Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterstützt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterstützt podpoří 227
[ADJ/ADV]
unterstützt nápomocen 246 podporovaný 163 nápomocný 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterstützte podpořil 78 podpořila 71 podporoval 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterstützt

1935 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterstützt Sun!
Bratři a sestry, drazí občané Hong Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
Postfachtyp wird nicht unterstützt.
Tento typ účtu není podporován.
   Korpustyp: Fachtext
Rumänien unterstützt dieses Projekt.
Rumunsko tento projekt podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher unterstützt der Rat:
V důsledku toho Rada podporuje:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hannes Swoboda unterstützt wird.
Hannes Swoboda tuto žádost podpořil.
   Korpustyp: EU DCEP
, der diese Forderung unterstützt.
, který tuto žádost schválil.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird dieser Vorschlag unterstützt?
Má tento návrh podporu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützt du mich, Sterl?
Podpoříš mě, Sterle?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum unterstützt du ihn?
- Proč ho podporujete?
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der Terroristen unterstützt.
Zapleteného do teroristických aktivit.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt jemand diesen Antrag?
Bude mi někdo na chvíli věnovat pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
- Unterstützt das Team!
- Podpořte náš tým!
   Korpustyp: Untertitel
Du unterstützt diese Verführungsverschwörung?
Ty podporuješ tohle spiknutí?
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt dich deine Familie?
Tvoje rodina tě podporuje?
   Korpustyp: Untertitel
Teal'C unterstützt ihn dabei.
Teal'c jim šel pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sie werden unterstützt.
Ale určitě jsou ve spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte es unterstützt.
On by býval byl pro.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt mich mal, Bros.
Podpořte mě, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer unterstützt ihn?
- Tak kdo za ním stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt Ren MacCormack.
Podpořte Rena MacCormacka zítra večer na schůzi rady.
   Korpustyp: Untertitel
"Unterstützt das LAPD!"
Podpořte NYPD.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der dich unterstützt?
Někoho, kdo tě bude chránit?
   Korpustyp: Untertitel
..unterstützt die Schwachen.
- Budu stát na straně slabších.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, der Sie unterstützt.
Nikdo, kdo by Vás podržel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott! Unterstützt!
Ale, proboha, podporuji.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, unterstützte Thad.
Oh, jo, Povzbuzuj Thade.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Sie unterstützt.
- Podporoval jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sand unterstützt Santa Ana.
Obránci Texasu budou ten prach potřebovat proti Santa Annovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer unterstützt mich jetzt?
Kdo za mnou stojí teď.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich unterstützt?
Kdo ti kryl záda?
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt du das etwa?
Ty s tímhle souhlasíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du unterstützt mich immer.
Tys mě vždycky vydržovala.
   Korpustyp: Untertitel
unterstützt durch die Agentur,
, jednající ve spolupráci s agenturou,
   Korpustyp: EU DCEP
DSM unterstützte den Antrag.
Společnost DSM tento požadavek podpořila.
   Korpustyp: EU
Du unterstützt diese Entscheidung?
Takže ty to rozhodnutí podporuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer unterstützt dich?
Kdo vám to bude hradit?
   Korpustyp: Untertitel
Er unterstützte euren Anlass.
Protože podporoval vaši věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Du unterstützt mich?
- Ty mě podpoříš?
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt du mich nicht?
- Takže mě nepodpoříš?
   Korpustyp: Untertitel
- Du unterstützt ihn?
- Ty za ním stojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Carlos unterstützt das, stimmts?
Carlos s tím souhlasí, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Niedere Dämonen, unterstützt mich.
Ostatní démoni, pomožte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt von Mr. Adams.
Souhlas od pana Adamse.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterstützt Ihr Mann Sie?
- Váš manžel vás podporuje?
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand unterstützte mich.
Ale nikdo mě nepodporoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Hank unterstützt es.
- Hank je pro.
   Korpustyp: Untertitel
Wer unterstützt mich jetzt?
Kdo se o mě postará?
   Korpustyp: Untertitel
Yoshimura unterstützt seine Familie.
Takže takto Kaničiró podporuje svoji rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte unterstützt werden.
Dělá to správně.
   Korpustyp: Untertitel
Stonegals Konzern unterstützt diese.
Všechno pod vedením Stonagalovy společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt ihre kranke Mutter.
Stará se o svou invalidní matku.
   Korpustyp: Untertitel
unterstützt nachdrücklich die vom Europarat unterstützte Initiative der Italienischen Abgeordnetenkammer;
rozhodně se vyslovuje pro iniciativu italské poslanecké sněmovny, kterou podporuje také Rada Evropy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe sie immer unterstützt, wir haben sie damals unterstützt.
Vždy jsem toto pravidlo podporoval, tehdy jsme ho podporovali všichni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Vorschlag unterstützt.
Podpořil jsem tento návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diese Entschließung unterstützt.
Hlasoval jsem pro přijetí usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Text unterstützt.
Tento text jsem podpořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Bericht unterstützt.
Tuto zprávu jsem podpořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir Grüne haben ihn unterstützt.
Proto ji my Zelení podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Bericht unterstützt.
Tuto zprávu jsem podpořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich habe ich sie unterstützt.
Já jsem jej pochopitelně podpořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum wird diese Doppelmoral unterstützt?
Proč je hájena zásada dvojího přístupu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt diese Initiative.
Komise tuto iniciativu podporuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterstützt diese Bemühungen.
Komise toto úsilí podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ihn daher unterstützt.
Proto jsem ji podpořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Antrag unterstützt.
Tuto žádost jsem podpořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ALDE unterstützt diese Resolution.
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu toto usnesení podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt diese Übereinkunft.
Komise tuto dohodu podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Bericht unterstützt.
Podpořil jsem přijetí této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament unterstützt Deregulierung von Verpackungsgrößen
Parlament schválil uvolnění pravidel pro velikost balení výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
, der den Antrag unterstützt, und
, který žádost podpořil, a
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt werden sollen vier Maßnahmenkategorien:
It is intended to support 4 categories of actions:
   Korpustyp: EU DCEP
ÜBEREINKOMMEN ÜBER ÖFFENTLICH UNTERSTÜTZTE EXPORTKREDITE
UJEDNÁNÍ O STÁTEM PODPOROVANÝCH VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss unterstützt Deregulierung von Verpackungsgrößen
Boj za odstranění násilí páchaného na ženách
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend unterzeichnen sie, unterstützt von
Poté přistoupili k podepsání aktů, při kterém byli přítomni:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe diese Entschließung unterstützt.
Podpořil jsem toto usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diese Entschließung unterstützt.
Toto usnesení jsem podpořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Treiber unterstützt viele DigitalkamerasName
Tento ovladač podporuje mnoho digitálních fotoaparátůName
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt.
Tato znaková sada není podporována.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe dich immer unterstützt..
Myslel jsem, že já jsem tady pánem!
   Korpustyp: Untertitel
Es unterstützt auch den Terrorismus.
Také to podporuje terorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt du mich Damien gegenüber?
Podpoříš mě u Damiena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich unterstützt, Finn.
Podporoval jsem vás, Finne.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt du mich oder nicht?
Založíš mě, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden aber bestimmt unterstützt.
- Určitě máte nějaké přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hund unterstützt den Heilungsprozess.
- Mít psa pomáhá při léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sonst unterstützt diesen Tsun?
Kdo je ještě zapletený se Sun Yat-senem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie immer unterstützt.
Nëkolik let jsem jim pomáhala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reverend unterstützt das voll.
Vím, že reverend Rigger stojí při nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen hab ich ihn unterstützt.
- Proto jsem mu pomáhal.
   Korpustyp: Untertitel
Du unterstützt alle meine Deals.
Podpoříš všechny moje dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Atmung wird mechanisch unterstützt.
Dal jsem ji na respirátor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum unterstützt du mich nicht?
- Proč nejsi na mojí straně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn finanziell unterstützt.
Finančně jsme ho podporovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie haben es unterstützt.
- Vy jste je tam poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nicht unterstützt.
Já jim neposkytoval podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn jahrelang unterstützt.
Léta jsme mu kryli záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur Naomi unterstützt.
Jen dávám pozor na Naomi.
   Korpustyp: Untertitel
- Tom hat uns immer unterstützt.
- Tom je skvělej kluk a vždycky byl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand unterstützt sie 10…
Od rady máte 100…
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz unterstützt Herr Foster.
Zákon stojí na straně pana Fostera.
   Korpustyp: Untertitel