Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterstehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterstehen podléhat 71 být podřízen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterstehen podléhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus untersteht sein Nuklearprogramm strikter ziviler Kontrolle.
Její jaderný program navíc podléhá přísné civilní kontrole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr untersteht meinem Befehl, also macht euch fertig!
Takže podléháte rozkazům, tak se připravte na přesun!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Module sollten auf Ebene der Mitgliedstaaten organisiert werden und deren Führung und Kontrolle unterstehen.
Moduly by měly být organizovány na úrovni členských států a podléhat jejich velení a řízení.
   Korpustyp: EU
Sie unterstehen direkt Lieutenant Torres und führen alle ihre Befehl aus.
Budete podléhat přímo poručíku Torresové a poslechnete každý rozkaz, který vám dá.
   Korpustyp: Untertitel
Es untersteht dem direkten Befehl des Verteidigungsministeriums, und seine Hauptaufgabe besteht in der Nachrichtengewinnung auf militärischem Gebiet.
Zpravodajská služba podléhá přímému velení ministerstva obrany a je v první řadě odpovědná za shromažďování vojenských zpravodajských informací.
   Korpustyp: EU
Diese Einheit untersteht Admiral Broderick.
Tahle jednotka podléhá admirálu Broderickovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersteht der Aufsicht des Landwirtschaftsministers gemäß Artikel 12 des genannten Gesetzes.
Podle článku 12 výše uvedeného zákona podléhá kontrole ministra zemědělství.
   Korpustyp: EU
Sie unterstehen Damon Pope.
Ti podléhají Damonu Popeovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Büro 39 gehört, untersteht der Abteilung für Finanzen und Buchhaltung.
Ti z Kanceláře č. 39 podléhají Úřadu financí a účetnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich unterstehe direkt dem Sternenflottenkommando.
podléhám přímo Velení Flotily.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterstehen

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie unterstehen meinem Befehl.
Rozkazy tady teď dávám já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstehen Damon Pope.
Ti podléhají Damonu Popeovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstehen meinem Kommando.
Teď jste pod mým velením.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie unterstehen Lou.
A budeš se hlásit Louovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstehen mir direkt.
Zprávy chci od vás osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstehen nicht dir.
Zodpovídáme se vedení, ne tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstehen meiner Autorität.
Spadáte teď pode mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Truppen unterstehen mir.
- Tomuto vojsku velím já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstehen meinem Kommando.
Jste pod mým velením.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Truppen unterstehen Jarok?
Počet vojáků pod velením admirála Jaroka?
   Korpustyp: Untertitel
Appleton und Peretti unterstehen mir.
Appleton a Peretti mi to řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden Lou unterstehen.
A budeš se hlásit Louovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll er sich unterstehen?
Co nemá dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterausschüsse unterstehen dem Kooperationsausschuss.
Podvýbory pracují pod vedením Výboru pro spolupráci.
   Korpustyp: EU
Die Missionen unterstehen der Kirche.
Ale misie budou zajisté zůstávat pod církevní ochranou?
   Korpustyp: Untertitel
Dann unterstehen Sie einem Toten.
Tak to se zodpovídáte nebožtíkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstehen dem Befehl Baumbarts!
-Máme rozkazy od Stromovouse, který převzal správu nad Železným pasem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Miss Kenton unterstehen.
Vaší nadřízenou je slečna Kentonová.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer unterstehen meiner Aufsicht.
Tito muži jsou pod mým dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Leute unterstehen Euch?
A kolik máte poddaných?
   Korpustyp: Untertitel
Letztere würden direkt der neuen Bankaufsichtsbehörde unterstehen.
Spadaly by přímo pod nové bankovní orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit unterstehen mir drei (von neun) Abteilungen:
V současné době mám na starost tři (z devíti) ředitelství:
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstehen Sie sich, mich zu schlagen!
Opovažte se mě uhodit!
   Korpustyp: Untertitel
Unterstehen Sie sich, mich nochmal anzusprechen.
Neopovažuj se mnou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beobachter unterstehen natürlich alle der Schweigepflicht.
Všichni naši pozorovatelé jsou samozřejmě zavázáni slibem mlčení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht ihrem Schutz unterstehen.
Takovíhle lidé se nemůžou dovolávat výhod duchovenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstehen dem Kommando von Leutnant Dominguez.
Velet vám bude poručík Dominguez.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstehen Sie sich, Sie billiger Amateur!
To je k smíchu, ty tuplovanej šmejde!
   Korpustyp: Untertitel
Zivilisten unterstehen dem Kampfgebiet der Wehrmacht.
Jako všichni civilisté je tato dívka pod ochrannou armády.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Eigenschaft unterstehen sie dem EUSR.
V této funkci jsou odpovědni zvláštnímu zástupci EU.
   Korpustyp: EU
Schließlich unterstehen Sie seinem Befehl, nicht?
Má nás všechny ve své moci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männchen unterstehen offenbar diesem Weibchen.
Vypadá to, že muži poslouchají tuhle ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen im Erdkönigreich unterstehen uns.
Máme pod svou mocí spoustu obyvatel Království země.
   Korpustyp: Untertitel
"Geschäftsbereiche " unterstehen unmittelbar der Leitung und Kontrolle des Direktoriums .
Hlavní funkční jednotky neboli "organizační složky " spadají pod přímou řídicí kontrolu Výkonné rady .
   Korpustyp: Allgemein
Nur 3 % dieser Unternehmen haben Verwaltungsräte, die einer Frau unterstehen.
Pouze 3 % těchto společností mají nejvyšší rozhodovací orgány, v jejichž čele je žena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie unterstehen der Army und werden in Übersee stationiert.
Budete vycvičeni a zařazeni do armády a umístěni v zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf dem Feld unterstehen Ihre Angestellten der militärischen Hierarchie?
Ale v terénu se vaši zaměstnanci zodpovídají armádě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dementoren unterstehen letztendlich der Kontrolle des Zaubereiministeriums, oder?
Mozkomoři jsou pod plnou kontrolou Ministerstva kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstehen dem König und seinen Abgeordneten nicht.
Nezodpovídáme se králi ani jeho poslanci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streitwagen unterstehen dem Minister Ji und General Gongshan Niu.
Vyslanec Ji a generál GongShan Niu je vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Polizeikräfte unterstehen weiterhin der jeweiligen nationalen Behörde.
Všichni policisté zůstávají plně pod velením příslušného vnitrostátního orgánu.
   Korpustyp: EU
Alle Daten für Fahrzeuge, die der Kontrolle oder Prüfung unterstehen
Všechny údaje o vozidle, které je kontrolováno či podrobeno auditu
   Korpustyp: EU
Alle Polizeikräfte unterstehen weiterhin der jeweiligen nationalen Behörde.
Všichni policejní úředníci zůstávají plně podřízeni velení příslušného vnitrostátního orgánu.
   Korpustyp: EU
Ihm unterstehen sämtliche Einrichtungen und Anlagen von MODAFL.
Odpovídá za veškeré vybavení a zařízení ministerstva
   Korpustyp: EU
Ihm unterstehen sämtliche Einrichtungen und Anlagen der MODAFL.
Odpovídá za veškeré vybavení a zařízení ministerstva
   Korpustyp: EU
Sie unterstehen dem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten .
Jsou podřízeni vedoucímu soudní kanceláře Soudního dvora pod dohledem předsedy .
   Korpustyp: Allgemein
Sie unterstehen dem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten.
Jsou podřízeni tajemníkovi pod dohledem předsedy.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ihm unterstehen sämtliche Einrichtungen und Anlagen des Ministeriums.
Odpovídá za veškeré vybavení a zařízení ministerstva.
   Korpustyp: EU
Ihm unterstehen sämtliche Einrichtungen und Anlagen des MODAFL.
Odpovídá za veškeré vybavení a zařízení ministerstva.
   Korpustyp: EU
der Satzungsbestimmungen dieser anderen Unternehmen einer einheitlichen Leitung unterstehen oder
zakladatelské či společenské smlouvy nebo stanov těchto jiných podniků;
   Korpustyp: EU
Letzte Durchsage, Sie alle unterstehen unserem Kodex und unseren Regeln.
Porotci. Prosím o pozornost. Znáte všichni hlavní pravidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen Sie unterstehen dem Kwai Long Syndikat.
Víme o tvym spojeni se sdružením Kwaie Longa.
   Korpustyp: Untertitel
Somit würden sie nicht mehr den Anweisungen des Präsidenten der Kommission unterstehen.
Výsledkem je, že by již nepodléhali pokynům předsedy Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übereinstimmung von Rechtsakten mit dem Wortlaut der Konvention werden der Aufsicht durch den Gerichtshof unterstehen.
Soud bude dohlížet na soulad právních úkonů se zněním Úmluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um informelle Strukturen, obwohl sie jemanden unterstehen und der Zugang geregelt ist.
Jedná se o neformální struktury, byť mají své vlastníky a přístup do nich se reguluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Usbekistan unterstehen das politische und das wirtschaftliche System der Kontrolle durch den Staat.
Politický a hospodářský systém v Uzbekistánu je pod státní kontrolou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kontrollstellen haben zur Transparenz der Verarbeitungen in den Mitgliedstaaten beizutragen, denen sie unterstehen.
Orgány dozoru by měly přispět k průhlednosti zpracování údajů v členských státech, do jejichž pravomoci spadají.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich wird die ITO im Gegensatz zur ISO einer eigenständigen Institution mit echten Kontrollbefugnissen unterstehen.
Jistě, na rozdíl od nezávislého systémového operátora (ISO), ITO bude zodpovědný samostatnému orgánu s vlastními kontrolními pravomocemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Detective, in diesem Büro unterstehen wir dem Mandat, politischer Korruption nachzugehen.
Detektive, náš úřad je pověřen stíháním korupce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ranger unterstehen Ihnen und Botschafterin Delenn, Garibaldi ist der Verbindungsmann.
Rangeři v této oblasti spadají přímo pod vás, velvyslankyni Delenn a Garibaldi funguje jako spojka.
   Korpustyp: Untertitel
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen,
na palubě letadla nebo plavidla v pravomoci členského státu;
   Korpustyp: EU
Einsatzteam fünf, Sie unterstehen ab sofort dem Kommando von Agent Edmunds.
Taktická jednotko pět, jste teď pod velením agenta Edmundse.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie unterstehen jetzt einem Oberst der Regierung mit denselben Pflichten.
Ale vy, navíc ještě jako vládní činitel, máte tu samou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstehen in ihrer Arbeit dem Assoziationsausschuss, dem sie nach jeder Sitzung Bericht erstatten.
Podléhají a jednají pod vedením Výboru pro přidružení, kterému musejí po každém zasedání podávat zprávu.
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats unterstehen,
na palubě každého letadla nebo plavidla v pravomoci členského státu;
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen,
na palubě jakéhokoli letadla nebo plavidla v jurisdikci některého z členských států;
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen,
na palubě každého letadla nebo plavidla v pravomoci členského státu,
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats unterstehen,
na palubě jakéhokoli letadla nebo plavidla v jurisdikci některého z členských států;
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen,
na palubě letadla nebo plavidla v pravomoci některého členského státu;
   Korpustyp: EU
Ihm unterstehen die Steuerbehörden, die das Strafverfahren gegen Bjaljatski unter dem Vorwand der Steuerhinterziehung unterstützen.
Vykonává dohled nad daňovými orgány, které se pod záminkou obvinění z daňových podvodů připojily k žalobě proti Alesovi Bjaljackému.
   Korpustyp: EU
Die Unterausschüsse unterstehen dem Interimsausschuss, dem sie nach jeder Sitzung Bericht erstatten.
Podvýbory jednají pod vedením Prozatímního výboru, kterému musejí po každém zasedání podávat zprávu.
   Korpustyp: EU
an Bord von Luftfahrzeugen und Schiffen, die der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats unterstehen,
na palubě každého letadla nebo plavidla podléhajícího pravomoci některého členského státu;
   Korpustyp: EU
Institutionen, die dem Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos [Ministerium für Soziale Sicherheit und Arbeit] unterstehen:
Instituce podléhající Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (Ministerstvu sociálního zabezpečení a práce):
   Korpustyp: EU
Institutionen, die dem Susisiekimo ministerijos [Ministerium für Verkehr und Kommunikation] unterstehen:
Instituce podléhající Susisiekimo ministerijos (Ministerstvu dopravy a spojů):
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen,
na palubě každého letadla nebo plavidla podléhajících pravomoci některého členského státu;
   Korpustyp: EU
neue Gemeinschaftsunternehmen mit Banken, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen, zu gründen,
zřizovat nové společné podniky s bankami, které podléhají pravomoci členských států;
   Korpustyp: EU
Beteiligungen an Banken, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen, zu erwerben,
nabývat majetkovou účast v bankách, které podléhají pravomoci členských států;
   Korpustyp: EU
neue Korrespondenzbankbeziehungen zu Banken, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen, herzustellen,
navazovat korespondenční bankovní vztahy s bankami, které podléhají pravomoci členských států;
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen,
na palubě každého letadla nebo plavidla podléhajících pravomoci členského státu;
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats unterstehen,
palubu každého letadla nebo plavidla podléhajících pravomoci členského státu;
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats unterstehen,
na palubě každého letadla nebo plavidla podléhajících pravomoci některého členského státu;
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen,
na palubě jakéhokoli letadla nebo plavidla v pravomoci členského státu;
   Korpustyp: EU
Häfen, die ganz oder teilweise den territorialen Behörden (Länder, Kreise, Gemeinden) unterstehen.
Námořní přístavy vlastněné výhradně nebo částečně územně správními celky (Länder, Kreise Gemeinden).
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen,
na palubě všech letadel nebo plavidel spadajících do jurisdikce některého členského státu;
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen,
na palubě všech letadel nebo plavidel pod jurisdikcí některého členského státu;
   Korpustyp: EU
Personen, die Funktionen des Risikomanagements wahrnehmen, unterstehen nicht Personen mit operativen Aufgaben;
nad osobami, které vykonávají řízení rizik, nevykonávají dohled osoby zodpovědné za provádění provozních činností;
   Korpustyp: EU
Die Tierschutzbeauftragten unterstehen unmittelbar den Unternehmern und erstatten diesen direkt Bericht über Angelegenheiten des Tierschutzes.
Pracovník pro řádné zacházení se zvířaty je přímo odpovědný provozovateli podniku a o záležitostech týkajících se problematiky řádného zacházení se zvířaty informuje přímo jeho.
   Korpustyp: EU
an Bord der Flugzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats unterstehen,
na palubě jakéhokoli letadla nebo plavidla v pravomoci členského státu,
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats unterstehen,
na palubě každého letadla nebo plavidla v pravomoci některého členského státu;
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppen unterstehen dem Gemischten Ausschuss, dem sie nach jeder Sitzung Bericht erstatten.
Pracovní skupiny jednají na základě pravomoci Smíšeného výboru, jemuž po každém svém zasedání podávají zprávu.
   Korpustyp: EU
an Bord der Flugzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats unterstehen,
na palubě všech letadel a plavidel v pravomoci členského státu;
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge oder Schiffe, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen,
na palubě všech letadel a plavidel v pravomoci členského státu;
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen,
na palubě všech letadel a plavidel v pravomoci členského státu;
   Korpustyp: EU
Einzelne Beamte oder sonstige Bedienstete unterstehen dem Kanzler des Gerichts unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichts .
Někteří úředníci a jiní zaměstnanci jsou podřízeni vedoucímu soudní kanceláře Soudu pod dohledem předsedy Soudu .
   Korpustyp: Allgemein
Einzelne Beamte oder sonstige Bedienstete unterstehen dem Kanzler des Gerichts unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichts.
Někteří úředníci a jiní zaměstnanci jsou podřízeni tajemníkovi Tribunálu pod dohledem předsedy Tribunálu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wo Sie auch sind und wem Sie unterstehen Sie sind britischer Offizier.
At jste kdekoliv a s kýmkoliv, jste důstojník. A tady je rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Cary und Dana Lodge sind immer noch daran beteiligt, aber sie unterstehen ihr.
Cary a Dana Lodgeová na tom pořád pracují, ale zodpovídají se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns ist man schuldig bis zum Beweis der Unschuld. Sie unterstehen unserer Rechtsprechung.
V našem je vinen dokud se nedokáže nevina a tady spadáte pod naši jurisdikci.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie können Sie sich unterstehen, ihn dazu zu ermutigen, Sie freches Weibsbild, Sie?
A jak se ho ty vopovažuješ eště poštívat, uličnice jedna nestoudná?
   Korpustyp: Literatur
Sie suchen sich die Leute selbst aus und bleiben in Leeds. Sie unterstehen nur mir.
Vyberete si na to vlastních lidí, budete sedět v Leedsu a odpovídat budete jedině mně.
   Korpustyp: Untertitel