Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterstellt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unterstellt podřízený 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterstellt podřízený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ministerien, Sekretariate von Ministern für Sonderzuweisungen und ihre unterstellten Einrichtungen
Ministerstva, ministerské sekretariáty pro zvláštní úkoly a jejich podřízené instituce
   Korpustyp: EU
Conklin war ihm unterstellt.
Conklin byl jeho podřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generaldirektor des OLAF bzw. des IAS und jeder bevollmächtigte Anweisungsbefugte benennt mindestens einen ihm unterstellten Beamten oder sonstigen Bediensteten als FWS-Beauftragten.
Generální ředitel úřadu OLAF nebo IAS a každá pověřená schvalující osoba určí nejméně jednoho svého podřízeného úředníka nebo dočasného zaměstnance jako správce EWS.
   Korpustyp: EU
Ich bin ihm unterstellt.
Jsem jeho podřízený, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hohe Vertreter kann diese Befugnisse sowie auch die Befugnis, die obengenannten Vereinbarungen zu treffen, an ihm unterstellte Personen, den Zivilen Operationskommandeur und/oder den Missionsleiter delegieren.
Vysoký představitel může taková oprávnění jakož i způsobilost uzavírat ujednání uvedené výše přenést na své podřízené osoby, na civilního velitele operace nebo vedoucího mise.
   Korpustyp: EU
Die Ansicht, dass Lufthansa von der Kapitalerhöhung ihres künftigen Tochterunternehmens nach Abschluss der Transaktion profitiere und auf diese Weise selbst Begünstigter der (unterstellten) Umstrukturierungsbeihilfe werde, sei unhaltbar.
Názor, že společnost Lufthansa měla prospěch z navýšení kapitálu své budoucí dceřiné společnosti po uzavření transakce a takto byla sama příjemcem (podřízené) podpory na restrukturalizaci, není obhajitelný.
   Korpustyp: EU
Geschäftsführer (oder Personen in vergleichbaren Positionen), ihnen direkt unterstellte Führungskräfte und Personen, die unmittelbar vom Vorstand ernannt werden;
vrcholových řídících pracovníků (nebo osob srovnatelného postavení), vedoucích pracovníků jim přímo podřízených a osob přímo pověřených představenstvem,
   Korpustyp: EU DCEP
Geschäftsführer (oder Personen in vergleichbaren Positionen), ihnen direkt unterstellte Führungskräfte und Personen, die unmittelbar von einem Vorstand ernannt werden;
vrcholových řídících pracovníků (nebo osob srovnatelného postavení), vedoucích pracovníků jim přímo podřízených a osob přímo pověřených představenstvem,
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringt Finanzdienstleistungen für dem Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte unterstellte Organisationen und deren Scheinfirmen, die das Nuklearprogramm Irans und das Programm Irans für ballistische Raketen unterstützen.
Poskytuje finanční služby subjektům podřízeným MODAFL a jejich krycím společnostem, které podporují íránský jaderný program a program na výrobu balistických raket.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat trifft zudem die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass eine juristische Person verantwortlich gemacht werden kann, wenn mangelnde Überwachung oder Kontrolle durch eine der in Absatz 1 genannten Personen die Begehung einer Straftat nach Artikel 2 zugunsten der juristischen Person durch eine ihr unterstellte Person ermöglicht hat.
Každý členský stát přijme dále nezbytná opatření, aby zajistil, že právnické osoby lze činit odpovědnými v případech, kdy nedostatek dohledu nebo kontroly ze strany osoby uvedené v odstavci 1 umožnil spáchání některého z trestných činů uvedených v článku 2 ve prospěch uvedené právnické osoby osobou podřízenou této osobě.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterstellt

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist mir unterstellt.
A ty mi sloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand unterstellt Ihnen irgendwas.
Nikdo tady na nic nenaráží.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer zivilen Regierung unterstellt.
- Zodpovídá se civilní vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Wem bist du unterstellt?
Kdo je nad tebou?
   Korpustyp: Untertitel
dem Verteidigungsministerium unterstellte Provinzverwaltungen.“.
provinční správní orgány spadající pod ministerstvo obrany;“
   Korpustyp: EU
Sie sind keinem unterstellt.
Ti se nikomu nezodpovídají.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Variablen: Unterstellte Bankgebühr (Zuweisung)
Všechny proměnné: Členění FISIM
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie wird niemandem unterstellt, Derek.
- Nikomu do služby nepůjde, Dereku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Behörden sind ihm unterstellt.
Jdou přes něj všechny složky.
   Korpustyp: Untertitel
Risikomanagement ( unmittelbar dem Direktorium unterstellt )
Mezinárodní a evropské vztahy ( generální ředitelství )
   Korpustyp: Allgemein
Was ihn meiner Verantwortung unterstellt.
Takže za něj odpovídám já.
   Korpustyp: Untertitel
- Du unterstellt ich habe getrunken.
- Rovnou předpokládáš, že jsem pil.
   Korpustyp: Untertitel
Wem sind die Stelleninhaber unterstellt?
Komu budou vedoucí pracovníci podávat zprávy?
   Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbar dem Generaldirektor unterstellte Referate
útvary přímo podléhající generálnímu řediteli
   Korpustyp: EU
davon: unterstellte Mieten für Eigentümerwohnungen
z toho: imputované nájemné vlastníků domů a bytů
   Korpustyp: EU
Unmittelbar dem Generaldirektor unterstellte Referate
subjekty přímo podléhající generálnímu řediteli
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächliche und unterstellte Mieten [2]
skutečné a imputované nájemné [2]
   Korpustyp: EU
Es geht um eine unterstellte Bankgebühr.
Týká se údajných bankovních poplatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personalpolitik & - kommunikation Risikomanagement ( unmittelbar dem Direktorium unterstellt )
řízení rizik ( odpovídá přímo Výkonné radě )
   Korpustyp: Allgemein
Er ist dem Verwaltungsrat direkt unterstellt.
Je podřízen přímo správní radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderoperationen. Die nur dem Direktor unterstellt ist.
Speciální operace jenž se zodpovídají pouze řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Man unterstellt Leuten nichts ohne Beweise!
To jsou pomluvy, to nemůžeš!
   Korpustyp: Untertitel
Mir unterstellt, trotz meiner verdammten Launen.
K mým službám, nehledě na moje zasraný nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Leute Ihrem Kommando unterstellt!
Ostatní vám byli přidělení!
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich Ihnen nicht unterstellt.
A přesto, vy jste na to pomyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprecher unterstellt, ein Zuhörer vermutet.
Řečník naznačuje, posluchač si domýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin ihm nicht unterstellt.
A nejsem žádný nováček.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment mal, was unterstellt ihr mir?
- Počkejte, co tím naznačujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn meinem Befehl unterstellt.
Vzal jsem ho pod své velení.
   Korpustyp: Untertitel
unterstellte Sozialbeiträge (vom Arbeitgeber direkt erbrachte Sozialleistungen),
imputované sociální příspěvky (sociální dávky placené přímo zaměstnavatelem),
   Korpustyp: EU
Der Strahlenschutzbeauftragte ist direkt dem Unternehmen unterstellt.
Pracovník dohledu nad radiační ochranou je podřízen přímo provozovateli.
   Korpustyp: EU
Unterstellte Sozialbeiträge der Arbeitgeber (ohne Auszubildende)
Přiznávané sociální příspěvky hrazené zaměstnavatelem (kromě učňů)
   Korpustyp: EU
Es wird eine Fortsetzung der Unternehmenstätigkeit unterstellt.
předpokládá se, že podnik bude ve své činnosti nepřetržitě pokračovat;
   Korpustyp: EU
Außerdem ist die Schwarzmeerflotte diesem Militärbezirk unterstellt.
Pod velení ruského Jižního vojenského okruhu spadá rovněž černomořská flotila.
   Korpustyp: EU
Stone wurde einem anderen Team unterstellt.
Stonea přidělili k jiné skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur dem Premierminister unterstellt.
Pracujeme pouze pro premiéra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen Arglist beim Bankett unterstellt.
Měli jsme udělat místo toho hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - vierteljährlich
Členění FISIM na všechny účty – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - jährlich
Členění FISIM na všechny účty – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbar der GD EUMS unterstellte Abteilungen
oddělení přímo podléhající generálnímu řediteli EUMS
   Korpustyp: EU
o Unmittelbar der GD EUMS unterstellte Abteilungen
o oddělení přímo podléhající generálnímu řediteli EUMS
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstellte Mietzahlungen [COICOP 04.2.1 und 04.2.2]
Imputované nájemné za bydlení [COICOP 04.2.1 a 04.2.2]
   Korpustyp: EU
Das habe ich doch gar nicht unterstellt.
Já nic takového neříkám doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser unterstellte Lygia meiner Obhut.
Císař mi Lygii přidělil do péče.
   Korpustyp: Untertitel
Warum unterstellt Ihr Attila nicht meinem Kommando?
Nechceš svěřit Attilu pod moje velení?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet dem Befehl Di Renjies unterstellt.
Teď budete pod velením pana Dee.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Ho unterstellt, ich aber nicht.
Ty se mu možná musíš zpovídat, já nemusím.
   Korpustyp: Untertitel
Waren dir im Krieg viele Schotten unterstellt?
Měla jsi během války na starost nějaké Skoty?
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Zwecke wird M gleich 5 Jahre unterstellt.
Pro tyto účely je splatnost (M) 5 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Bereiche waren mir in bestimmten Zeiträumen direkt unterstellt.
V určitých obdobích mně obě funkce podléhaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - Unterstellte Bankgebühr (Zuweisung)
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle trvalosti – rozdělení FISIM
   Korpustyp: EU DCEP
Das entsprechende Handeln der Union wird ausdrücklich den Grundrechten unterstellt.
Činnost na tomto poli musí být výlučně v souladu se základními právy.
   Korpustyp: EU DCEP
Also wird jedes verfügbare Schiff meinem Kommando unterstellt.
Proto nařizuji každé lodi aby se hlásila do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird eher etwas unterstellt wenn ich sie nicht ausführe.
Neboj se o své narážky. Boj se o její zarážky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte, Sie waren direkt Himmler unterstellt?
Já myslel, že jste byl přímo podřízen Himmlerovi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, ich war niemals direkt Himmler unterstellt.
Pravda je taková, že jsem Himmlerovi nikdy nebyl přímo podřízen.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterstellt Ihnen, dass Sie seine Kippen klauen.
Naznačuje, že mu kradete žvára.
   Korpustyp: Untertitel
Als Amtschef bin ich der SS und Himmler unterstellt.
Jako šéf úřadu podléhám SS a Himmlerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterstellte mir, dass ich mit Billy schlafen will.
Naznačoval, že jsem se chtěla miloval s Billym.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen, dass Sie mir persönlich unterstellt sind?
Chápete, že máte smlouvu se mnou? Osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst das Universum ist Regeln und Gesetzen unterstellt.
Vesmír podléhá pravidlům a zákonům.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Gebäude mit Arbeitern, die uns unterstellt sind.
Je to budova s pracovníky, kteří budou podávat hlášení nám.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte eine unterstellte Kundenbetreuerin ihre Ellbogen ausgefahren.
Jakoby přišel nějaký nováček a začal si vyskakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was mir auf dem Tonband unterstellt wurde, ist nicht wahr.
To co bylo o mě řečeno na té pásce, není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat solchem Vorgehen finstere und unlautere Motive unterstellt.
Členům jsou připisovány nekalé úmysly a nečestné motivy.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstellt dem Bewährungshelfer niemals, dass er als Kind mißbraucht wurde.
Ani trochu se mu to nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir das unterstellt, damit ich zu Louis gehe.
Obvinil jsi mě z těch intrik, abych šla za Louisem.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Gouverneur der Zentralbank von Myanmar (dem Finanzministerium unterstellt)
viceguvernér Central Bank of Myanmar (podléhající ministerstvu financí)
   Korpustyp: EU
Unterstellte Sozialbeiträge der Arbeitgeber zur Alters- und Gesundheitsvorsorge (fakultativ)
Přiznávané sociální příspěvky hrazené zaměstnavatelem na důchody a zdravotní péči (nepovinné)
   Korpustyp: EU
Die Sozialbeiträge der Arbeitgeber können tatsächliche oder unterstellte Beiträge sein.
Sociální příspěvky hrazené zaměstnavatelem mohou být skutečné nebo přiznávané.
   Korpustyp: EU
Unterstellte Sozialbeiträge der Arbeitgeber zur Alters- und Gesundheitsvorsorge
Přiznávané sociální příspěvky hrazené zaměstnavatelem na důchody a zdravotní péči
   Korpustyp: EU
Gouverneur der Zentralbank von Myanmar (dem Finanzministerium unterstellt)
guvernér Central Bank of Myanmar (podléhající Ministerstvu financí)
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Gouverneur der Zentralbank von Myanmar (dem Finanzministerium unterstellt)
zástupce guvernéra Central Bank of Myanmar (podléhající Ministerstvu financí)
   Korpustyp: EU
Jede Delegation der Union wird einem Delegationsleiter unterstellt.
Každou delegaci Unie vede její vedoucí.
   Korpustyp: EU
Dieser Nettobetriebsüberschuss gilt als Nettobetriebsüberschuss aus tatsächlicher und unterstellter Wohnungsvermietung.
Tento čistý provozní přebytek je třeba chápat jako čistý provozní přebytek ze skutečného a imputovaného pronajímání obydlí.
   Korpustyp: EU
Unterstellte Sozialbeiträge der Arbeitgeber ohne Beiträge zur Alterssicherung [62]
Imputované příspěvky zaměstnavatelů jiné než penzijní [62]
   Korpustyp: EU
Gouverneur der Zentralbank von Myanmar (dem Finanzministerium unterstellt)
guvernér banky Central Bank of Myanmar (pod ministerstvem financí)
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Gouverneur der Zentralbank von Myanmar (dem Finanzministerium unterstellt)
viceguvernér banky Central Bank of Myanmar (pod ministerstvem financí)
   Korpustyp: EU
Der Test hat eindeutig erwiesen, was stillschweigend unterstellt worden war.
Test tedy jen potvrdil, co se zatím jen tušilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Direktion Interne Revision ist dem Direktorium unmittelbar unterstellt .
Za fungování Ředitelství pro interní audit odpovídá přímo Výkonná rada .
   Korpustyp: Allgemein
"Koordinieren" heißt mit anderen Worten: Ich bin ihm unterstellt.
"Koordinovat" je jen jiný způsob jak říct, že je můj nadřízený.
   Korpustyp: Untertitel
"Nein" ist die Antwort dir wurde unterstellt "nein" zu sagen.
"Ne" je odpověď. Měla jsi říct "ne".
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Captain Chi unterstellt. Da werden sie vernünftig ausgebildet.
Převelím je pod kapitána Chi, aby poznali co je to trénink.
   Korpustyp: Untertitel
1) Zinsen sind ohne unterstellte Bankgebühr zu erfassen.
(1) Úroky se zaznamenávají bez FISIM
   Korpustyp: EU DCEP
Den Gerichtsunterlagen zufolge wurden zwei Arten von Verstößen unterstellt.
Podle soudních dokumentů obvinění uváděla dva druhy porušení povinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ESRB wird der Federführung der Europäischen Zentralbank unterstellt.
ESRB pracuje v rámci Evropské centrální banky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dixon ist Ihnen unterstellt, agiert aber nur in Vinci.
Dixon v tom bude na druhé koleji mimo Vinci.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Person(en) muss (müssen) dem verantwortlichen Betriebsleiter unterstellt sein.
Taková(é) osoba(y) musí být přímo odpovědná(é) odpovědnému vedoucímu.
   Korpustyp: EU
Er oder sie ist dem Verwaltungsrat direkt unterstellt.
Europol jmenuje nezávislého inspektora ochrany údajů, jenž je zaměstnancem Europolu.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstellt ist und dass er regelmäßige Sitzungen abhält.
a že pořádá pravidelná zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sekretariat des Ausschusses ist ausschließlich dem Ausschuss unterstellt.
Sekretariát výboru se řídí výhradně pokyny výboru.
   Korpustyp: EU
Generalsekretär verwaltet, der dem Hohen Vertreter unterstellt ist.
generální tajemník jednající pod vedením vysokého představitele.
   Korpustyp: EU DCEP
in dem Gebiet sind die Fischereien einer EU-Aufwandsregelung unterstellt;
oblastí se rozumí oblast, v níž rybolov podléhá režimu Unie pro intenzitu rybolovu;
   Korpustyp: EU
im jeweiligen Transit- oder Zwischenlagerungsland zollamtlicher Überwachung unterstellt waren;
zůstaly pod dohledem celních orgánů tranzitní země/zemí nebo země/zemí dočasného skladování;
   Korpustyp: EU
Unterstellt uns der Mann, wir würden Leben weniger achten?
Chce ten muž říct, že si života neceníme tak jako vy?
   Korpustyp: Untertitel
USS BAINBRIDGE: DER TASK FORCE 151 ZUR ANTI-TERRORBEKÄMPFUNG UNTERSTELLT
USS BAINBRIDGE, VYČLENĚNÁ PRO PROTIPIRÁTSKÝ OPERAČNÍ SVAZ 151
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir wieder flott sind, ist er Ihnen unterstellt.
Dokud nebudeme zase na cestě, přiděluji ho k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Für alles Schlimme, das ich meiner Mutter je unterstellte.
Všeho zlého, co jsem si o matce kdy myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat sie mir vollkommen falsche Absichten unterstellt.
Pochopitelně mě pochopila úplně špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde es dir gefallen, mir dauerhaft unterstellt zu sein?
Jak by se ti líbilo, kdybys ke mně byla přiřazena na stálo?
   Korpustyp: Untertitel