Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die N.E.A. wird keinen Künstler mit einer Vorstrafe unterstützen.
N.N.U. nebude podporovat umělce se záznamem v trestním rejstříku.
Maßnahmen gemäß Absatz 4 können von Expertenteams unterstützt werden.
Opatření podle odstavce 4 mohou být podporována odbornými týmy.
Er schrieb 3 Urteile zum Umweltschutz und unterstützte meist Steuereinsprüche.
Psal ve prospěch životního prostředí. A podporoval odpůrce daní.
Die Regierung unterstützt die Gründung und Entwicklung von mindestens 1 100 KMU junger Menschen.
Vláda podporuje založení a rozvoj nejméně 1100 malých a středních podniků pro mladé lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder ich mache was Anständiges und unterstütze "kreatives Schreiben".
Nebo mám bojovat za dobrou věc a podporovat uznání významných děl?
Herr Präsident, ich unterstütze Herrn Schwabs Bericht über CO2-Emissionen und die Verbesserung der Verkehrssicherheit.
Pane předsedající, podporuji zprávu pana Schwaba o emisích CO2 a zlepšení bezpečnosti silničního provozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich sprach mit vielen Leuten die diese Idee leidenschaftlich unterstützen.
Spousta lidí, se kterými jsem mluvila, silně podporují náš nápad.
Durch das Programm sollten Maßnahmen zur Förderung von kindgerechtem Inhalt unterstützt werden.
Program by měl dále podporovat opatření na posílení pozitivního obsahu pro děti.
Leute, die lokale Musik und unabhängige Filme unterstützen.
Těm, který podporujou místní hudebníky a nezávislej film.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
Gemeinschafts- und landesweite Kampagnen in den Medien können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
Mediální kampaně na vnitrostátní a evropské úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku;
Herr Vizepräsident, würden Sie das unterstützen?
Pane viceprezidente, podpořil byste takový krok?
Die EU begrüßte und unterstützte die Demokratisierung in Lateinamerika.
EU demokratický vývoj v Latinské Americe uvítala a podpořila.
Vielen Dank, dass ihr gekommen seid und die Kunst unterstützt!
Moc vám všem děkuju, že jste přišli a podpořili umění!
Demnach unterstützten nur 24 % der Gesamtwählerschaft Blairs Partei.
Blairovu stranu tedy podpořilo pouhých 24% všech voličů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich unterstütze euch beide bei allem, was ihr tut.
Obe jsem vás vždy podpořila ať už jste dělaly cokoliv.
Renate Sommer hat Einspruch erhoben und wurde darin von über 37 Mitgliedern unterstützt.
Renate Sommer se vyslovila proti, její odmítnutí podpořilo více než 37 poslanců.
Warum sollten sie einen geschätzten Kollegen in seinem schönsten Moment nicht unterstützen?
No, proč by nechtěli podpořit cenného kolegu během jeho momentu slávy?
Wie kann die Europäische Kommission Frauenorganisationen in diesem Kampf unterstützen?
Jak může Evropská komise podpořit v tomto boji ženské organizace?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lange glaubte ich, das System unterstütze das BOPE.
Na chvíli jsem si myslel, že systém pomáhal BOPE.
Und ich weiß nicht, ob es denen gefällt, wenn ich Moslems unterstütze.
- Nevím co na to řeknou, když půjdu pomáhat muslimům.
Ich unterstütze meine Essensstörung.
- Právě pomáhám svým chuťovým buňkám.
Sofern erforderlich unterstützen sich die Mitgliedstaaten gegenseitig bei der Durchführung dieser Richtlinie.
V případě potřeby si členské státy navzájem při provádění této směrnice pomáhají.
Gleichgültig, was passiert, er wird nie die Borg unterstützen.
A je zcela absurdní, aby on pomáhal Borgům.
schriftlich. - In einer Zeit der Wirtschaftkrise könnte man die folgende Frage stellen: Sollte Europa sich eher auf sich selbst konzentrieren als seine östlichen Nachbarn zu unterstützen?
písemně. - V době hospodářské krize bychom se mohli ptát, zda by se Evropa neměla soustředit na své vlastní problémy, než aby pomáhala východním sousedům?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Entsendung von Beamten aus anderen Mitgliedstaaten unter der Ägide eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen, das die Mitgliedstaaten unterstützen soll, die sich spezifischen und problematischen Situationen gegenüber sehen;
vysílání úředníků z jiných členských států pod záštitou Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu, kteří by pomáhali členským státům řešícím specifické a obtížné situace;
Wir brauchen einen Raum, einen europäischen Raum, in dem politische Parteien die Bürger einen und sie in ihrem Alltag unterstützen.
Potřebujeme prostor, evropský prostor, v němž by politické strany občany EU sjednotily a pomáhaly jim v každodenním životě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Captain sagte doch, wir sollen uns unterstützen.
Kapitán říkal, že bychom si mohli navzájem pomáhat.
Wir dürfen daher nicht zögern, die Menschen in diesen Ländern dabei zu unterstützen, solche mittelalterlichen Bestrafungen und Bräuche abzuschaffen, soweit wir dies auf diplomatischem Weg oder anderweitig tun können.
Proto můžeme-li prostřednictvím diplomacie či jiných způsobů pomáhat lidem v těchto zemích zbavit se středověkých trestů a praktik, neváhejme a pomáhejme!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern dies zur Beurteilung von Anträgen erforderlich ist, unterstützen die anderen betroffenen Zentralbanken die genannte Zentralbank.
Je-li to pro posouzení žádostí nezbytné, napomáhají této centrální bance ostatní dotčené centrální banky.
Im Gründungsabkommen ist dargelegt, dass die OECD eine vernünftige wirtschaftliche Expansion unterstützen und zum Wachstum des Welthandels auf multilateraler und nicht diskriminierender Basis beitragen soll.
Zakládající úmluva OECD organizaci vyzývá, aby napomáhala zdravému hospodářskému rozmachu a přispívala k růstu ve světovém obchodu na multilaterálním, nediskriminačním základě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Aufforderung an die Gäste, die Umweltziele zu unterstützen, muss vor allem in den gemeinschaftlich genutzten Räumen und den Zimmern für die Gäste sichtbar angebracht sein.
Na viditelném místě, a především ve společných prostorech a v místnostech musí být umístěna upozornění vyzývající hosty, aby napomáhali plnění cílů v oblasti životního prostředí.
9. unterstreicht die Bedeutung von Investitionen in den Entwicklungsländern und ermutigt die Kommission und die Mitgliedstaaten, diesen Investitionsstrom zu unterstützen;
9. zdůrazňuje význam investic v rozvojových zemích a vybízí Komisi a členské státy, aby napomáhaly přílivu těchto investic;
Wir werden außerdem ihre Verbreitung durch nationale, regionale und lokale Rundfunkanstalten in den Mitgliedstaaten unterstützen.
Budeme rovněž napomáhat šíření těchto spotů prostřednictvím vnitrostátních, regionálních a místních televizních a rozhlasových stanic v jednotlivých členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Mitarbeiter, die den Datenschutzbeauftragten im Zusammenhang mit Datenschutzfragen unterstützen, werden ausschließlich auf dessen Weisung tätig.
Zaměstnanec, který inspektorovi ochrany údajů napomáhá se záležitostí týkající se ochrany údajů, jedná výlučně podle pokynů inspektora ochrany údajů.
weist darauf hin, dass alle Vertragsstaaten des Ottawa-Übereinkommens sich verpflichten, unter keinen Umständen irgendwie irgendjemanden zu unterstützen, zu ermutigen oder zu veranlassen, irgendeine einem Vertragsstaat gemäß diesem Übereinkommen verbotene Aktivität zu verfolgen;
znovu žádá, aby žádný stát Ottawské úmluvy nikdy a za žádných okolností ani žádným způsobem nenapomáhal nikomu v žádné činnosti zakázané signatářům podle této úmluvy a nikoho k takovéto činnosti nepodněcoval či nevedl;
weist darauf hin, dass alle Vertragsstaaten des Ottawa-Übereinkommens sich verpflichten, unter keinen Umständen irgendwie irgendjemanden zu unterstützen, zu ermutigen oder zu veranlassen, irgendeine einem Vertragsstaat gemäß diesem Übereinkommen verbotene Aktivität zu verfolgen;
připomíná, že se všechny signatářské státy Ottawské úmluvy zavázaly nikdy a za žádných okolností a žádným způsobem nenapomáhat nikomu v žádné činnosti signatářům podle této úmluvy zakázané a nikoho k takovéto činnosti nepodněcovat či nevést;
Der Direktor wird von stellvertretenden Direktoren unterstützt, die für vier Jahre ernannt werden; eine einmalige Wiederernennung ist zulässig.
Řediteli napomáhají zástupci ředitele, kteří jsou jmenováni na období čtyř let s možností jednoho opakovaného jmenování.
Ist verantwortlich dafür, die Ausbildung, Koordinierung und Bewaffnung der paramilitärischen Milizen der Imbonerakure auch außerhalb von Burundi unterstützt zu haben, die für Gewalthandlungen, Repressionsmaßnahmen und schwere Menschenrechtsübergriffe in Burundi verantwortlich sind.
Napomáhal při výcviku, koordinaci a vyzbrojování polovojenských milicí Imbonerakure, a to i mimo Burundi, které jsou odpovědné za násilí, represe a závažná porušení lidských práv v Burundi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert alle Staaten, die ein Kooperationsabkommen mit der Union geschlossen haben und insbesondere die Kernwaffenstaaten auf, Staaten, die möglicherweise Nuklearwaffen oder andere nukleare Sprengvorrichtungen erwerben wollen, und insbesondere die Staaten, die keine Vertragspartei des NVV sind, weder zu unterstützen noch zu fördern;
vyzývá všechny státy, které s EU uzavřely dohodu o spolupráci, a zejména státy, které vlastní jaderné zbraně, aby neposkytovaly jakoukoli pomoc ani nebo podporu státům, které by se mohly snažit získat jaderné zbraně nebo jiná jaderná zařízení, zejména těm státům, které nejsou smluvními stranami Smlouvy o nešíření jaderných zbraní;
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde errichtet, um Arbeitnehmer, die unter den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge zu leiden haben, zusätzlich zu unterstützen.
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci byl zřízen, aby poskytoval dodatečnou pomoc pracovníkům, které zasáhly důsledky velkých strukturálních změn uvnitř modelů světového obchodu.
fordert die Kommission auf, den Nichtständigen Ausschuss weiterhin bei allen Maßnahmen zu unterstützen, zu denen er sich veranlasst sieht;
podporuje Komisi, aby i nadále poskytovala podporu dočasnému výboru při všech krocích, ke kterým výbor přistoupí;
Zudem werden alle Finanzinstitute angewiesen, nur geförderte Projekte (also die Kategorie, zu der die Glasfaserfilamentprojekte gehören) mit Krediten zu unterstützen.
Všechny finanční instituce také dostaly pokyn, aby poskytovaly úvěry pouze upřednostňovaným projektům, a do této kategorie patří projekty nekonečných skleněných vláken.
4. fordert, dass die Regelung beibehalten wird, um die Bedürftigsten der Gesellschaft zu unterstützen;
4. vyzývá k zachování tohoto systému, aby bylo možné poskytovat pomoc nejpotřebnějším osobám ve společnosti;
Der Berichterstatter forderte die Kommission auf, die parlamentarische Kontrolle in den Empfängerstaaten zu unterstützen und auch die Abstimmung der europäischen Geber in den jeweiligen Ländern zu stärken.
Mimo jiné požaduje, aby Parlament více dohlížel na způsob, jakým je zahraniční pomoc poskytována a zamezit případům korupce a zneužívání rozvojové pomoci.
zu unterstützen und bei der Anwendung und Umsetzung von Artikel 10 dieser Verordnung zu beraten;
a poskytuje poradenství pro uplatňování a provádění článku 10 tohoto nařízení;
Wir helfen diese Menschen und unterstützen sie in rechtlichen, medizinischen und sozialen Belangen.
My jim poskytujeme právní, zdravotní a sociální služby.
Bedienstete der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats unterstützen auf Antrag der ESMA die bevollmächtigten Personen bei der Durchführung ihrer Aufgaben.
Úředníci příslušného orgánu dotyčného členského státu poskytují na žádost Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy těmto pověřeným osobám součinnost při plnění jejich povinností.
Trotz der fehlgeschlagenen Umstrukturierung hat der Staat mit seiner Garantie von 2007 United Textiles weiter mit Betriebskapital unterstützt.
Navzdory tomuto neúspěšnému pokusu o restrukturalizaci poskytoval stát společnosti United Textiles prostřednictvím státní záruky z roku 2007 nadále provozní kapitál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, ich meine, ich unterstütze nie wirklich, dass die HTS-Erkrankten leiden mussten.
Jo, já nikdy nesouhlasila s tím, aby s oběťmi SČS zacházeli špatně.
Ich unterstütze den Belder-Bericht, denn er unterstreicht die Notwendigkeit, den Balkanstaaten zu helfen und sie gleichzeitig als individuelle, unabhängige Partner zu behandeln.
Souhlasil jsem se zprávou pana zpravodaje Beldera, protože zdůrazňuje potřebu poskytnout pomoc balkánským státům, a přitom s nimi jednat jako s osobitými, nezávislými partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin Edit Bauer (EVP, Slowakei) sowie eine Mehrheit von EVP, ALDE und EKR unterstütze den Ansatz der Kommission, eher das Problem der scheinselbständigen Kraftfahrer zu bekämpfen, als selbständige Kraftfahrer in den Geltungsbereich der Richtlinie einzubeziehen.
Naopak zpravodajka návrhu Edit Bauerová (EPP, SK) stejně jako většina poslanců ze skupiny EPP, ALDE a ECR souhlasila s návrhem Komise, že je zapotřebí zaměřit se spíše na problém "falešných OSVČ" (tedy těch, kteří ve skutečnosti mohou pracovat jen pro jediného klienta) než do působnosti směrnice zahrnout skutečné řidiče-živnostníky.
Allerdings gibt es Aspekte im Cederschiöld-Bericht, die ich nicht vollständig unterstütze, darunter die Formulierungen hinsichtlich der Beseitigung von Hindernissen für den freien Personen- und Dienstleistungsverkehr, die als Aussage gegen Tarifverträge auf dem Arbeitsmarkt interpretiert werden könnten.
Zpráva kolegyně Cederschiöldové však obsahuje některé věci, s nimiž nemohu plně souhlasit, například formulace týkající se zrušení překážek volnému pohybu osob a služeb, které by mohly být vykládány v neprospěch kolektivních smluv na trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenzug unterstütze ich die Notwendigkeit einer Untersuchung eines künftigen Eurobondsystems durch die Kommission und die geplante Ausgabe gemeinsamer europäischer Projektanleihen als Maßnahme zur Förderung von Investitionen.
Dále souhlasím s tím, že je potřeba, aby Komise prostudovala budoucí systém eurobondů a plánované vydávání jednotných evropských projektových dluhopisů jako opatření ke stimulaci investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings unterstützen die Konservativen nicht das Konzept einer EU-Diskriminierungsrichtlinie.
Konzervativci však nesouhlasí s koncepcí směrnice o diskriminaci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er erwies sich als geschickter Manager der Wirtschaft, zeigte sich jedoch im Hinblick auf entscheidende politische Fragen schweigsam und unergründlich und schien alles zu unterstützen, was Blair unternahm.
Obratně řídil ekonomiku, ale v zásadních politických otázkách zůstával mlčenlivý a tajemný a zřejmě souhlasil se vším, co Blair dělal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter anderen Umständen würde ich ihre Entscheidung unterstützen.
Za jiných okolností bych velmi ráda souhlasila s jejich volbou
Sie sollten sich schämen: Dies ist ein zweites München, und kein wahrer Demokrat sollte das jemals unterstützen.
Styďte se, s novým Mnichovem by skutečný demokrat neměl nikdy souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rat und Kommission unterstützen ein Klonverbot zur Lebensmittelproduktion, lehnen aber ein Verbot von Lebensmitteln ab, die aus den Nachkommen geklonter Tiere produziert werden.
Rada s Komisí souhlasí se zákazem klonování pro účely výroby potravin, ale odmítají zákaz prodeje potravin z potomků klonovaných zvířat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziffer 16 dieses Berichts, in der die Rücknahme der Geräte mit der schlechtesten Energieeffizienz vom Markt gefordert wird, unterstütze ich nicht.
Neschvaluji oddíl 16 zprávy, který požaduje, aby z trhu byly staženy nejméně energeticky účinné přístroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befürworte grundsätzlich die Aufhebung von Barrieren für den Personenverkehr, und daher unterstütze ich die Beseitigung der fraglichen Barrieren.
Zrušení překážek pohybu osob podporuji jakožto zásadní věc, a odstranění zmíněných překážek proto schvaluji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Äußerungen des Antiamerikanismus werden Regierungen oder Einzelpersonen, die aus gutem Grund nicht bereit sind, die radikalen Ziele der Terroristen zu unterstützen, weder Schutz noch Immunität bieten.
Před projevy antiamerikanismu nebudou chráněny ani imunní nejen vlády, ale ani jednotlivci, kteří z dobrých důvodů nejsou ochotni schvalovat radikální agentu teroristů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es scheint eher nutzlos zu sein, diesen Antrag für eine Entschließung zur Lage in Gaza zu unterstützen, was ich selbstverständlich tue. Bisher wurden diese Worte aber im Lärm und Getöse des Raketenfeuers, der Geschosse und der schreienden Männer, Frauen und Kinder, die in dieser Region verwundet wurden oder starben, überhört.
Pane předsedající, je zřejmě zbytečné schvalovat tento návrh usnesení o Gaze, který samozřejmě schvaluji, protože dosud přes hluk a hřmot palby raket, střel a výkřiků mužů, žen a dětí, kteří byli zraněni a kteří v tomto regionu zemřeli, nebylo slyšet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist deine kranke Rache dafür, dass wir dich und Ethan nicht unterstützt haben.
Tohle je nějaká nechutná pomsta za to, že jsme Ethana neschvalovali.
Dies hatte sowohl die Europäische Union im Allgemeinen als auch das Europäische Parlament im Besonderen aktiv unterstützt.
Parlament bude navrhovanou směrnici schvalovat ve druhém čtení v úterý 10. května.
Der Rat unterstützt voll und ganz das Bedürfnis, eine stärkere Harmonisierung auf dem Gebiet des Asyls zu erreichen.
Rada v plné míře schvaluje nutnost dosáhnout větší harmonizace v oblasti azylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus erklärt sich meine Wertschätzung gegenüber Herrn Carlos Coelho, und ich unterstütze seinen Bericht voll und ganz.
To vysvětluje mé uznání Carlosu Coelhovi a ja plně schvaluji jeho zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Strategie Europa 2020 wird jedoch nur dann erfolgreich umgesetzt werden können, wenn die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften sowie die Zivilgesellschaft sich daran beteiligen und diese Strategie voll und ganz unterstützen.
Nebude nicméně možné uplatňovat strategii Evropa 2020 úspěšným způsobem, pokud se na ní nebudou podílet a nebudou ji plně schvalovat regionální a místní orgány, stejně jako orgány občanské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterstützt die von der EUEOM in ihrer Vorläufigen Erklärung vorgelegten Schlussfolgerungen;
schvaluje závěry předložené v předběžné zprávě pozorovatelské volební mise EU;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte mal vorbeikommen und sehen, was ich da unterstütze.
Jen jsem myslel, že bych se tady měl ukázat, a podívat se, čím jsem vlastně přispěl.
Diese Maßnahme wird das gegenseitige Kennenlernen und Verstehen der Bürger sowie der Kulturen aktiv unterstützen.
Toto opatření aktivně přispěje k posílení znalostí a porozumění občanů a jednotlivých kultur o sobě a mezi sebou navzájem.
Es ist jedoch falsch, zu bestimmen, dass Mitgliedstaaten konkrete Maßnahmen treffen sollten, um die erweiterte Nutzung von Biogas und Gas aus Biomasse zu unterstützen.
Avšak není správné stanovit, že by členské státy měly přijmout konkrétní opatření, která přispějí k širšímu využívání bioplynu a plynu z biomasy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und natürlich würden wir gerne Ihre hiesige Forschung unterstützen.
Samozřejmě bychom přispěli na váš výzkum.
Diesem Land bei der Erholung vom Erdbeben zu helfen, bleibt von zentraler Bedeutung, aber es ist auch wichtig, dass die internationale Gemeinschaft diese Gelegenheit nutzt, um bei der Lösung der wirtschaftlichen, sozialen und politischen Ungleichheiten in Haiti zu unterstützen.
I nadále je stěžejní pomoci této zemi, aby se zotavila ze zemětřesení, ale důležité je i to, aby mezinárodní společenství využilo této příležitosti a přispělo k odstranění hospodářských, sociálních a politických nerovností na Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt würden erweiterte, vereinfachte und leichter zugängliche Finanzierungsmöglichkeiten zweifellos die erfolgreiche Umsetzung der oben genannten Ziele unterstützen.
V neposlední řadě by k úspěšné implementaci uvedených záměrů nepochybně přispěly rozšířené, zjednodušené a dostupnější možnosti financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obama wird gezwungen sein, die Gestaltung eines Kompromisses zu unterstützen, um den Bundesstaat finanziell über Wasser zu halten.
Obama bude nucen přispět k sestavení kompromisu, aby se stát finančně udržel nad hladinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission arbeitet gemeinsam mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union an einer Integrationsstrategie für die Umwelt, die gewährleisten soll, dass die Entwicklungszusammenarbeit diese Ziele unterstützt.
Komise pracuje společně s členskými státy EU na integrační strategii v oblasti životního prostředí, aby zajistila, že úsilí při rozvojové spolupráci k těmto cílům přispěje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten mit dem 7. Rahmenprogramm für Forschung und Innovation bei ihren Forschungstätigkeiten zu neuen Risiken und bei der Einführung neuer Verfahren zur wirksameren Anwendung der Sicherheitsbestimmungen unterstützt werden können;
je přesvědčen, že členské státy lze v rámci sedmého rámcového programu v oblasti výzkumu a inovace podpořit v provádění výzkumu nových rizik a v zavádění nových postupů, které přispějí k účinnějšímu uplatňování bezpečnostních pravidel;
Dr. Zimsky sagt, Sie haben ihn bei seiner Forschung unterstützt.
Doktor Zimsky říká, že jste přispěl k jeho výzkumu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterstützen
943 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir unterstützen diesen Kampf.
My tyto snahy podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18 unterstützen diese Schlussfolgerung .
Ostatní publikovaná data podporují tyto závěry .
Dies unterstützen wir fraktionsübergreifend.
Tento záměr se těší podpoře napříč frakcemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir unterstützen diese Aspekte.
My tato hlediska podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten dies unterstützen.
Ty by měly mít naši podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu unterstützen, die sich
Studie ukazují, že důležitým prvkem pro maximalizaci
anregen, unterstützen und weiterentwickeln.
následků, pokud nejsou upravena jiným specifickým právním nástrojem.
Bitte unterstützen Sie sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Meinen Partner unterstützen.
- Přišel jsem podržet svého partnera.
- Meinen Partner unterstützen.
- Přišel jsem za partnerem.
Menschen, die sie unterstützen.
Lidi co pro ně pracovali.
- Wir sollten ihn unterstützen.
- Musíme udělat vše, abychom mu pomohli.
Unterstützen Sie mich, Eddie.
Dass wir dich unterstützen.
Je normální, že bychom vám naši podporu.
Sie unterstützen uns nicht.
- Sie unterstützen diesen Mann?
Snad s jeho názory nesouhlasíte.
Aber wir unterstützen dich.
- Aber Sie unterstützen sie?
Sie unterstützen diese Konkurrenz?
Máš odvahu poprat se s konkurencí?
Wir unterstützen Sie völlig.
Ale ve všem tě podporujeme.
Ich möchte das unterstützen.
- Wir unterstützen dich alle.
- Jsme přímo s vámi, Bumpy.
Ich möchte dich unterstützen.
- Und deinen Stiefvater unterstützen?
Takže budeš pracovat se svým otčímem?
Sie wollten uns unterstützen.
Slíbili jste, že nás podpoříte.
Unterstützen diese Klamotten das?
Dělají to z tebe ty šaty?
Unterstützen Sie das etwa?
Ich wollte Sie unterstützen.
Chtěl jsem ti být oporou.
Unterstützen Sie beide Absichten?
Souhlasíš s oběma těmito návrhy?
-Danke fürs Unterstützen, Dad.
Díky žes ji na to připravil, tati.
- Ich würde Sie unterstützen.
- Financoval bych vaši práci.
Kann Magdalena mich unterstützen?
Sie unterstützen diesen Plan?
- Ty tenhle plán podporuješ?
- Sie unterstützen die Einsatzkommandos.
- SWAT je na cestě, spolupracuj s nimi.
Wir unterstützen die Freiheit.
My jenom podporujeme svobodu.
Santander wird uns unterstützen.
- Spojíme naše síly se Santanderem.
- Um dich zu unterstützen.
- Sie unterstützen mich wirklich?
- Jste si jistý, že to zvládneme?
Wir werden Sie unterstützen.
Moji lidé budou s vámi spolupracovat.
- Sie könnten uns unterstützen!
- Du sollst mich unterstützen.
Sie muss sie unterstützen.
Werden Sie mich unterstützen?
Bitte unterstützen Sie ihn.
Und wir unterstützen die.
- A to je to co my podporujeme.
- Die Triaden unterstützen ihn?
Deshalb unterstützen wir diesen Antrag.
Z tohoto důvodu podporujeme tento návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte unterstützen Sie meine Vorschläge.
Podpořte prosím mé návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei unterstützen wir sie sehr.
Vyjadřujeme jí v tom svou maximální podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützen wir diese Entschließung.
Proto toto usnesení podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würden Sie diese Idee unterstützen?
Podporoval byste tuto myšlenku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte unterstützen Sie die Kompromisse!
Prosím, podpořte tyto kompromisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher unterstützen wir diesen Antrag.
Proto podporujeme tento návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lediglich die Niederlande unterstützen ihn.
Podporuje ho pouze Nizozemsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher unterstützen wir diese Entschließung.
Proto toto usnesení podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
entsprechen und deren Umsetzung unterstützen.
a podporují jejich provádění.
Wir unterstützen daher diesen Bericht.
Proto podporujeme tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde dich tatkräftig unterstützen.
Jimmy hier wird Pat unterstützen.
Jimmy bude jeho pravá ruka.
Dich unterstützen, bei dieser Geschichte.
Aby se rozběhla ta tvá věc.
Viele Beweise unterstützen diese Theorie.
Existuje celý soubor důkazů, které to potvrzují.
Die Situation wird das unterstützen.
Situace tomu bude nahrávat.
Ja, die Beweise unterstützen dies.
No, důkazy to jasně podporují.
- Sie werden Sie nicht unterstützen?
- Nun, ich kann Sie unterstützen.
No, já vás můžu zasvětit.
Werden Sie uns also unterstützen?
Takže souhlasíte z kooperací?
Ich könnte dich unterstützen, Edward.
Můžu dát na vás, Edwarde.
Danke, dass Sie uns unterstützen.
Děkuji vám za vaši podporu.
Aber wir unterstützen Jihad, bro.
Ale mi podporujeme Jihad, brácho.
Peter, du wolltest uns unterstützen.
- Hele, Petere, naskočil jsi na palubu.
…ber Sie könnten mich unterstützen.
Weil ich würde ihn unterstützen.
Spíš bychom mu měli pomoct.
Ich dachte, Sie unterstützen Wood.
Myslel jsem, že podpoříš Wooda.
- Ihr hättet mich unterstützen müssen!
- No tak, děti, spolupracujte trochu!
Dann unterstützen Sie mich also?
Wird er uns nicht unterstützen?
Nemůžeme očekávat jeho podporu?
Toll, dass sie dich unterstützen.
Jsem rád, že podporuje tvou kariéru.
Wir unterstützen die Sache, McKeavy.
My tu věc podporujeme, McKeavy.
Deswegen will ich euch unterstützen.
Prosím, zařaď mě do týmu.
Würden Sie uns gerne unterstützen?
Nechtěla byste se na tom podílet?
unserer angreifenden Flugzeuge zu unterstützen.
na sestřelení našich útočících letadel.
Wen kann ich jetzt unterstützen?
Man muss seine Brüder unterstützen.
Nemůžu v tom bráchu nechat.
Mein Verlag wird sie unterstützen!
Pospěšte si, za minutu bude zvonit.
Wir müssen ihn nun unterstützen.
Máme povinnost stát z ním.
Sie wollten die Revolution unterstützen.
Chtěli pracovat pro revoluci.
Gewinnen wir, unterstützen wir Sie.
Když vyhrajeme, máte naši podporu.
- Wir unterstützen die Lennisters nicht.
Jistě, že nepodporujeme zatracené Lannistery.
Unterstützen Sie den Lion's Club.
, die Datenerfassungs- und Identifizierungsgeräte unterstützen."
podporujících zařízení pro shromažďování a identifikaci údajů.
Bildung und Ausbildung uneingeschränkt unterstützen
Ekonomické dopady - zejména na ty nejchudší
Würden Sie uns dabei unterstützen?
Byla byste ochotná udělat nám konzultaci?
Jimmy hier wird Pat unterstützen.
Jimmy tady bude dělat místo něj.
- Können Sie uns damit unterstützen?
-Jakou dělostřeleckou podporu mi můžete dát?
So etwas unterstützen wir nicht.
Naše banka nepodporuje pornografii.
und entsprechende Forschungsarbeiten zu unterstützen.
a souvisejících výzkumných činností.
, um diesen Antrag zu unterstützen.
, aby tuto žádost podpořil.
Die Mitgliedstaaten unterstützen diese Anstrengungen.
Členské státy toto úsilí podpoří.