Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterstellen podřídit 48 připisovat 3 přičíst 2 postavit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterstellen podřídit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher sollte die Wettbewerbsfähigkeit überwacht und einer Kontrolle unterstellt werden.
Proto je zapotřebí konkurenční schopnost monitorovat a podřídit ji dohledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich dachte, Sie waren direkt Himmler unterstellt?
Já myslel, že jste byl přímo podřízen Himmlerovi?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Maßgabe von Artikel 24 der Verordnung ernennt der EDSB einen behördlichen Datenschutzbeauftragten, der direkt dem Direktor unterstellt ist.
V souladu s článkem 24 nařízení jmenuje evropský inspektor ochrany údajů inspektora ochrany údajů, který je přímo podřízen řediteli.
   Korpustyp: EU
Die Wahrheit ist, ich war niemals direkt Himmler unterstellt.
Pravda je taková, že jsem Himmlerovi nikdy nebyl přímo podřízen.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich unterschrieb die Beitrittserklärung, lehnte es später jedoch ab, seine militärischen Einsatzkräfte dem Oberkommando der NATO zu unterstellen.
Francie se přihlásila ke členství, ale později odmítla podřídit své ozbrojené síly ústřednímu velitelství NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte Gannicus nur ermuntern, sich dir zu unterstellen und ebenfalls Spartacus zu jagen.
Mínila jsem pouze přesvědčit Gannica o správné volbě. Aby se ochotně podřídil vašim rozkazům a přidal se k lovu na Spartaka.
   Korpustyp: Untertitel
sein Unternehmen dem Kontrollsystem nach Artikel 27 zu unterstellen.
podřídí svůj podnik kontrolnímu systému uvedenému v článku 27.
   Korpustyp: EU
Oberste Priorität muss in Europa unseres Erachtens das Ziel haben, die Europäische Zentralbank der Kontrolle durch die politischen Organe zu unterstellen.
Vyzýváme k tomu, aby hlavním cílem Evropy bylo podřídit Evropskou centrální banku kontrole politických institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen müssen einsehen, dass das Europäische Parlament nicht dem Rat unterstellt ist.
Lidé si musí uvědomit, že Evropský parlament není podřízen Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gruppen verfügen über ein Sekretariat, das direkt dem Vorsitzenden der jeweiligen Gruppe unterstellt ist.
Skupiny mají k dispozici sekretariáty, které jsou přímo podřízeny předsedům příslušných skupin.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterstellen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie unterstellen ihm Heuchelei?
- Myslíš, že je pokrytec?
   Korpustyp: Untertitel
- Unterstellen Sie sie mir.
- Přidělte ji mně do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstellen Sie sie mir.
- Dejte mi ji do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstellen Sie Julian Sabotage?
Ty obviňuješ Juliana ze sabotáže?
   Korpustyp: Untertitel
-Was wollen Sie uns unterstellen?
To je dost předpojatý odhad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihnen Tötungsabsicht unterstellen.
Můžeme Medveda a Paulanosovou dostal za úmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Was unterstellen Sie mir, Detective?
Co tím naznačujete, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie ihre Fahrräder unterstellen können. (lacht)
Pak máme plán? -Dáme postava něco.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstellen sie ich wäre ein Lügner?
Říkáte, že jsem lhář?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nicht, Ihnen irgendwas zu unterstellen.
Nechci se nějak vměšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich hier eine Weile unterstellen?
Mohu prosím zůstat na chvíli zde?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mir so etwas unterstellen?
Jak se opovažuješ říkat takovou věc!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich unterstellen und rausgucken.
Můžeš sem přijít ze zimy a dívat se ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen uns damit unterstellen, wir seien illoyal.
Myslí tím, že se nám nedá věřit a jsme nevěrní.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du mir da unterstellen?
-Jako že vás chci oškubat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstellen meinen guten Taten Hintergedanken.
Za každým mým dobrým skutkem vidíte nějakou ohavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstellen Sie mir das nicht immer?
Vždyť tu o tom meleš celou dobu!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir einen Mord unterstellen?
- A teď mě obviníte z vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Unterstellen Sie mir, dass ich das FBI belogen habe?
Naznačujete, že jsem možná neřekl FBI celou pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ja nicht unterstellen, dass Sie noch Jungfrau sind.
Neříkám tím, že jsi panna.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstellen Sie uns, dass wir den Fluss verschmutzen?
Co si myslíte, že děláme, vyhazujeme smetí?
   Korpustyp: Untertitel
Unterstellen Sie mir, dass ich das nicht tue?
- Říkáte mi, že nemyslím?
   Korpustyp: Untertitel
O nein, Frauen fragen nie. Sie fragen nicht, sie unterstellen.
Ne, ženy se nikdy neptají, ženy naznačují.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie nicht, Sie unterstellen da ein bisschen viel?
Nemyslíš, že už moc hádáš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstellen uns in aller Demut deinem Befehl.
My jsme pod Vaším velením!
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstellen mir ein Verlangen, das es nicht gibt.
Teď mi tu naznačujete, že existuje nějaká má touha která ve skutečnosti neexistuje
   Korpustyp: Untertitel
Warum unterstellen Sie sie dann nicht meiner Aufsicht?
Proč ji prostě jen nepošlete do vazby?
   Korpustyp: Untertitel
Damit unterstellen Sie, dass es beabsichtigt gewesen wäre?
Naznačujete, že to bylo úmyslné?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euren Körper unserem Geist unterstellen. Auch euren Willen.
Ztratit tělo a zároveň svoji vlastní vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie's wagen, mir so was zu unterstellen.
Jak se opovažujete říkat o mně takové hloupé domněnky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstellen, die Frauen tun, was man ihnen sagt.
Předpokládáte, že holky budou dělat, co se jim řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstellen Sie uns, dass wir unsere Patienten vögeln?
Narážíte na to, že si tu jen tak chodíme a zneužíváme pacientky?
   Korpustyp: Untertitel
sein Unternehmen dem Kontrollsystem nach Artikel 27 zu unterstellen.
podřídí svůj podnik kontrolnímu systému uvedenému v článku 27.
   Korpustyp: EU
Unterstellen Sie mir, dass ich meine Daten fälsche?
Obviňujete mě z falšování mých dat?
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Brighton möchte meine Leute europäischen Offizieren unterstellen?
Plukovník Brighton chce dostat mé muže pod evropskou armádu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Unterstellen Sie mir nun, für oder gegen Regina zu arbeiten?
Narážíte na to, že pracuju s Reginou nebo proti ní?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen mir zu unterstellen, dass ich jemanden umgebracht habe.
Chtějí mi dokázat, že jsem někoho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Murata, Herr Yoshida wollte dir doch nichts unterstellen.
Pane Murato, pan Yoshida neměl v úmyslu vás rozzlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstellen uns Euch und Eurer edlen Sache.
Zavazujeme se věrností jen tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Verbindungen unterstellen, die wir nicht beweisen können.
Nebudeme se šířit o spojitostech, které nemůžeme dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr wenigstens 'ne Garage, wo man ihn unterstellen kann?
- Nemáte na něj aspoň garáž?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die nächsten Tage ein paar Kleinigkeiten hier unterstellen.
Jen bych chtěl projít několik mých věcí, zde na tvém panství.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir so korrupt sind, wie sie es uns unterstellen.
Řekli by si, že jsme zkažení.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Sie überzeugen mich, indem Sie mir Rassismus unterstellen?
Cože, to si myslíš, že mě získáš tím, že mě nazveš rasistou?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich interessieren, welches Motiv Sie dem Mädchen unterstellen.
Přesto bych rád věděl, jaký jste té dívce přičetl motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unseren Glauben nicht dem Papst unterstellen.
Nesmíme odevzdat naši víru do rukou papeže!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht von vornherein den Mitgliedstaaten einen bösen Willen unterstellen.
Neměli bychom automaticky předpokládat, že jde o projev zlé vůle členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten haben sich auch dagegen gewandt, Gerichtsverfahren zu Terrorattacken dem Internationalen Strafgerichtshof (IStGh) zu unterstellen.
Komise upřednostňuje soustřeďování všech relevantních dat Evropským policejním úřadem (Europol) a Evropským orgánem pro justiční spolupráci (Eurojust) v Haagu.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann also nicht unterstellen, dass sie mangelnde Kenntnisse in europäischem Recht haben.
Nemůžeme se proto domnívat, že jim chybí znalost evropského práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige haben in böser Absicht versucht, ihm zu unterstellen, dass er die Gehälter der Abgeordneten erhöhe.
Někteří lidé se ve zlé víře snažili vyvolat dojem, že se zvýší platy poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das habe ich heute so ein bisschen herausgehört, und ich glaube, das sollten wir niemandem unterstellen.
To jsem dnes vyrozuměla mezi řádky a domnívám se, že něco takového bychom neměli nikomu podsouvat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen Sie unterstellen, dass wir beide schwarze Schafe unter uns haben?
Naznačujete, že máme možná oba v ošatce nějaká shnilá jablka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie unterstellen mir, ich wollte die Menschen hier ausnutzen.
Myslela jsem, že naznačujete, že se snažím tohle město zneužít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann holen Sie die Gleitcreme." Hier könnte man mir sexuelle Belästigung unterstellen.
Technicky vzato se to bere jako sexuální obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstellen ein logisches Muster, aber dafür habe ich keine Beweise gesehen.
Předpokládáte, že to má pevný vzor, ale neviděl jste nic, co tomu nasvědčovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, Sie unterstellen uns bei der Polizei doch nicht ernsthaft solche Dinge.
Madam, nepřísluší Vám někoho hodnotit v téhle situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, die Kläger unterstellen explizit, dass der Staat sich Zugang zu ihren Kommunikationsdaten verschafft hat.
Vaše ctihodnosti, navrhovatelé konkrétně tvrdili, že jejich vlastní komunikace a záznamy o jejich komunikaci byli odchyceni vládou.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir eine Stunde und ich werde einhundert Schwerter Eurem Befehl unterstellen.
Dej mi hodinu a svěřím ti do rukou stovku mečů.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sich als erforderlich erweisen, einige dieser Einfuhren einer gemeinschaftlichen Überwachung zu unterstellen.
Pro tyto produkty se může ukázat, že je nutné podrobit některý jejich dovoz kontrole Společenství.
   Korpustyp: EU
Es kann sich als erforderlich erweisen, einige dieser Einfuhren einer Überwachung durch die Union zu unterstellen.
Pro tyto produkty se může ukázat, že je nutné podrobit některý jejich dovoz kontrole Unie.
   Korpustyp: EU
Bush und andere unterstellen, Afrika würde die Hilfszahlungen durch Korruption verschwenden.
Bush i další naznačují, že Afrika pomocí mrhá skrze korupci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie unterstellen, dass das Ganze ein Schwindel war? Dass er es inszeniert hat?
Myslíte, že to je druh mystifikace, který by on vymyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte diese Beziehungen vertraulich, so dass mir niemand Befangenheit unterstellen kann.
Tyto vztahy ovšem utajuji, aby je nikdo proti mně nemohl zneužít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht unterstellen, dass Alvie ein Ersatz ist, aber er ist eine große Ablenkung.
Nenaznačuji, že Alvie je náhrada, ale byl by výborným rozptýlením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstellen mir, dass ich nur Billard-Angeber bin, weil ich keinen Badeanzug tragen will.
Naznačujete mi, že jsem nějakej kulečníkovej pozér, protože nechci nosit plavky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich bin nicht so gemein, wie Sie mir unterstellen.
Oh, ano. Zřejmě nejsem až tak zkažená, jak očekáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Gannicus nur ermuntern, sich dir zu unterstellen und ebenfalls Spartacus zu jagen.
Mínila jsem pouze přesvědčit Gannica o správné volbě. Aby se ochotně podřídil vašim rozkazům a přidal se k lovu na Spartaka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterstellen, es gäbe hier ein amerikanisches Programm zur Unterstützung der Polizei.
- Naznačil jste, že zde existuje jakýsi program americké pomoci místní policii.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir sofort, was Sie Cohle unterstellen. Oder ich gehe.
Buďto mi hned řeknete, proč se vezete po Cohlovi, nebo odtud padám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht solltest du aufhören, mir die ganze Zeit solche Sachen zu unterstellen.
No, možná by sis měla přestat dělat stále o mně předčasné závěry.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Entscheidung, werden Sie unsere Kirche dem Papst unterstellen. Das bedeutet, dass Ende unserer Religion.
Tímto rozhodnutím vložíte naše náboženství do rukou papeže, což bude znamenat konec naší víry.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns hier unterstellen, wir hätten das alles nur inszeniert?
Ale naznačuješ snad, že si tohle všechno vymýšlíme?
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter. - (EN) Frau Präsidentin, Herr Podkański scheint zu unterstellen, der Ausschuss für konstitutionelle Fragen habe gegen die Geschäftsordnung verstoßen.
zpravodaj. - Vážená paní předsedající, zdá se, že pan Podkański naznačuje, že Výbor pro ústavní záležitosti jednal v rozporu s jednacím řádem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das Risiko eines OHSS oder einer Mehrlingsschwangerschaft zu unterstellen ist , sollte der Abbruch der Behandlung erwogen werden .
Pokud se předpokládá riziko OHSS či vícečetného těhotenství , mělo by být zváženo ukončení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Diesen Menschen dauernd zu unterstellen und den Eindruck zu erwecken, sie hätten heute Probleme mit der Freiheit, ist schlicht inakzeptabel!
Je jednoduše nepřijatelné, aby tito lidé byli neustále obviňováni a aby vznikal dojem, že mají problémy se svobodou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sind die Haltungsbetriebe der effektiven Kontrolle der brasilianischen Veterinärdienste zu unterstellen und durch die brasilianischen Behörden regelmäßig zu inspizieren.
Dotčené podniky musí navíc být pod účinným dohledem ze strany brazilských veterinárních služeb a brazilské úřady v nich musí pravidelně provádět inspekce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boxer schlägt vor, die Preisgestaltung von TV2 einer Kontrolle entweder durch die Politik oder die Wettbewerbsbehörden zu unterstellen.
Boxer navrhuje, že by stanovení ceny za příjem TV2 mělo být kontrolováno buď politickými orgány nebo orgány na ochranu hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Wir haben soeben die Anweisung erhalten, sämtliche Wälder nuklear zu zerstören und unsere Schiffe wieder kommerziellen Zwecken zu unterstellen.
Právě jsme obdrželi rozkazy opustit a nukleárně zničit všechny lesy a naše lodě navrátit ke komerčním službám.
   Korpustyp: Untertitel
Die slowakische Regierung habe entschieden, die Polizei in bestimmten Bereichen wieder der Militärgesetzgebung zu unterstellen, so Schulz.
Konečné znění pořadu jednání i podrobné informace o těchto a dalších tématech v češtině naleznete na parlamentním webu: http://www.europarl.europa.eu/news/expert/default_cs.htm
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderberater von Laurent Gbagbo für Wirtschaftsfragen: weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Zvláštní poradce L. Gbagba pro ekonomické otázky; odmítá uznat pravomoc demokraticky zvoleného prezidenta.
   Korpustyp: EU
Sonderberater von Laurent Gbagbo für Wirtschaftsfragen: weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Zvláštní poradce Laurenta Gbagba pro ekonomické otázky; odmítá uznat pravomoc demokraticky zvoleného prezidenta.
   Korpustyp: EU
Kundenzufriedenheit, so scheint es, ist nicht mehr die beste Geschäftsstrategie, und es gibt beinahe zu viele Ausnahmen im täglichen Leben, die eher das Gegenteil unterstellen.
Spokojenost zákazníka, zdá se, už není vždy tou nejlepší obchodní politikou a až příliš mnoho příkladů z každodenního života vypovídá spíše o opaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie forderte Irland auf, innerhalb von zwei Monaten die erforderlichen Maßnahmen einzuleiten, um die VHI jenen aufsichtsrechtlichen Vorschriften des Gemeinschaftsrechts zu unterstellen, von denen sie vorher ausgenommen war.
Požádala Irsko, aby do dvou měsíců podniklo potřebné kroky, aby bylo VHI podrobeno těm pravidlům zákonů Společenství pro dohled a obezřetnost, z jejichž působnosti kdysi bylo VHI na základě výjimky vyloučeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten gründlich nachdenken, ehe wir unterstellen, dass jemand nicht zuverlässig genug ist, um einen Beruf auszuüben, solange das nicht bewiesen ist.
Měli bychom skutečně důkladně zvážit všechny skutečnosti, než usoudíme, že některá osoba nesplňuje požadavky na bezúhonnost potřebné pro výkon tohoto povolání, v případě že to nebylo prokázáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt möchten Sie sich in einer Hauruck-Aktion Macht aneignen, indem Sie versuchen, die nationalen Haushaltspläne der Aufsicht der Kommission selbst zu unterstellen.
Ve snaze demonstrovat svoji sílu a reálně si uzurpovat moc nyní usilujete o to, abyste Komisi zajistil dohled nad vnitrostátními rozpočty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sicher möglich, wie der französische kommunistische Abgeordnete es tut, zu unterstellen, dass eine Burkaträgerin extremistische oder terroristische Ziele unterstützt.
Zajisté je možné si spolu s francouzským komunistickým poslancem představit ženu v burce, kterak se v myšlenkách zaobírá programem extremistů a teroristů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche unterstellen und misstrauen, um von eigenen Schwächen abzulenken, und ignorieren das Wahlergebnis vom 7. Juni 2009, das die demokratische Grundlage auch der heutigen Debatte ist.
Mnoho lidí činí narážky a vytváří nedůvěru, aby odvedli pozornost od vlastních slabostí. Mnoho lidí také ignoruje volební výsledky ze dne 7. června 2009, které tvoří demokratický základ dnešní rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß dass einige Kritiker mir unterstellen, ich würde stärker die globalen Aktionen unterstützen, weil ich weniger die Europäischen Aktionen unterstütze.
Vím, že někteří kritici uváděli, že jsem více podporoval globální opatření, protože jsem byl menším příznivcem evropských opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Ihrer Frage unterstellen Sie, dass die Kommission scheinbar kein Interesse daran hat, die Arbeit fortzusetzen, die übrigens größtenteils mit der Hilfe und Unterstützung des Parlaments begonnen wurde.
Vaše otázka naznačuje, že Komise nevykonává práci, kterou ve skutečnosti s podporou a pomocí Parlamentu začala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tätigkeit einer zuständigen Behörde oder Kontrollstelle nach Titel V, soweit diese Kontrollen in dem Drittland der Produktion der Erzeugnisse vornimmt, oder einer nach Absatz 5 anerkannten Kontrollstelle unterstellen.
nebo kontrolnímu subjektu uvedenému v hlavě V, pokud dotyčný orgán nebo subjekt provádí kontroly v třetí zemi, která je zemí produkce, nebo kontrolnímu subjektu schválenému v souladu s odstavcem 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Von diesem Standpunkt aus betrachtet, könnte man der Initiative des Berichterstatters Interventionismus unterstellen, was nachteilige Auswirkungen auf die Wirtschaft haben würde.
Z tohoto hlediska by zpravodajova iniciativa mohla připomínat intervencionalismus, což by mělo negativní dopad na hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und überhaupt, zu unterstellen, dass das Verständnis von Ethans kognitiven Sprüngen, mit dem Verstehen des menschlichen Bewusstseins gleichzusetzen ist, ist nicht nur voreilig, es ist falsch.
Ethanovi musí být dán podnět, aby porozuměl lidskému vědomí, nesmí to být unáhlené, pak by to bylo špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen sind für Garagen, die der Eigentümer nur dazu nutzt, um in der Nähe des Arbeitsplatzes zu parken, keine Mieten zu unterstellen.“
Za garáže, které jejich soukromý vlastník používá pouze za účelem parkování poblíž svého pracoviště, se imputace neprovádí.“.
   Korpustyp: EU
beschließen, bestimmte Einfuhren zur Kontrolle ihrer Entwicklung einer vorherigen Überwachung seitens der Union nach dem Beratungsverfahren gemäß Artikel 25 Absatz 1a zu unterstellen."
rozhodnout poradním postupem podle čl. 25 odst. 1a pro účely sledování vývoje takového dovozu, že podřídí určitý dovoz prvotnímu dohledu Unie.“;
   Korpustyp: EU
Folglich ist es nicht angebracht, die Möglichkeit vorzusehen, die betreffenden Erzeugnisse der in Artikel 40 dieser Verordnung genannten Regelung zu unterstellen.
Tedy není nutné stanovit možnost, kdy se pro příslušné produkty uplatňuje režim stanovený v článku 40 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
beschließen, bestimmte Einfuhren zur Kontrolle ihrer Entwicklung einer vorherigen Überwachung seitens der Union nach dem Beratungsverfahren gemäß Artikel 30 Absatz 2 zu unterstellen.
rozhodnout poradním postupem podle čl. 30 odst. 2 pro účely sledování vývoje takového dovozu, že podřídí určitý dovoz předběžnému dohledu Unie.
   Korpustyp: EU
beschließen, bestimmte Einfuhren zur Kontrolle ihrer Entwicklung einer vorherigen Überwachung seitens der Union nach dem Beratungsverfahren gemäß Artikel 30 Absatz 2 zu unterstellen.
rozhodnout poradním postupem podle čl. 30 odst. 2, že pro účely sledování vývoje takového dovozu podřídí určitý dovoz předběžnému dohledu Unie.
   Korpustyp: EU
Das Militär blockierte vor kurzem einen Zug der Regierung, mit dem sie Pakistans berüchtigten Nachrichtendienst, den ISI, der Kontrolle des Innenministers anstelle des Ministerpräsidenten unterstellen wollte.
Armáda nedávno zablokovala vládní snahu převést nechvalně proslulou pákistánskou zpravodajskou službu ISI pod kontrolu ministra vnitra namísto dosavadního premiéra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kahneman ist Psychologe. Er hat gezeigt, auf welche Weise Individuen sich systematisch weit weniger rational verhalten, als es ihnen orthodoxe Ökonomen unterstellen.
Psycholog Kahneman prokázal, že jednotlivci se systematicky chovají méně racionálně, než jak si myslí ortodoxní ekonomové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl 48 % der entdeckten unsicheren Produkte aus China stammten, sollte man nicht unterstellen, das Problem sei allein auf Mängel bei der Qualitätskontrolle durch chinesische Hersteller zurückzuführen.
I když 48 % zjištěných nebezpečných výrobků pocházelo z Číny, není možné usuzovat, že chyba spočívá výlučně v nedostatcích kontroly kvality čínských výrobců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte