Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ministerien, Sekretariate von Ministern für Sonderzuweisungen und ihre unterstellten Einrichtungen
Ministerstva, ministerské sekretariáty pro zvláštní úkoly a jejich podřízené instituce
Conklin war ihm unterstellt.
Conklin byl jeho podřízený.
Der Generaldirektor des OLAF bzw. des IAS und jeder bevollmächtigte Anweisungsbefugte benennt mindestens einen ihm unterstellten Beamten oder sonstigen Bediensteten als FWS-Beauftragten.
Generální ředitel úřadu OLAF nebo IAS a každá pověřená schvalující osoba určí nejméně jednoho svého podřízeného úředníka nebo dočasného zaměstnance jako správce EWS.
Jsem jeho podřízený, pane.
Der Hohe Vertreter kann diese Befugnisse sowie auch die Befugnis, die obengenannten Vereinbarungen zu treffen, an ihm unterstellte Personen, den Zivilen Operationskommandeur und/oder den Missionsleiter delegieren.
Vysoký představitel může taková oprávnění jakož i způsobilost uzavírat ujednání uvedené výše přenést na své podřízené osoby, na civilního velitele operace nebo vedoucího mise.
Die Ansicht, dass Lufthansa von der Kapitalerhöhung ihres künftigen Tochterunternehmens nach Abschluss der Transaktion profitiere und auf diese Weise selbst Begünstigter der (unterstellten) Umstrukturierungsbeihilfe werde, sei unhaltbar.
Názor, že společnost Lufthansa měla prospěch z navýšení kapitálu své budoucí dceřiné společnosti po uzavření transakce a takto byla sama příjemcem (podřízené) podpory na restrukturalizaci, není obhajitelný.
Geschäftsführer (oder Personen in vergleichbaren Positionen), ihnen direkt unterstellte Führungskräfte und Personen, die unmittelbar vom Vorstand ernannt werden;
vrcholových řídících pracovníků (nebo osob srovnatelného postavení), vedoucích pracovníků jim přímo podřízených a osob přímo pověřených představenstvem,
Geschäftsführer (oder Personen in vergleichbaren Positionen), ihnen direkt unterstellte Führungskräfte und Personen, die unmittelbar von einem Vorstand ernannt werden;
vrcholových řídících pracovníků (nebo osob srovnatelného postavení), vedoucích pracovníků jim přímo podřízených a osob přímo pověřených představenstvem,
Erbringt Finanzdienstleistungen für dem Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte unterstellte Organisationen und deren Scheinfirmen, die das Nuklearprogramm Irans und das Programm Irans für ballistische Raketen unterstützen.
Poskytuje finanční služby subjektům podřízeným MODAFL a jejich krycím společnostem, které podporují íránský jaderný program a program na výrobu balistických raket.
Jeder Mitgliedstaat trifft zudem die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass eine juristische Person verantwortlich gemacht werden kann, wenn mangelnde Überwachung oder Kontrolle durch eine der in Absatz 1 genannten Personen die Begehung einer Straftat nach Artikel 2 zugunsten der juristischen Person durch eine ihr unterstellte Person ermöglicht hat.
Každý členský stát přijme dále nezbytná opatření, aby zajistil, že právnické osoby lze činit odpovědnými v případech, kdy nedostatek dohledu nebo kontroly ze strany osoby uvedené v odstavci 1 umožnil spáchání některého z trestných činů uvedených v článku 2 ve prospěch uvedené právnické osoby osobou podřízenou této osobě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterstellt
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand unterstellt Ihnen irgendwas.
Nikdo tady na nic nenaráží.
- Einer zivilen Regierung unterstellt.
- Zodpovídá se civilní vládě.
dem Verteidigungsministerium unterstellte Provinzverwaltungen.“.
provinční správní orgány spadající pod ministerstvo obrany;“
Sie sind keinem unterstellt.
Ti se nikomu nezodpovídají.
Alle Variablen: Unterstellte Bankgebühr (Zuweisung)
Všechny proměnné: Členění FISIM
- Sie wird niemandem unterstellt, Derek.
- Nikomu do služby nepůjde, Dereku.
Alle Behörden sind ihm unterstellt.
Jdou přes něj všechny složky.
Risikomanagement ( unmittelbar dem Direktorium unterstellt )
Mezinárodní a evropské vztahy ( generální ředitelství )
Was ihn meiner Verantwortung unterstellt.
Takže za něj odpovídám já.
- Du unterstellt ich habe getrunken.
- Rovnou předpokládáš, že jsem pil.
Wem sind die Stelleninhaber unterstellt?
Komu budou vedoucí pracovníci podávat zprávy?
Unmittelbar dem Generaldirektor unterstellte Referate
útvary přímo podléhající generálnímu řediteli
davon: unterstellte Mieten für Eigentümerwohnungen
z toho: imputované nájemné vlastníků domů a bytů
Unmittelbar dem Generaldirektor unterstellte Referate
subjekty přímo podléhající generálnímu řediteli
Tatsächliche und unterstellte Mieten [2]
skutečné a imputované nájemné [2]
Es geht um eine unterstellte Bankgebühr.
Týká se údajných bankovních poplatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Personalpolitik & - kommunikation Risikomanagement ( unmittelbar dem Direktorium unterstellt )
řízení rizik ( odpovídá přímo Výkonné radě )
Er ist dem Verwaltungsrat direkt unterstellt.
Je podřízen přímo správní radě.
Sonderoperationen. Die nur dem Direktor unterstellt ist.
Speciální operace jenž se zodpovídají pouze řediteli.
Man unterstellt Leuten nichts ohne Beweise!
To jsou pomluvy, to nemůžeš!
Mir unterstellt, trotz meiner verdammten Launen.
K mým službám, nehledě na moje zasraný nálady.
Wir haben alle Leute Ihrem Kommando unterstellt!
Ostatní vám byli přidělení!
Das hab ich Ihnen nicht unterstellt.
A přesto, vy jste na to pomyslela.
Ein Sprecher unterstellt, ein Zuhörer vermutet.
Řečník naznačuje, posluchač si domýšlí.
Und ich bin ihm nicht unterstellt.
- Moment mal, was unterstellt ihr mir?
- Počkejte, co tím naznačujete?
Ich habe ihn meinem Befehl unterstellt.
Vzal jsem ho pod své velení.
unterstellte Sozialbeiträge (vom Arbeitgeber direkt erbrachte Sozialleistungen),
imputované sociální příspěvky (sociální dávky placené přímo zaměstnavatelem),
Der Strahlenschutzbeauftragte ist direkt dem Unternehmen unterstellt.
Pracovník dohledu nad radiační ochranou je podřízen přímo provozovateli.
Unterstellte Sozialbeiträge der Arbeitgeber (ohne Auszubildende)
Přiznávané sociální příspěvky hrazené zaměstnavatelem (kromě učňů)
Es wird eine Fortsetzung der Unternehmenstätigkeit unterstellt.
předpokládá se, že podnik bude ve své činnosti nepřetržitě pokračovat;
Außerdem ist die Schwarzmeerflotte diesem Militärbezirk unterstellt.
Pod velení ruského Jižního vojenského okruhu spadá rovněž černomořská flotila.
Stone wurde einem anderen Team unterstellt.
Stonea přidělili k jiné skupině.
Wir sind nur dem Premierminister unterstellt.
Pracujeme pouze pro premiéra.
Ich habe Ihnen Arglist beim Bankett unterstellt.
Měli jsme udělat místo toho hostinu.
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - vierteljährlich
Členění FISIM na všechny účty – čtvrtletně
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - jährlich
Členění FISIM na všechny účty – ročně
Unmittelbar der GD EUMS unterstellte Abteilungen
oddělení přímo podléhající generálnímu řediteli EUMS
o Unmittelbar der GD EUMS unterstellte Abteilungen
o oddělení přímo podléhající generálnímu řediteli EUMS
Unterstellte Mietzahlungen [COICOP 04.2.1 und 04.2.2]
Imputované nájemné za bydlení [COICOP 04.2.1 a 04.2.2]
Das habe ich doch gar nicht unterstellt.
Já nic takového neříkám doktore.
Der Kaiser unterstellte Lygia meiner Obhut.
Císař mi Lygii přidělil do péče.
Warum unterstellt Ihr Attila nicht meinem Kommando?
Nechceš svěřit Attilu pod moje velení?
Ihr werdet dem Befehl Di Renjies unterstellt.
Teď budete pod velením pana Dee.
Sie sind Ho unterstellt, ich aber nicht.
Ty se mu možná musíš zpovídat, já nemusím.
Waren dir im Krieg viele Schotten unterstellt?
Měla jsi během války na starost nějaké Skoty?
Für diese Zwecke wird M gleich 5 Jahre unterstellt.
Pro tyto účely je splatnost (M) 5 let.
Beide Bereiche waren mir in bestimmten Zeiträumen direkt unterstellt.
V určitých obdobích mně obě funkce podléhaly.
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - Unterstellte Bankgebühr (Zuweisung)
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle trvalosti – rozdělení FISIM
Das entsprechende Handeln der Union wird ausdrücklich den Grundrechten unterstellt.
Činnost na tomto poli musí být výlučně v souladu se základními právy.
Also wird jedes verfügbare Schiff meinem Kommando unterstellt.
Proto nařizuji každé lodi aby se hlásila do služby.
Mir wird eher etwas unterstellt wenn ich sie nicht ausführe.
Neboj se o své narážky. Boj se o její zarážky.
Aber ich dachte, Sie waren direkt Himmler unterstellt?
Já myslel, že jste byl přímo podřízen Himmlerovi?
Die Wahrheit ist, ich war niemals direkt Himmler unterstellt.
Pravda je taková, že jsem Himmlerovi nikdy nebyl přímo podřízen.
Er unterstellt Ihnen, dass Sie seine Kippen klauen.
Naznačuje, že mu kradete žvára.
Als Amtschef bin ich der SS und Himmler unterstellt.
Jako šéf úřadu podléhám SS a Himmlerovi.
Er unterstellte mir, dass ich mit Billy schlafen will.
Naznačoval, že jsem se chtěla miloval s Billym.
Sie verstehen, dass Sie mir persönlich unterstellt sind?
Chápete, že máte smlouvu se mnou? Osobně.
Selbst das Universum ist Regeln und Gesetzen unterstellt.
Vesmír podléhá pravidlům a zákonům.
Es ist ein Gebäude mit Arbeitern, die uns unterstellt sind.
Je to budova s pracovníky, kteří budou podávat hlášení nám.
Als hätte eine unterstellte Kundenbetreuerin ihre Ellbogen ausgefahren.
Jakoby přišel nějaký nováček a začal si vyskakovat.
Was mir auf dem Tonband unterstellt wurde, ist nicht wahr.
To co bylo o mě řečeno na té pásce, není pravda.
Man hat solchem Vorgehen finstere und unlautere Motive unterstellt.
Členům jsou připisovány nekalé úmysly a nečestné motivy.
Unterstellt dem Bewährungshelfer niemals, dass er als Kind mißbraucht wurde.
Ani trochu se mu to nelíbilo.
Du hast mir das unterstellt, damit ich zu Louis gehe.
Obvinil jsi mě z těch intrik, abych šla za Louisem.
Stellvertretender Gouverneur der Zentralbank von Myanmar (dem Finanzministerium unterstellt)
viceguvernér Central Bank of Myanmar (podléhající ministerstvu financí)
Unterstellte Sozialbeiträge der Arbeitgeber zur Alters- und Gesundheitsvorsorge (fakultativ)
Přiznávané sociální příspěvky hrazené zaměstnavatelem na důchody a zdravotní péči (nepovinné)
Die Sozialbeiträge der Arbeitgeber können tatsächliche oder unterstellte Beiträge sein.
Sociální příspěvky hrazené zaměstnavatelem mohou být skutečné nebo přiznávané.
Unterstellte Sozialbeiträge der Arbeitgeber zur Alters- und Gesundheitsvorsorge
Přiznávané sociální příspěvky hrazené zaměstnavatelem na důchody a zdravotní péči
Gouverneur der Zentralbank von Myanmar (dem Finanzministerium unterstellt)
guvernér Central Bank of Myanmar (podléhající Ministerstvu financí)
Stellvertretender Gouverneur der Zentralbank von Myanmar (dem Finanzministerium unterstellt)
zástupce guvernéra Central Bank of Myanmar (podléhající Ministerstvu financí)
Jede Delegation der Union wird einem Delegationsleiter unterstellt.
Každou delegaci Unie vede její vedoucí.
Dieser Nettobetriebsüberschuss gilt als Nettobetriebsüberschuss aus tatsächlicher und unterstellter Wohnungsvermietung.
Tento čistý provozní přebytek je třeba chápat jako čistý provozní přebytek ze skutečného a imputovaného pronajímání obydlí.
Unterstellte Sozialbeiträge der Arbeitgeber ohne Beiträge zur Alterssicherung [62]
Imputované příspěvky zaměstnavatelů jiné než penzijní [62]
Gouverneur der Zentralbank von Myanmar (dem Finanzministerium unterstellt)
guvernér banky Central Bank of Myanmar (pod ministerstvem financí)
Stellvertretender Gouverneur der Zentralbank von Myanmar (dem Finanzministerium unterstellt)
viceguvernér banky Central Bank of Myanmar (pod ministerstvem financí)
Der Test hat eindeutig erwiesen, was stillschweigend unterstellt worden war.
Test tedy jen potvrdil, co se zatím jen tušilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Direktion Interne Revision ist dem Direktorium unmittelbar unterstellt .
Za fungování Ředitelství pro interní audit odpovídá přímo Výkonná rada .
"Koordinieren" heißt mit anderen Worten: Ich bin ihm unterstellt.
"Koordinovat" je jen jiný způsob jak říct, že je můj nadřízený.
"Nein" ist die Antwort dir wurde unterstellt "nein" zu sagen.
"Ne" je odpověď. Měla jsi říct "ne".
Sie werden Captain Chi unterstellt. Da werden sie vernünftig ausgebildet.
Převelím je pod kapitána Chi, aby poznali co je to trénink.
1) Zinsen sind ohne unterstellte Bankgebühr zu erfassen.
(1) Úroky se zaznamenávají bez FISIM
Den Gerichtsunterlagen zufolge wurden zwei Arten von Verstößen unterstellt.
Podle soudních dokumentů obvinění uváděla dva druhy porušení povinností.
Der ESRB wird der Federführung der Europäischen Zentralbank unterstellt.
ESRB pracuje v rámci Evropské centrální banky.
Dixon ist Ihnen unterstellt, agiert aber nur in Vinci.
Dixon v tom bude na druhé koleji mimo Vinci.
Solche Person(en) muss (müssen) dem verantwortlichen Betriebsleiter unterstellt sein.
Taková(é) osoba(y) musí být přímo odpovědná(é) odpovědnému vedoucímu.
Er oder sie ist dem Verwaltungsrat direkt unterstellt.
Europol jmenuje nezávislého inspektora ochrany údajů, jenž je zaměstnancem Europolu.
unterstellt ist und dass er regelmäßige Sitzungen abhält.
a že pořádá pravidelná zasedání.
Das Sekretariat des Ausschusses ist ausschließlich dem Ausschuss unterstellt.
Sekretariát výboru se řídí výhradně pokyny výboru.
Generalsekretär verwaltet, der dem Hohen Vertreter unterstellt ist.
generální tajemník jednající pod vedením vysokého představitele.
in dem Gebiet sind die Fischereien einer EU-Aufwandsregelung unterstellt;
oblastí se rozumí oblast, v níž rybolov podléhá režimu Unie pro intenzitu rybolovu;
im jeweiligen Transit- oder Zwischenlagerungsland zollamtlicher Überwachung unterstellt waren;
zůstaly pod dohledem celních orgánů tranzitní země/zemí nebo země/zemí dočasného skladování;
Unterstellt uns der Mann, wir würden Leben weniger achten?
Chce ten muž říct, že si života neceníme tak jako vy?
USS BAINBRIDGE: DER TASK FORCE 151 ZUR ANTI-TERRORBEKÄMPFUNG UNTERSTELLT
USS BAINBRIDGE, VYČLENĚNÁ PRO PROTIPIRÁTSKÝ OPERAČNÍ SVAZ 151
Bis wir wieder flott sind, ist er Ihnen unterstellt.
Dokud nebudeme zase na cestě, přiděluji ho k vám.
Für alles Schlimme, das ich meiner Mutter je unterstellte.
Všeho zlého, co jsem si o matce kdy myslel.
Natürlich hat sie mir vollkommen falsche Absichten unterstellt.
Pochopitelně mě pochopila úplně špatně.
Wie würde es dir gefallen, mir dauerhaft unterstellt zu sein?
Jak by se ti líbilo, kdybys ke mně byla přiřazena na stálo?