Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterstehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unterstehend podřízený 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterstehend podřízený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die durch eine Verordnung des Reichsmonopolamtes (heute Bundesmonopolbehörde) 1930 eingesetzte und heute dem Finanzministerium unterstehende Gesellschaft des bürgerlichen Rechts DKV (GmbH) besitzt die ausschließlichen Vertriebsrechte für Kornbranntwein.
Společnost občanského práva DKV (společnost s ručením omezeným), zřízená v roce 1930 nařízením Říšského monopolního úřadu (Reichsmonopolamt) (dnes Spolkový monopolní úřad (Bundesmonopolbehörde)) a dnes podřízená ministerstvu financí, má výlučná práva na uvádění obilné pálenky na trh.
   Korpustyp: EU
Der Organisation der Verteidigungsindustrien unterstehende Einrichtung, die weithin als unmittelbar am Nuklearprogramm Irans beteiligt angesehen wird.
subjekt podřízený DIO, je obecně znám jako subjekt přímo zapojený do íránského jaderného programu;
   Korpustyp: EU
Soweit in dieser Verordnung nicht etwas anderes bestimmt ist, darf nur der Rechnungsführer in Ausübung seines Amtes ihm unterstehenden Bediensteten bestimmte Aufgaben übertragen.
Není-li v tomto nařízení stanoveno jinak, pouze účetní může při plnění svých povinností pověřit některými úkoly podřízené zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Der Direktor benennt die Bediensteten, die beauftragt sind, Vorschläge für eine Gesamt- oder Teilbeurteilung des ihnen unterstehenden Personals zu unterbreiten.
Ředitel jmenuje zaměstnance odpovědné za navrhování hodnocení zaměstnanců, kteří jim jsou částečně nebo zcela podřízení.
   Korpustyp: EU
„Rechnungsführer“ den Rechnungsführer der Kommission oder den ihm unterstehenden Bediensteten, dem der Rechnungsführer bestimmte Aufgaben gemäß Artikel 69 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 übertragen hat;
„účetním“ se rozumí účetní Komise nebo podřízený zaměstnanec, jeho účetní pověřil některými úkoly podle článku 69 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012;
   Korpustyp: EU
Der Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal nimmt — mit beschließender Stimme im Fall der ihm unterstehenden Bediensteten und mit beratender Stimme in allen anderen Fällen — an allen Sitzungen des Beförderungsrates teil.
Vedoucí správního a personálního odboru se účastní všech zasedání rady pro povýšení a má právo hlasovat o svých vlastních podřízených a zastává poradní funkci, co se týče ostatních zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Siebter Tir (der Organisation der Verteidigungsindustrien unterstehende Einrichtung, die weithin als unmittelbar an dem Nuklearprogramm beteiligt angesehen wird)
of Tir (podřízený subjekt Organizace obranného průmyslu, jehož přímá účast na jaderných programech je obecně uznávána)
   Korpustyp: EU
Der Direktor kann einen Teil seiner Aufgaben einem ihm unterstehenden Bediensteten übertragen.
Ředitel může některé ze svých povinností přenést na své podřízené zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer der Kommission oder die ihm unterstehenden Bediensteten, denen in Anwendung von Artikel 62 der Haushaltsordnung bestimmte Aufgaben übertragen wurden (nachfolgend „der Rechnungsführer der Kommission“ genannt), verwalten die Ausschlussdatenbank und treffen die entsprechenden technischen Vorkehrungen.
Účetní Komise nebo jeho podřízení zaměstnanci, kteří byli pověřeni plněním některých úkolů při uplatňování článku 62 finančního nařízení, (dále jen „účetní Komise“) spravuje databázi pro vyloučení a provádí odpovídající technické úpravy.
   Korpustyp: EU
Organisation der Verteidigungsindustrien (übergeordnete Einrichtung unter Aufsicht des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte; einige der ihr unterstehenden Einrichtungen waren und sind als Hersteller von Bauteilen an dem Zentrifugenprogramm sowie an dem Flugkörperprogramm beteiligt)
Organizace obranného průmyslu (zastřešovací subjekt řízený ministerstvem obrany a logistiky ozbrojených sil, některé z jejích podřízených subjektů byly zapojeny do programů v oblasti centrifug, pro něž vyráběly komponenty, a v raketových programech)
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterstehend"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne Unterstehende bin ich wertlos.
Když nemám žádné podřízené, jsem k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der Agentur wird eine der Widerspruchskammer unterstehende Geschäftsstelle eingesetzt.
Tímto se v rámci agentury pod záštitou odvolacího senátu zřizuje spisovna.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erstellen darüber hinaus eine konsolidierte Tabelle für jede ihrer Zuständigkeit unterstehende Gebührenzone.
Členské státy rovněž poskytnou konsolidovanou tabulku pro každou oblast zpoplatnění v jejich pravomoci.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erstellen darüber hinaus eine konsolidierte Berichtstabelle für jede ihrer Zuständigkeit unterstehende Gebührenzone.
Členské státy rovněž poskytnou konsolidovanou výkazní tabulku pro každou oblast zpoplatnění v jejich pravomoci.
   Korpustyp: EU
der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehende Zweigstellen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in Iran,
pobočkami a dceřinými společnostmi bank se sídlem v Íránu, které podléhají pravomoci členských států;
   Korpustyp: EU
nicht der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehende Zweigstellen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in Iran,
pobočkami a dceřinými společnostmi bank se sídlem v Íránu, které nepodléhají pravomoci členských států;
   Korpustyp: EU
Am 7. Mai 2014 erhielt das seinem Befehl unterstehende Regiment vom Innenministerium zur Anerkennung eine besondere Flagge.
Dne 7. května 2014 obdržel pluk pod jeho velením vlajku se zvláštním uznáním od ministerstva vnitra.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten füllen die Berichtstabelle dieses Anhangs für jede ihrer Zuständigkeit unterstehende Gebührenzone und für jedes Jahr des Bezugszeitraums aus.
Členské státy vyplní výkazní tabulku v této příloze pro každou oblast zpoplatnění v jejich pravomoci a pro každý rok referenčního období.
   Korpustyp: EU
Energywatch ist ein keinem Ministerium unterstehendes öffentliches Organ, das die Interessen der Erdgas- und Stromverbraucher in Großbritannien vertritt.
Energywatch je nevládní veřejná organizace, zastupující zájmy spotřebitelů plynu a elektrické energie ve Velké Británii.
   Korpustyp: EU
Ist die Kommission durch eine einem Delegationsleiter unterstehende Delegation vertreten, so teilt sie dies dem betreffenden ÜLG mit.
Pokud je Komise zastupována delegací pod vedením vedoucího delegace, vyrozumí o tom dotyčné ZZÚ.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Flugsicherungsorganisationen füllen die nachstehende Berichtstabelle für jede ihrer Zuständigkeit unterstehende Gebührenzone und für jeden Bezugszeitraum aus.
Členské státy a poskytovatelé letových navigačních služeb vyplní následující výkazní tabulku pro každou oblast zpoplatnění v jejich pravomoci a pro každé referenční období.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung, dass sich die der Staatsanwaltschaft Tirana unterstehende Sondereinheit (die für Finanzkriminalität im Allgemeinen zuständig ist) auch mit Korruptionsfällen befasst.
Zajistit, aby se specializovaná jednotka při státním zastupitelství v Tiraně (zabývající se finančními trestnými činy) zabývala rovněž případy korupce.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die DGCA in einem Schreiben vom 14. Januar 2014 um aktualisierte Informationen in Bezug auf ihrer Aufsicht unterstehende Luftfahrtunternehmen ersucht.
Komise se dne 14. ledna 2014 písemně obrátila na úřad DGCA s cílem získat aktualizované informace týkající se leteckých dopravců spadajících pod jeho dohled.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Flugsicherungsorganisationen füllen die Berichtstabelle dieses Anhangs jeweils für jede ihrer Zuständigkeit unterstehende Gebührenzone und für jedes Jahr des Bezugszeitraums aus.
Členské státy a poskytovatelé letových navigačních služeb individuálně vyplní výkazní tabulku v této příloze pro každou oblast zpoplatnění v jejich pravomoci a pro každý rok referenčního období.
   Korpustyp: EU
um zu prüfen, ob ihrer Gerichtsbarkeit unterstehende natürliche oder juristische Personen an IUU-Tätigkeiten im Sinne des Artikels 28 beteiligt sind;
ověření, zda není některá fyzická nebo právnická osoba v jejich jurisdikci zapojena do NNN činností, popsaných v článku 28;
   Korpustyp: EU
Der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehende Zweigstellen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in Iran nach Artikel 3b Absatz 1 Buchstabe b [1]
Pobočky a dceřiné společnosti bank se sídlem v Íránu spadající do jurisdikce členských států podle čl. 3b odst. 1 písm. b) [1]
   Korpustyp: EU
„bescheinigungsbefugter Tierarzt“: von der zuständigen Behörde angewiesener und ihrer Verantwortung unterstehender Tierarzt, der befugt ist, in einem bestimmten Betrieb die in dieser Entscheidung vorgesehenen Kontrollen durchzuführen;
„pověřeným veterinárním lékařem“ se rozumí veterinární lékař pověřený příslušným veterinárním orgánem, pod jeho odpovědností, k provádění kontrol stanovených v tomto rozhodnutí ve vybraném zařízení;
   Korpustyp: EU
Der EUMS ist ein unmittelbar dem Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstehender Dienst des Ratssekretariats, der eng mit den anderen Diensten des Ratssekretariats zusammenarbeitet.
Vojenský štáb EU je útvarem sekretariátu Rady přímo podléhající generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli a úzce spolupracuje s dalšími útvary generálního sekretariátu Rady,
   Korpustyp: EU
a) um zu überprüfen, ob eine ihrer Gerichtsbarkeit unterstehende natürliche oder juristische Person in IUU-Tätigkeiten entsprechend der Beschreibung von Artikel 28 verwickelt ist;
a) k ověření toho, zda se jakákoli fyzická nebo právnická osoba podléhající jejich pravomoci nepodílí na NNN rybolovu, jak jej uvádí článek 28
   Korpustyp: EU DCEP
"Organisation" eine Rechtsperson, ihre Tochtergesellschaften und jede sonstige ihrer Kontrolle unterstehende Einrichtung, die gemeinsam oder gesondert unter diese Richtlinie fallende Aufgaben erfüllen;
"subjektem" rozumí právnická osoba, její dceřiné společnosti a jiné jí ovládané subjekty, které společně nebo jednotlivě vykonávají úkoly v oblasti působnosti této směrnice;
   Korpustyp: EU DCEP
"Organisation" eine Rechtsperson, ihre Tochtergesellschaften und jede sonstige ihrer Kontrolle unterstehende Einrichtung, die gemeinsam oder gesondert unter diese Verordnung fallende Aufgaben erfüllen;
"subjektem" se rozumí právnická osoba, její dceřiné společnosti a jiné jí ovládané subjekty, které společně nebo jednotlivě vykonávají úkoly v oblasti působnosti tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Der EUMS ist ein unmittelbar dem Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstehender Dienst des Ratssekretariats, der eng mit den anderen Diensten des Generalsekretariats des Rates zusammenarbeitet.
Vojenský štáb EU je útvarem sekretariátu Rady, který přímo podléhá generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli a úzce spolupracuje s dalšími útvary sekretariátu Rady,
   Korpustyp: EU
Die durch eine Verordnung des Reichsmonopolamtes (heute Bundesmonopolbehörde) 1930 eingesetzte und heute dem Finanzministerium unterstehende Gesellschaft des bürgerlichen Rechts DKV (GmbH) besitzt die ausschließlichen Vertriebsrechte für Kornbranntwein.
Společnost občanského práva DKV (společnost s ručením omezeným), zřízená v roce 1930 nařízením Říšského monopolního úřadu (Reichsmonopolamt) (dnes Spolkový monopolní úřad (Bundesmonopolbehörde)) a dnes podřízená ministerstvu financí, má výlučná práva na uvádění obilné pálenky na trh.
   Korpustyp: EU
„Organisation“ eine Rechtsperson, ihre Tochtergesellschaften und jede sonstige ihrer Kontrolle unterstehende Einrichtung, die gemeinsam oder gesondert unter diese Verordnung fallende Aufgaben erfüllen;
„subjektem“ rozumí právnická osoba, její dceřiné společnosti a jiné jí ovládané subjekty, které společně nebo jednotlivě vykonávají úkoly v oblasti působnosti tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
a) um zu überprüfen, ob eine ihrer Gerichtsbarkeit unterstehende natürliche oder juristische Person in IUU-Tätigkeiten nach Artikel 28 verwickelt ist;
a) k ověření toho, zda se jakákoli fyzická nebo právnická osoba podléhající jejich pravomoci nepodílí na NNN rybolovu, jak jej uvádí článek 28;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsführer kann in Ausübung seines Amtes und mit Zustimmung des Direktors bestimmte Aufgaben an dem Rechnungsführer direkt unterstehende Bedienstete übertragen.
Pro splnění svých povinností a se souhlasem ředitele může účetní přenést některé úkoly na zaměstnance střediska, kteří jsou mu přímo podřízeni.
   Korpustyp: EU
Man stelle sich vor, eine Armee von Supermännern, streifend über dem Himmel von Metropolis die Welt, dem Gesetz von Luthor unterstehend.
Představ si armádu Supermanů chránící nebe nad Metropolis. Svět žijící podle Luthorových zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganzheitliche oder globale Ansatz wurde von Herrn Grech und Herrn Monti empfohlen und parallel dazu, meine Damen und Herren, hat die Präsident Barroso unterstehende Kommission die gleiche Arbeit geleistet.
Tento holistický nebo globální přístup doporučovali pan poslanec Grech a pan profesor Monti, ale souběžně s tím, dámy a pánové, na stejné věci pod vedením pana předsedy Barrosa pracovala Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf das 1999 angenommene CEDAW-Fakultativprotokoll, in dem es heißt, dass der Hoheitsgewalt eines Vertragsstaats unterstehende Einzelpersonen oder Personengruppen, die behaupten, Opfer einer Verletzung eines in der Konvention niedergelegten Rechts durch diesen Vertragsstaat zu sein, Mitteilungen einreichen können,
– s ohledem na Opční protokol k úmluvě CEDAW přijatý v roce 1999, který stanoví, že jednotlivci nebo skupiny jednotlivců, kteří tvrdí, že jsou oběťmi porušování jakéhokoli práva stanoveného v úmluvě, se mohou obrátit na soudní orgán signatářské země,
   Korpustyp: EU DCEP
Die FATA teilte ferner mit, dass im Anschluss an eine umfassende Prüfung des Regionalamts von Tatarstan und sämtlicher seiner Aufsicht unterstehender Luftfahrtunternehmen die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse von Tulpar Airlines und Tatarstan Airlines wegen schwerwiegender Mängel ihres Sicherheitsmanagements widerrufen wurden.
Úřad FATA dále oznámil, že po komplexním auditu v regionálním úřadu v Tatarstánu a u všech dopravců podléhajících dohledu tohoto úřadu byla z důvodu závažných nedostatků při řízení bezpečnosti zrušena osvědčení leteckého provozovatele dopravcům Tulpar Airlines a Tatarstan Airlines.
   Korpustyp: EU
Kürzungen der Beihilfen für Bewohner entlegener Gebiete und der Zuschüsse an verschiedene, den Ministerien unterstehende Einrichtungen mit dem Ziel, die Ausgaben im Jahr 2012 um mindestens 190 Mio. EUR zu senken;
škrty příspěvků osobám bydlícím v odlehlých oblastech a škrty dotací několika subjektům pod dohledem ministerstev s cílem snížit výdaje v roce 2012 alespoň o 190 milionů EUR;
   Korpustyp: EU
einen Transfer von eingefrorenen Geldern oder wirtschaftlichen Ressourcen durch oder über die Zentralbank Irans, wenn dieser Transfer dazu dient, der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehende Finanzinstitute mit liquiden Mitteln für die Finanzierung von Handelsgeschäften zu versorgen,
převody zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů íránskou centrální bankou či jejím prostřednictvím, pokud je účelem těchto převodů poskytnout finančním institucím podléhajícím pravomoci členských států likviditu na financování obchodu;
   Korpustyp: EU
In seiner Zeit als Geheimdienstminister während der Wahlen 2009 waren ihm unterstehende Angehörige des Geheimdienstes verantwortlich für Inhaftierungen, Folter und Erpressung falscher Geständnisse unter Druck von Hunderten von Aktivisten, Journalisten, Dissidenten und Reformpolitikern.
Během jeho působení na postu ministra zpravodajských služeb v období voleb v roce 2009 byli příslušníci rozvědky pod jeho velením odpovědní za zadržování, mučení a vymáhání falešných přiznání pod nátlakem od stovek aktivistů, novinářů, disidentů a reformních politiků.
   Korpustyp: EU
Damit die Beschränkungen für iranische Investitionen in der Union Wirkung entfalten, müssen Maßnahmen getroffen werden, um zu verbieten, dass der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehende natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen solche Investitionen ermöglichen oder genehmigen.
Účinná omezení íránských investic v Unii vyžadují přijetí opatření, na jejichž základě se fyzickým či právnickým osobám, subjektům a orgánům spadajícím do pravomoci členských států zakáže takovou investici umožnit nebo povolit.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten, einer fehlerhaft gewählten Regierung unterstehend, diese Führerschaft heute auf gefährliche Art und Weise ausüben, reicht nicht, um unsere Ansicht in diesem Punkt zu ändern.
Skutečnost, že Spojené státy pod vedením neprůkazně zvolené administrativy naplňují tuto vůdcovskou úlohu nebezpečným způsobem, nás nepřiměje, abychom v této věci měnili názor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission wandte sich im Oktober 2007 und im Januar 2010 schriftlich an die indische Generaldirektion für Zivilluftfahrt (DGCA) bezüglich bestimmter, ihrer Regulierungsaufsicht unterstehender Luftfahrtunternehmen, und zeigte sich zufrieden mit den eingegangenen Antworten.
V říjnu 2007 a v lednu 2010 kontaktovala Komise písemně indické generální ředitelství pro civilní letectví (DGCA) ohledně některých dopravců, nad nimiž DGCA vykonává regulační dohled, a s odpovědí, kterou obdržela, byla spokojena.
   Korpustyp: EU
Ausbau der institutionellen Kapazitäten zur Ermittlung in Korruptionsfällen und zur Verfolgung der Täter. Gewährleistung, dass sich die der Staatsanwaltschaft Tirana unterstehende Sondereinheit (die für Finanzkriminalität im Allgemeinen zuständig ist) auch mit Korruptionsfällen befasst.
Posílit institucionální kapacitu vyšetřovat a stíhat korupci; zajistit, aby se specializovaná jednotka při prokuratuře v Tiraně (zabývající se finančními trestnými činy obecně) zabývala rovněž případy podplácení.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung der Proben erfolgt in den für Geflügelpest zuständigen nationalen Labors (NL) in den Mitgliedstaaten oder durch andere, von den zuständigen Behörden zugelassene und den NL unterstehende Labors.
Testování vzorků bude probíhat v Národních laboratořích pro ptačí chřipku (NL) v členských státech nebo v jiných laboratořích, které budou mít souhlas příslušných orgánů a budou řízeny z NL.
   Korpustyp: EU
"Verkehrsunternehmen" jede natürliche oder juristische Person und jede Vereinigung oder Gruppe von Personen ohne Rechtspersönlichkeit mit oder ohne Erwerbszweck sowie jede eigene Rechtspersönlichkeit besitzende oder einer Behörde mit Rechtspersönlichkeit unterstehende offizielle Stelle, die Beförderungen im Straßenverkehr gewerblich oder im Werkverkehr vornimmt;
"dopravcem" fyzická nebo právnická osoba, sdružení nebo skupina osob bez právní subjektivity, zisková či nezisková, nebo veřejnoprávní subjekt s právní subjektivitou nebo podléhající orgánu s právní subjektivitou zabývající se silniční dopravou, ať na cizí účet a za úplatu, nebo na vlastní účet;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehende Zweigstellen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in Iran sowie von Finanzunternehmen, die weder in Iran ansässig sind noch der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen, aber von Personen oder Einrichtungen mit Sitz in Iran kontrolliert werden, nach Artikel 3b Absatz 1 Buchstaben c und d [1]
Pobočky a dceřiné společnosti bank se sídlem v Íránu mimo jurisdikci členských států a finanční subjekty, které nemají sídlo v Íránu ani nespadají do jurisdikce členských států, ale jsou ovládány osobami a subjekty se sídlem v Íránu podle čl. 3b odst. 1 písm. c) a d) [1]
   Korpustyp: EU
Absatz 1 gilt nicht für einen Transfer von eingefrorenen Geldern oder wirtschaftlichen Ressourcen durch oder über die Zentralbank Irans, wenn dieser Transfer dazu dient, der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehende Finanzinstitute mit liquiden Mitteln für die Finanzierung von Handelsgeschäften zu versorgen, sofern dieser Transfer von dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt wurde.
Odstavec 1 se nevztahuje na převody zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů íránskou centrální bankou nebo jejím prostřednictvím, pokud je účelem těchto převodů poskytnout finančním institucím podléhajícím pravomoci členských států likviditu na financování obchodu a pokud příslušný členský stát převod schválil.
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung von Versicherungen und Rückversicherungen an die Regierung Irans, an in Iran eingetragene oder seiner Hoheitsgewalt unterstehende Einrichtungen oder an in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnde Personen oder Einrichtungen oder an in ihrem Eigentum stehende oder von ihnen – auch durch unerlaubte Mittel – kontrollierte Einrichtungen ist verboten.
Zakazuje se poskytování pojištění a zajištění íránské vládě, subjektům registrovaným v Íránu nebo podléhajícím pravomoci Íránu, nebo osobám či subjektům, které jednají jejich jménem nebo na jejich příkaz, nebo subjektům, které jsou těmito osobami vlastněny nebo ovládány, a to i nedovolenými prostředky.
   Korpustyp: EU
Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für einen Transfer von eingefrorenen Geldern oder wirtschaftlichen Ressourcen durch oder über die Zentralbank Syriens, wenn dieser Transfer dazu dient, der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehende Finanzinstitute mit liquiden Mitteln für die Finanzierung von Handelsgeschäften zu versorgen, sofern dieser Transfer von dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt wurde.
Odstavce 1 a 2 se nevztahují na převody zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů Syrskou centrální bankou nebo jejím prostřednictvím, pokud je účelem těchto převodů poskytnout finančním institucím podléhajícím pravomoci členských států likviditu na financování obchodu a pokud příslušný členský stát převod schválil.
   Korpustyp: EU
„gemischte Gesellschaft“: eine dem grönländischen Recht unterstehende Gesellschaft aus einem oder mehreren Gemeinschaftsreedern und einem oder mehreren Partnern in Grönland, die sich mit dem Ziel zusammengeschlossen haben, die grönländischen Fangquoten in der grönländischen AWZ mit Schiffen unter der Flagge Grönlands zu befischen und möglichst auszuschöpfen, um vorrangig den Gemeinschaftsmarkt zu versorgen;
„smíšeným podnikem“ rozumí jakákoli společnost regulovaná právními předpisy Grónska, skládající se z jednoho či několika majitelů plavidel Společenství a jednoho či několika partnerů v Grónsku, jejímž cílem je provozovat rybolov a případně využívat grónské rybolovné kvóty ve VHZ Grónska plavidly plujícími pod vlajkou Grónska ve snaze přednostně zásobovat trh Společenství;
   Korpustyp: EU
Absatz 1 gilt nicht für einen Transfer von eingefrorenen Geldern oder wirtschaftlichen Ressourcen durch oder über die Zentralbank Syriens, wenn dieser Transfer dazu dient, der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehende Finanzinstitute mit liquiden Mitteln für die Finanzierung von Handelsgeschäften zu versorgen, sofern dieser Transfer von dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt wurde.“
Odstavec 1 se nevztahuje na převody zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů syrskou centrální bankou nebo jejím prostřednictvím, pokud je účelem těchto převodů poskytnout finančním institucím podléhajícím pravomoci členských států likviditu na financování obchodu a pokud příslušný členský stát převod schválil.“
   Korpustyp: EU
„zuständige Behörde“ ist eine der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaates der EU oder der Hoheitsgewalt Israels unterstehende Stelle, die für die wirksame Anwendung des Unionsrechts und des innerstaatlichen Rechts in einem bestimmten Wirtschaftssektor sowie gegebenenfalls für die Benennung der notifizierten Stellen zuständig ist,
„odpovědným orgánem“ orgán, který spadá do pravomoci jednoho z členských států EU nebo Izraele a který je odpovědný za účinné provádění právních předpisů EU a vnitrostátních právních předpisů ve stanoveném průmyslovém odvětví a popřípadě odpovídá za oznámení oznámených subjektů;
   Korpustyp: EU
Sie stützt sich mit ihrer Forderung auf Artikel 3 der Verordnung Nr. 1 des Rates zur Regelung der Sprachenfrage für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft [6], wonach Schriftstücke, die ein Organ der Gemeinschaft an einen Mitgliedstaat oder an eine der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaates unterstehende Person richtet, in der Sprache dieses Staates abzufassen sind.
KLM se v této věci odvolaly na článek 3 nařízení Rady č. 1 určující jazyky, které mají být používány v Evropském hospodářském společenství [6], který stanoví, že dokumenty, které zašle instituce EU osobě podléhající jurisdikci členského státu, musejí být v jazyce příslušného obeslaného státu.
   Korpustyp: EU
Artikel 8 — Wenn ein der französischen Rechtshoheit unterstehender Fernsehsender ein Ereignis von erheblicher Bedeutung in einem der in Artikel 6 genannten Staaten überträgt, hat er sich dabei an die Bedingungen zu halten, die der betreffende Staat für die Übertragung des Ereignisses durch den Fernsehsender aufstellt.
Článek 8 – Pokud subjekt televizního vysílání patřící do francouzské soudní pravomoci vysílá událost zásadního významu v jednom ze států uvedených v článku 6, musí splňovat podmínky, které stanovil tento stát pro televizní vysílání.
   Korpustyp: EU