Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterstützen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterstützen podporovat 11.018 podpořit 5.462 pomáhat 309 napomáhat 71 poskytovat 55 souhlasit 36 schvalovat 28 přispět 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterstützen podporovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die N.E.A. wird keinen Künstler mit einer Vorstrafe unterstützen.
N.N.U. nebude podporovat umělce se záznamem v trestním rejstříku.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen gemäß Absatz 4 können von Expertenteams unterstützt werden.
Opatření podle odstavce 4 mohou být podporována odbornými týmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Er schrieb 3 Urteile zum Umweltschutz und unterstützte meist Steuereinsprüche.
Psal ve prospěch životního prostředí. A podporoval odpůrce daní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung unterstützt die Gründung und Entwicklung von mindestens 1 100 KMU junger Menschen.
Vláda podporuje založení a rozvoj nejméně 1100 malých a středních podniků pro mladé lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder ich mache was Anständiges und unterstütze "kreatives Schreiben".
Nebo mám bojovat za dobrou věc a podporovat uznání významných děl?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich unterstütze Herrn Schwabs Bericht über CO2-Emissionen und die Verbesserung der Verkehrssicherheit.
Pane předsedající, podporuji zprávu pana Schwaba o emisích CO2 a zlepšení bezpečnosti silničního provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, ich sprach mit vielen Leuten die diese Idee leidenschaftlich unterstützen.
Spousta lidí, se kterými jsem mluvila, silně podporují náš nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Programm sollten Maßnahmen zur Förderung von kindgerechtem Inhalt unterstützt werden.
Program by měl dále podporovat opatření na posílení pozitivního obsahu pro děti.
   Korpustyp: EU
Leute, die lokale Musik und unabhängige Filme unterstützen.
Těm, který podporujou místní hudebníky a nezávislej film.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterstützen

943 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir unterstützen diesen Kampf.
My tyto snahy podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18 unterstützen diese Schlussfolgerung .
Ostatní publikovaná data podporují tyto závěry .
   Korpustyp: Fachtext
Dies unterstützen wir fraktionsübergreifend.
Tento záměr se těší podpoře napříč frakcemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterstützen diese Aspekte.
My tato hlediska podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten dies unterstützen.
Ty by měly mít naši podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu unterstützen, die sich
Studie ukazují, že důležitým prvkem pro maximalizaci
   Korpustyp: EU DCEP
anregen, unterstützen und weiterentwickeln.
následků, pokud nejsou upravena jiným specifickým právním nástrojem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte unterstützen Sie sie.
Pomozte jí, prosím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Meinen Partner unterstützen.
- Přišel jsem podržet svého partnera.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Partner unterstützen.
- Přišel jsem za partnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sie unterstützen.
Lidi co pro ně pracovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten ihn unterstützen.
- Musíme udělat vše, abychom mu pomohli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unterstützen dich.
Dáme na ně pozor, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützen Sie mich, Eddie.
Chci, abys stál za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir dich unterstützen.
Je normální, že bychom vám naši podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstützen uns nicht.
-… na nás zapomínají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterstützen diesen Mann?
Snad s jeho názory nesouhlasíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir unterstützen dich.
Ale my jsme s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie unterstützen sie?
- Ale vy je podporujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstützen diese Konkurrenz?
Máš odvahu poprat se s konkurencí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen Sie völlig.
Ale ve všem tě podporujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das unterstützen.
Chci tomu dodat odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unterstützen dich alle.
- Jsme přímo s vámi, Bumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich unterstützen.
Podporuji to, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Und deinen Stiefvater unterstützen?
Takže budeš pracovat se svým otčímem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten uns unterstützen.
Slíbili jste, že nás podpoříte.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützen diese Klamotten das?
Dělají to z tebe ty šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützen Sie das etwa?
S tím nesouhlasíš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie unterstützen.
Chtěl jsem ti být oporou.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterstützen Sie uns?
- Jsi s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützen Sie beide Absichten?
Souhlasíš s oběma těmito návrhy?
   Korpustyp: Untertitel
-Danke fürs Unterstützen, Dad.
Díky žes ji na to připravil, tati.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde Sie unterstützen.
- Financoval bych vaši práci.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Magdalena mich unterstützen?
Dostanu Magdalenu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstützen diesen Plan?
- Ty tenhle plán podporuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterstützen die Einsatzkommandos.
- SWAT je na cestě, spolupracuj s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen die Freiheit.
My jenom podporujeme svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Santander wird uns unterstützen.
- Spojíme naše síly se Santanderem.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dich zu unterstützen.
- Abych tě podpořil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterstützen mich wirklich?
- Jste si jistý, že to zvládneme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie unterstützen.
Moji lidé budou s vámi spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten uns unterstützen!
Proč bych to měl udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst mich unterstützen.
-Měla bys mě bránit!
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sie unterstützen.
- Tak vám musí pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie mich unterstützen?
Takže mám vaši podporu?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterstützen Sie ihn.
Prosím, ujměte se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir unterstützen die.
- A to je to co my podporujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Triaden unterstützen ihn?
- Tak má podporu triád?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb unterstützen wir diesen Antrag.
Z tohoto důvodu podporujeme tento návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte unterstützen Sie meine Vorschläge.
Podpořte prosím mé návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei unterstützen wir sie sehr.
Vyjadřujeme jí v tom svou maximální podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützen wir diese Entschließung.
Proto toto usnesení podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden Sie diese Idee unterstützen?
Podporoval byste tuto myšlenku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte unterstützen Sie die Kompromisse!
Prosím, podpořte tyto kompromisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher unterstützen wir diesen Antrag.
Proto podporujeme tento návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lediglich die Niederlande unterstützen ihn.
Podporuje ho pouze Nizozemsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher unterstützen wir diese Entschließung.
Proto toto usnesení podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
entsprechen und deren Umsetzung unterstützen.
a podporují jejich provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen daher diesen Bericht.
Proto podporujeme tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde dich tatkräftig unterstützen.
Hej, já tě podpořím.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy hier wird Pat unterstützen.
Jimmy bude jeho pravá ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Dich unterstützen, bei dieser Geschichte.
Aby se rozběhla ta tvá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Beweise unterstützen diese Theorie.
Existuje celý soubor důkazů, které to potvrzují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation wird das unterstützen.
Situace tomu bude nahrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Beweise unterstützen dies.
No, důkazy to jasně podporují.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden Sie nicht unterstützen?
Nepřidáte se k ostatním?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich kann Sie unterstützen.
No, já vás můžu zasvětit.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie uns also unterstützen?
Takže souhlasíte z kooperací?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich unterstützen, Edward.
Můžu dát na vás, Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie uns unterstützen.
Děkuji vám za vaši podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir unterstützen Jihad, bro.
Ale mi podporujeme Jihad, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, du wolltest uns unterstützen.
- Hele, Petere, naskočil jsi na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
…ber Sie könnten mich unterstützen.
To ovšem není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich würde ihn unterstützen.
Spíš bychom mu měli pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie unterstützen Wood.
Myslel jsem, že podpoříš Wooda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr hättet mich unterstützen müssen!
- No tak, děti, spolupracujte trochu!
   Korpustyp: Untertitel
Dann unterstützen Sie mich also?
Takže jsi se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er uns nicht unterstützen?
Nemůžeme očekávat jeho podporu?
   Korpustyp: Untertitel
Toll, dass sie dich unterstützen.
Jsem rád, že podporuje tvou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen die Sache, McKeavy.
My tu věc podporujeme, McKeavy.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen will ich euch unterstützen.
Prosím, zařaď mě do týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns gerne unterstützen?
Nechtěla byste se na tom podílet?
   Korpustyp: Untertitel
unserer angreifenden Flugzeuge zu unterstützen.
na sestřelení našich útočících letadel.
   Korpustyp: Untertitel
Wen kann ich jetzt unterstützen?
Za kým mám teď stát?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss seine Brüder unterstützen.
Nemůžu v tom bráchu nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verlag wird sie unterstützen!
Pospěšte si, za minutu bude zvonit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn nun unterstützen.
Máme povinnost stát z ním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Revolution unterstützen.
Chtěli pracovat pro revoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnen wir, unterstützen wir Sie.
Když vyhrajeme, máte naši podporu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unterstützen die Lennisters nicht.
Jistě, že nepodporujeme zatracené Lannistery.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützen Sie den Lion's Club.
Na podporu Lion's Clubu.
   Korpustyp: Untertitel
, die Datenerfassungs- und Identifizierungsgeräte unterstützen."
podporujících zařízení pro shromažďování a identifikaci údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung und Ausbildung uneingeschränkt unterstützen
Ekonomické dopady - zejména na ty nejchudší
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie uns dabei unterstützen?
Byla byste ochotná udělat nám konzultaci?
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy hier wird Pat unterstützen.
Jimmy tady bude dělat místo něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie uns damit unterstützen?
-Jakou dělostřeleckou podporu mi můžete dát?
   Korpustyp: Untertitel
So etwas unterstützen wir nicht.
Naše banka nepodporuje pornografii.
   Korpustyp: Untertitel
und entsprechende Forschungsarbeiten zu unterstützen.
a souvisejících výzkumných činností.
   Korpustyp: EU DCEP
, um diesen Antrag zu unterstützen.
, aby tuto žádost podpořil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterstützen diese Anstrengungen.
Členské státy toto úsilí podpoří.
   Korpustyp: EU