Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unterstreicht ferner, dass eine langfristige soziale und wirtschaftliche Entwicklung andere nachhaltige Einkommensquellen als Hilfsleistungen erfordert;
dále zdůrazňuje, že dlouhodobý sociální a ekonomický rozvoj vyžaduje jiné udržitelné zdroje příjmů než pomoc;
Komm her. Heute Abend kommen in Eye on America Anschuldigungen, ich unterstreiche "Anschuldigungen", die geradezu explosiv sind. Dass die CIA in vollem Wissen und absichtlich
V dnešním Zaměřeno na Ameriku se budeme zabývat obviněními, zdůrazňuji přitom slovo obvinění, jež jsou velice znepokojivá a tvrdí, že CIA vědomě a záměrně umožnila obchod s crackem v Los Angeles.
unterstreicht, dass im Haushaltsplan 2008 mit Sicherheit ein höherer Betrag an Zahlungsermächtigungen erforderlich sein wird;
zdůrazňuje, že v rozpočtu na rok 2008 bude určitě zapotřebí větší množství prostředků na platby;
unterstreicht, dass das vorgeschlagene Szenario auf jeden Fall von 2014 an angewandt werden sollte;
zdůrazňuje, že navrhovaný plán by měl být v každém případě uplatňován od roku 2014;
Die Berichterstatterin unterstreicht, dass Wirtschaftsmigration grundsätzlich Einfluss auf die jeweiligen nationalen Arbeitsmärkte der Mitgliedstaaten hat.
Zpravodajka zdůrazňuje, že ekonomická migrace má nutně vliv na národní pracovní trhy jednotlivých členských států.
unterstreicht, dass seit Januar 2007 von dem Banghazi-Prozess fünf Bürger der Europäischen Union unmittelbar betroffen sind;
zdůrazňuje, že od ledna 2007 se soudní řízení v Benghází přímo dotýká pěti občanů Evropské unie;
Ban hat unermüdlich die Notwendigkeit unterstrichen, nachhaltige Entwicklung in den Mittelpunkt unserer Überlegungen zu stellen.
Pan neúnavně zdůrazňuje nutnost učinit udržitelný rozvoj jádrem našeho uvažování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU unterstreicht die Bedeutung einer baldigen und uneingeschränkten Erfüllung der im Anhang aufgeführten vereinbarten Verpflichtungen.
Evropská unie zdůrazňuje důležitost včasného a úplného naplňování dohodnutých závazků, které jsou uvedeny v příloze.
Im Bericht unterstreichen wir die Notwendigkeit, hochwertige, erschwingliche, effektive und universelle psychische Gesundheitsdienste und eine aktualisierte Gesetzgebung zu erreichen.
Ve zprávě zdůrazňujeme potřebu poskytovat špičkové, přístupné, účinné a všeobecné služby v oblasti duševního zdraví a zajistit aktualizaci právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass diese Entscheidung nicht als Präzedenzfall für andere Sektoren wie den Reissektor dienen sollte;
zdůrazňuje, že toto rozhodnutí by nemělo sloužit jako precedens pro další komodity jako např. rýži;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn hat das Scheitern der Privatisierung und Malévs nationalökonomische Wichtigkeit mehrmals unterstrichen.
Maďarsko několikrát zdůraznilo neúspěšnou privatizaci a význam společnosti Malév pro národní hospodářství.
Ja, danke, dass Sie das unterstrichen haben.
- Jo, díky, že jste to zdůraznili.
Ich möchte insbesondere die Bedeutung von IKT bei der Planung der neuen europäischen Verkehrspolitik unterstreichen.
Zejména bych rád zdůraznil význam informačních a komunikačních technologií při plánování nové evropské dopravní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Homer, um den Ernst dieser Situation zu unterstreichen, werde ich mich mich verkehrt herum auf den Stuhl setzen.
Homere, abych zdůraznil vážnost situace, otočím naopak svou židli.
LDCOM unterstreicht ferner, dass der Staat seine Erklärungen nicht zurücknehmen könne, ohne seine eigene Kreditwürdigkeit zu beeinträchtigen.
LDCOM rovněž zdůraznil, že stát nemůže upustit od svých prohlášení, aniž by nepoškodil svou vlastní finanční důvěryhodnost.
Ich gebe es Ihnen, um die Dringlichkeit der Situation zu unterstreichen.
Dávám vám to, abych zdůraznil naléhavost naší situace.
Ich möchte die Bedeutung der Verbesserung unserer Energieversorgungssicherheit unterstreichen.
Rád bych zdůraznil význam vyššího zabezpečení našich energetických zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es unterstreicht Ihre Persönlichkeit.
Zdůrazní to vaši osobitost!
Der Bericht enthält drei Forderungen, die ich besonders unterstreichen möchte.
Obsahem zprávy jsou tři požadavky, které bych chtěl obzvlášť zdůraznit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch mal unterstreichen, dass Cardassias Geschenk für Bajor, nämlich 15 Industriereplikatoren, ein neues Zeitalter der Kooperation und des Verständnisses einleitet, zwischen unseren beiden Völkern.
Závěrem bych rád znovu zdůraznil, že dar Cardassie Bajoru v podobě 15 průmyslových replikátorů předznamenává novou epochu spolupráce a porozumění mezi našimi národy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich appelliere an das Europäische Parlament, sich der Probleme der Polen in Litauen anzunehmen, weil es sich hier um eine klare Diskrimination meiner dort lebenden Landsleute handelt, die, und ich unterstreiche dies, den europäischen Regeln widerspricht.
Vyzývám Evropský parlament, aby se otázkou Poláků v Litvě zabýval, protože představuje očividnou diskriminaci proti příslušníkům mého národa, kteří v Litvě žijí, což - a to podtrhuji - je zcela proti evropským normám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dringlichkeit des Bedarfs – eine Milliarde Menschen haben keinen Zugang zu Trinkwasser und zwei Milliarden verfügen über kein richtiges Abwassersystem – und die enorme Anzahl an daraus resultierenden Krankheiten unterstreichen die Notwendigkeit, ein derart grundlegendes Menschenrecht anzuerkennen.
Naléhavost potřeb – miliarda lidí je bez přístupu k pitné vodě a dvě miliardy bez řádné kanalizace, což dále vyvolává obrovský počet onemocnění – podtrhuje nezbytnost uznání tohoto základního lidského práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorfälle in Abu Ghraib unterstreichen, warum internationale Regelungen wie die Genfer Konvention über die Behandlung von Kriegsteilnehmern von so essenzieller Bedeutung sind.
Události v Abú Ghrajb podtrhují, proč jsou mezinárodní pravidla jako Ženevské konvence o zacházení s účastníky válek tak zásadní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unterstreicht, dass Rumänien und Bulgarien an allen oben erwähnten Maßnahmen beteiligt werden müssen;
podtrhuje, že Bulharsko a Rumunsko musí být zapojeny do všech výše uvedených činností;
Hinsichtlich der Bereiche Werbung und Marketing unterstreicht die belgische Regierung, dass in den Punkten 7 und 8 des Kommentars zum OECD-Musterabkommen auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Werbung und Geschäftsreklame zu den mit dem unmittelbaren Betrieb von Schiffen verbundenen ergänzenden Tätigkeiten gezählt werden [26].
Pokud se týká reklamy a marketingu, podtrhují belgické orgány, že body 7 a 8 komentáře o modelu daňové úmluvy OECD počítají reklamu a obchodní propagaci mezi doplňkové činnosti, vázané na přímé provozování lodí [26].
Die GRAWE unterstrich, dass im Rahmen eines Ausschreibungsverfahrens ein Bieter nur sehr begrenzte Möglichkeiten habe, ein möglicherweise beihilferechtlich relevantes Verhalten eines öffentlichen Veräußerers zu verhindern.
Společnost GRAWE podtrhuje, že v rámci výběrového řízení má nabízející jen velmi omezené možnosti zabránit možnému právně relevantnímu chování státního prodejce.
Der Unterschied, den die EU-Mitgliedschaft gemacht hat, wird durch einen Vergleich zwischen Polen und der Ukraine unterstrichen.
Srovnání Polska a Ukrajiny podtrhuje rozdíl daný členstvím v EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schutzanzüge, die speziell ausgebildete Arbeiter in der Europäischen Union oder den USA laut Gesetz tragen müssen, wenn sie Gebäude mit Asbest abreiÃYen, neu bauen oder reparieren, unterstreichen die Gefahr der Lungenfibrose und des Lungenkrebses für Libanesen, die den Staub der ausgebombten Häuser und Büros einatmen.
Skutečnost, že v Evropské unii a USA zákon nařizuje speciálně vyškoleným osobám nosit při demolici, přestavbě nebo rekonstrukci jakékoliv budovy obsahující azbest ochranný oděv, jen podtrhuje, jakému riziku plicní fibrózy a rakoviny plic jsou vystaveni Libanonci, kteří vdechují prach z vybombardovaných domů a kanceláří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erfahrungen der Perestroika unterstreichen die Wichtigkeit dieser Frage.
Zkušenosti z dob perestrojky podtrhují význam této otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zusammenfassend unterstreicht Rumänien, die Schulden von DWAR seien nicht erlassen worden.
V závěru Rumunsko podtrhuje fakt, že DWAR nepožíval žádného osvobození od dluhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte auch die Notwendigkeit von regionalen und lokalen Organen unterstreichen und vor allem die Beteiligung gewöhnlicher Bürgerinnen und Bürger.
Chtěl bych také podtrhnout potřebu zapojení regionálních a místních orgánů a především ovšem běžných občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scottie hat sechs verschiedene Fallen unterstrichen.
Scottie si tam šest věcí podtrhla.
Die nun folgende Hasskampagne unterstrich das völlige Fehlen der Redefreiheit.
Nenávistná kampaň, která následovala, jen podtrhla naprostou absenci svobody projevu v zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf den Neuen ist "wir" unterstrichen.
A tyhle nový mají "My" podtrženo.
In der Entscheidung von 1997 nicht unterstrichen.
V rozhodnutí z roku 1997 není podtrženo.
Alles, was du brauchst, um dein neues Aussehen zu unterstreichen.
Všecko, co potřebuješ, abys zvýraznila a podtrhla proměny svého zevnějšku.
Ein solcher Schritt würde natürlich die Tatsache unterstreichen, dass Albanien weiterhin weit hinter den Erwartungen der EU zurückbleibt.
Takový krok by jistě podtrhl fakt, že Albánie nadále nedosahuje očekávání EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Berlin ist ein Lügner". Es ist unterstrichen.
"Berlin je lhář." Je to tady podtrženo.
Für meine Fraktion will ich die wichtigsten Aussagen hier noch einmal hervorheben und unterstreichen.
Rád bych pro svou skupinu ještě jednou zdůraznil a podtrhnul klíčové body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann wird "bereuen" unterstrichen.
A pak podtrhnout to "litovat".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insofern unterstreichen Sie dies zu Recht und weisen darauf hin, dass die Lebensmittelkrise weiterhin anhält und noch viele Jahre lang ein echtes Problem sein wird.
Proto na to správně upozorňujete a poukazujete na to, že potravinová krize stále trvá a bude v příštích letech opravdovým problémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Landwirtschaft sind die extremen Schwankungen im Milchsektors hervorzuheben, welche den Bedarf an einem längerfristigen Ansatz zur Bewältigung dieses Problems, und zwar durch einen Fonds für den Milchsektor, unterstreichen.
Pokud jde o zemědělství, je třeba si povšimnout extrémních výkyvů v mlékárenském odvětví, které upozorňují na nutnost trvalého přístupu k řešení této otázky, a sice prostřednictvím mlékárenského fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament unterstreicht, dass Nahrungsmittel Priorität vor Kraftstoffen erhalten müssen und dass die Biokraftstofferzeugung strengen Nachhaltigkeitskriterien unterworfen werden sollte.
EP upozorňuje na to, že u mnohých potravinářských výrobků tvoří cena surovin relativně malou část konečné ceny.
Meine Unterstützung für diesen Bericht unterstreicht die Bedeutung von Solidarität innerhalb unserer europäischen Gesellschaften, und dies ganz besonders im Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung.
Svou podporou pro tuto zprávu upozorňuji na význam solidarity v našich evropských společnostech, zejména v tomto Evropském roce boje proti chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht unterstrich die neuen strategischen Interessen an der arktischen Region.
V této zprávě upozorňují na nové strategické zájmy v arktickém regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Bericht wird unterstrichen, dass Dienstleistungen nicht den reichen Ländern vorbehalten sind, sondern einen wichtigen und immer größer werdenden Bestandteil jeder Volkswirtschaft bilden.
Tato zpráva upozorňuje na to, že služby nejsou doménou bohatších zemí, ale významnou a stále rostoucí součástí jakéhokoli hospodářství.
1. unterstreicht die schwere Belastung, die in verschiedenen Ländern der Europäischen Union von der Verlagerung von Unternehmen ausgeht;
1. upozorňuje na skutečnost, že přemisťování podniků představuje v několika členských státech závažný problém;
Darüber hinaus stellt diese Komplexität eine erhebliche Fehlerquelle dar, wie der Rechnungshof in verschiedenen seiner Prüfungsberichte unterstrichen hat.
Navíc je tato složitost významným zdrojem chyb, na což v mnoha svých zprávách o auditu upozorňuje Evropský účetní dvůr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Energiepolitik für Europa unterstreicht das dringende Gebot, verbesserte Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen zu fördern, und auf dieses Ziel arbeiten wir hin.
Naše energetická politika pro Evropu upozorňuje na naléhavou potřebu podporovat zlepšení energetické účinnosti a zdrojů obnovitelné energie a k tomuto cíli směřujeme své snahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird in den Schlussfolgerungen des ECOFIN-Rates die Notwendigkeit einer effizienten und wirksamen Aufsicht grenzüberschreitender Unternehmensgruppierungen unterstrichen und ein Fahrplan mit Aufgaben zur Verbesserung der gegenwärtigen Situation skizziert.
Rada ECOFIN ve svých závěrech dále upozorňuje na to, že je třeba účelně a účinně kontrolovat přeshraniční skupiny, a určuje plán úkolů pro zlepšení stávající situace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Analyse wird auch durch die durchgängig bedeutenden Lagerbestände bei den Unionsherstellern gestützt, welche unterstreichen, dass nicht ungenügende Produktionsmengen für die Schädigung der Wirtschaftszweigs der Union verantwortlich waren, sondern die fehlenden Absatzmöglichkeiten aufgrund des Drucks durch die Einfuhren aus der VR China.
Další skutečností potvrzující tuto analýzu je značné množství trvalých zásob u výrobců v Unii, což poukazuje na to, že újma tomuto odvětví Unie nastala nikoli z důvodu nedostatečné výroby, nýbrž z důvodu výroby, kterou nelze prodat kvůli tlaku čínského dovozu.
Wir unterstreichen daher die Notwendigkeit, dass die Europäische Kommission der Finanzierung von europaweiten Biomethanprojekten ihre volle Aufmerksamkeit widmen und absoluten Vorrang einräumen muss.
Proto poukazujeme na skutečnost, že je potřebné, aby Komise věnovala svoji plnou pozornost a prioritu financování projektů týkajících se biometanu v celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jüngsten Erfahrungen beim Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsforum (APEC) unterstreichen die Beschränkungen des offenen Sektoralismus und sollten eine gründliche Neubewertung nach sich ziehen.
Na hranice otevřeného sektoralismu poukazují zkušenosti nedávno konaného fóra zemí APEC (Asijsko-pacifické hospodářské spolupráce) a měly by podnítit jeho důkladné přehodnocení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedoch unterstreicht der Rechnungshof zu Recht gewisse Schwächen.
Účetní dvůr nicméně právem poukazuje na některé slabiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird unterstrichen, dass Russland als Mitglied des Europarats verpflichtet ist, sich an die Grundsätze zu halten, auf denen der Rat basiert.
Poukazuje se na to, že Rusko je jako členský stát Rady Evropy povinno dodržovat zásady, na kterých je Rada založena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Analyse wird auch durch die durchgängig bedeutenden Lagerbestände bei den Gemeinschaftsherstellern gestützt, welche unterstreichen, dass nicht ungenügende Produktionsmengen für die Schädigung der Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verantwortlich sind, sondern die fehlenden Absatzmöglichkeiten aufgrund des Drucks durch die Einfuhren aus China.
Další skutečností potvrzující tuto analýzu je značné množství trvalých zásob výrobců Společenství, což poukazuje na to, že újma tomuto odvětví Společenství nastala nikoli z důvodu nedostatečné výroby, nýbrž z důvodu výroby, kterou nelze prodat kvůli tlaku čínského dovozu.
All diese Tatsachen unterstreichen das Maß der Aufmerksamkeit, die wir China und Tibet schenken müssen.
Všechny zmíněné skutečnosti poukazují na to, že Číně, a samozřejmě Tibetu, musíme věnovat pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der eine Reihe von bedeutenden Problemen bezüglich der Funktionsweise der europäischen Landwirtschaft unterstreicht.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, která poukazuje na řadu významných problémů spojených s tím, jak funguje evropské zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Beobachter unterstreichen die bedeutenden physischen und militärischen Unterschiede zwischen Libyen und Syrien, die Flug- oder Fahrverbotszonen in Syrien zu einem Problem machen.
Mnozí pozorovatelé poukazují na důležité fyzické a vojenské rozdíly mezi Libyí a Sýrií, kvůli nimž by byly bezletové a bezprůjezdové zóny v Sýrii problematické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unterstreicht, dass die Herausbildung und Mobilität der jungen europäischen Künstler gefördert werden muss;
poukazuje na potřebu podporovat vývoj a mobilitu mladých evropských umělců,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Grund war natürlich die lebhafte Erinnerung an die asiatische Finanzkrise des Jahres 1997, wodurch die Notwendigkeit einer Begrenzung von Bankkrediten und Kapitalzuflüssen unterstrichen wurde.
Jedním z důvodů byly bezpochyby živé vzpomínky Asie na finanční krizi z roku 1997, která zvýraznila potřebu stanovit limity na bankovní půjčky a příliv kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum Namen und Adresse der Mutter unterstreichen?
A zvýraznila jméno a adresu matky?
Erstens hat die Erweiterung die so genannte "Fähigkeit zum Wandel" der Europäischen Union unterstrichen.
Za prvé, rozšíření zvýraznilo tzv. "schopnost změny" Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neue politische Realität wurde durch den Krieg im Irak, Chinas Suche nach Energiequellen in Entwicklungsländern und Russlands Bestimmtheit in Innen- und Außenpolitik unterstrichen.
Novou politickou realitu zvýraznily válka v Iráku, čínské hledání energetických zdrojů v rozvojových zemích a asertivita Ruska v zahraniční i domácí politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
TEL AVIV – Der jüngste Besuch des israelischen Premierministers Benjamin Netanjahu in Washington unterstrich die fundamentalen Differenzen zwischen der gegenwärtigen israelischen Regierung und Präsident Barack Obamas Administration.
TEL AVIV – Nedávná návštěva izraelského premiéra Benjamina Netanjahua ve Washingtonu zvýraznila zásadní neshody mezi současnou izraelskou vládou a administrativou prezidenta Baracka Obamy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterstreichen
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte eines unterstreichen, Cornelius.
Chci, aby bylo jasno, Kornelie.
Wir können jede Silbe unterstreichen.
Ich möchte auch den historischen Aspekt unterstreichen.
Také já bych rád zdůraznil historický aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wollte ich in diesem Übereinkommen unterstreichen.
To je aspekt, na kterých bych ráda poukázala v souvislosti s touto dohodou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welchen Teil des Satzes soll ich unterstreichen?
Also unterstreichen Sie es für mich.
Warum Namen und Adresse der Mutter unterstreichen?
A zvýraznila jméno a adresu matky?
Diese Daten unterstreichen die Bedeutung von Investitionen in das Unternehmertum.
Tyto údaje jen podtrhují důležitost investování do podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Governance dieses Projekts unterstreichen.
Konečně bych se ráda zmínila o řízení projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und schließlich unterstreichen wir die Notwendigkeit, unsere Anstrengungen zu verdoppeln.
A konečně, zdůrazňujeme potřebu znásobit své úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung der Verbesserung unserer Energieversorgungssicherheit unterstreichen.
Rád bych zdůraznil význam vyššího zabezpečení našich energetických zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch möchte ich zwei Fakten die Sicherheit betreffend unterstreichen.
Rád bych však zdůraznil dvě věci, které se týkají bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird jeder in diesem Hohen Haus hoffentlich so unterstreichen.
Doufám, že všichni v tomto Parlamentu se s tímto názorem ztotožňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorgelegten Zahlen unterstreichen das ja auch nachdrücklich.
Statistiky, které máme k dispozici, to jasně dokládají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier möchte ich die Entschlossenheit der Kommission unterstreichen.
Na tomto místě bych rád zdůraznil odhodlání Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass ich als Juristin sprechen werde.
Zdůrazňuji, že budu hovořit z pozice právníka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten unterstreichen das enorme Potential von Breitbandnetzen.
Jedná se o konečné znění, které Parlament může buď podpořit, či jej zamítnout.
Es ist nicht in Ordnung, dass Sie Lobbyismus unterstreichen.
Není správné hovořit o lobbování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles, was du brauchst, um dein neues Aussehen zu unterstreichen.
Všecko, co potřebuješ, abys zvýraznila a podtrhla proměny svého zevnějšku.
Die Erfahrungen der Perestroika unterstreichen die Wichtigkeit dieser Frage.
Zkušenosti z dob perestrojky podtrhují význam této otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch diese unbedeutenden Kandidaten unterstreichen ein tiefer liegendes Problem.
Tito druhořadí kandidáti ovšem podtrhují hlubší problém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Bericht wird Ihre Forderungen nach weiteren Geldern unterstreichen.
Jsem si jist, že má zpráva jen podtrhne důležitost vašeho výzkumu.
Zweitens möchte ich nochmals unterstreichen, dass die Richtlinie über irreführende Werbung diesen Bereich abdeckt.
Zadruhé bych rád znovu zdůraznil, že se na tuto oblast vztahuje směrnice o klamavé reklamě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist mehr als gerecht, die Rolle der Universitäten in dieser Hinsicht zu unterstreichen.
V této souvislosti je více než spravedlivé, abychom vyzdvihli úlohu univerzit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass es sich hier nur um Weichen handelt, die gestellt wurden.
Ráda bych zdůraznila, že byly položeny pouhé základy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir unterstreichen die Bedeutung eines globalen Konzepts für eine legale Zuwanderungspolitik.
Zdůrazňujeme význam globálního přístupu k politikám legální migrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte auch die Wichtigkeit unterstreichen, mit der Revision der Verordnung zum Solidaritätsfonds voranzukommen.
Komise by také ráda zdůraznila, jak důležité je přikročit k přezkoumání nařízení o fondu solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig unterstreichen sie jedoch auch die Notwendigkeit einer Berufungskammer sowie eines Sensibilisierungsprogramms.
Tyto reakce zároveň zdůrazňují potřebnost odvolací komory a programu komunikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die Unterstützung für Väter, an der Elternschaft teilzuhaben, durch eine persönliche Anmerkung unterstreichen.
Dovolte mi povzbudit otce k přijetí rodičovské role osobní poznámkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lieber Herr Swoboda, ich kann das nur voll und ganz unterstreichen.
Pane Swobodo, plně podporuji, co jste řekl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Bedeutung der Instrumente der Kohäsionspolitik für die Strategie Europa 2020 erneut unterstreichen.
Proto bych rád zopakoval význam nástrojů politiky soudržnosti pro strategii Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass wir zwischen Versorgungsknappheit und hohen Preisen unterscheiden müssen.
Rád bych zdůraznil skutečnost, že bychom měli rozlišovat mezi nedostatkem nabídky a vysokými cenami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(MT) Ich möchte unterstreichen, dass es keine Kompromisse geben sollte, wenn es um die Sicherheit geht.
(MT) Chtěl bych vysvětlit, že v případě bezpečnosti bychom neměli přistupovat na žádné kompromisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung der Stabilisierung der Bedingungen für Hafenangestellte unterstreichen.
Rád bych zdůraznil význam stabilizace podmínek pro zaměstnance přístavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vorfälle unterstreichen in der Tat die Notwendigkeit eines gemeinsamen China-Konzepts der EU.
Tato otázka skutečně vyžaduje společný postoj EU k Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass Polen heute glücklicherweise uneingeschränkt zur EU und zum Vertrag steht.
Rád bych také zdůraznil, že v současnosti naštěstí nejsou žádné potíže s polskou podporou Evropské unie a Smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstreichen möchte ich auch, dass grenzüberschreitende Dienstleistungen auf sehr unterschiedliche Weise bereitgestellt werden.
Ráda bych také zdůraznila, že přeshraniční služby jsou poskytovány mnohými způsoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich die Bedeutung konkreter Ideen dieser Strategie, wie die digitale Agenda, unterstreichen.
Rovněž bych ráda zdůraznila, jak jsou pro tuto strategii důležité konkrétní myšlenky, jako je digitální agenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung des Beitritts Rumäniens und Bulgariens zu diesem wichtigen Raum unterstreichen.
Ráda bych zdůraznila důležitost přistoupení Rumunska a Bulharska k tomuto významnému prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese und andere Fragen zur Umwelt unterstreichen die Bedeutung der öffentlichen Verantwortung.
Tyto a další otázky týkající se životního prostředí vyzdvihují význam veřejné odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Punkt, anhand dessen ich das unterstreichen will, sind die Reformen.
První bod, kterým bych to rád zdůraznil, souvisí s reformami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dementsprechend hat die EZB Regeln und Verfahren festgelegt , die ihre Verpflichtung zur Erreichung dieses Ziels unterstreichen .
ECB proto stanovila pravidla a postupy , které jsou dokladem jejího úsilí o dosažení tohoto cíle .
Ich möchte insbesondere noch einmal sehr unterstreichen, was Frau Rühle gesagt hat.
Zejména bych rád znovu zdůraznil to, co řekla paní Rühleová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese beiden Punkte unterstreichen die Rolle und die wichtige Aufgabe der Ärzte und Chirurgen.
Oba body zdůrazňují ústřední roli, kterou mají sehrávat lékaři a chirurgové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Zahlen verdeutlichen die Anfälligkeit von Cyanidtransporten und unterstreichen die Notwendigkeit strengerer Umwelt- und Sicherheitsstandards.
Z těchto údajů je jasně patrná zranitelnost přepravy kyanidu a potřeba přísnějších norem v oblasti ochrany životního prostředí a bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich unterstreichen, dass der Patient diesbezüglich eine zentrale Rolle spielen sollte.
Ráda bych zdůraznila, že v tomto směru musí hrát pacient hlavní roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, ich werde das bereits Gesagte nicht noch einmal unterstreichen.
(ES) Pane předsedo, nebudu opakovat to, co již bylo řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders unterstreichen möchte ich die neue Schwerpunktsetzung im Bereich der sozialen Eingliederung.
Obzvlášť bych ráda zdůraznila stanovení nových priorit v oblasti sociálního začlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu können die Mitgliedstaaten einen Beitrag leisten, um ihre Sparwilligkeit zu unterstreichen.
Členské státy by se na tom mohly podílet, aby tak zdůraznily svoji vůli šetřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich möchte bitten - und das möchte ich ausdrücklich unterstreichen- bitte keine nationalen Alleingänge!
Rád bych však požádal členské státy, aby se to nepokoušely uskutečnit samostatně, což bych rád zdůraznil především.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings möchten wir unterstreichen, dass wir eine Verwendung von Forschungsmitteln für diese Projekte ablehnen.
Zdůrazňujeme, že jsme byli proti tomu, aby byly na tyto projekty použity finanční prostředky z rozpočtu na výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung der in diesem Bericht behandelten Angelegenheiten unterstreichen.
Nejprve bych ráda vyzdvihla význam problému, který tato zpráva řeší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Vorschläge unterstreichen, die in diesem Bericht genannt werden.
Rád bych vyzvedl dva návrhy uvedené v této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst möchte auch ich die Notwendigkeit einer besseren Kontrolle der betreffenden Einnahmen unterstreichen.
Za prvé bych ráda zdůraznila nutnost lepší kontroly užití účelově vázaných příjmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
amtierende Ratspräsidentin. - Lassen Sie mich unterstreichen, dass es keine Frage des mangelenden politischen Willens ist.
úřadující předsedkyně Rady. - Ráda bych zdůraznila, že se nejedná o nedostatek politické vůle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde gerne diverse Fakten bezüglich dieser von der gegenwärtigen Regierung gemachten Beteuerungen unterstreichen.
Ráda bych zdůraznila některá fakta ohledně toho, co současný režim tvrdí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass der Breitbandausbau in Europa mehr Informationsfreiheit garantieren würde.
Ráda bych zdůraznila, že rozšíření širokopásmového internetu v Evropě by zajistilo větší svobodu informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls eine wichtige Sache unterstreichen - die Überwachung dieser Hilfe.
Také bych rád zdůraznil důležitou věc - dohled nad touto pomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EKR-Fraktion hat Änderungsvorschläge vorgelegt, die die Befugnisse der Mitgliedstaaten unterstreichen.
Skupina ECR předložila pozměňovací návrhy, které zdůrazňují pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jüngsten RAPEX-Berichte unterstreichen des Weiteren Probleme bei der Marktüberwachung von Spielzeug.
Nejnovější zprávy systému RAPEX zdůrazňují také problémy týkající se dohledu nad trhem s hračkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jüngste wissenschaftliche Berichte unterstreichen jedoch die Dringlichkeit des Problems, sodass jede Verzögerung vermieden werden sollte.
Vzhledem k tomu, že však nejnovější vědecké zprávy zdůrazňují naléhavost tohoto problému, je nutné zabránit každému zdržení.
Für meine Fraktion will ich die wichtigsten Aussagen hier noch einmal hervorheben und unterstreichen.
Rád bych pro svou skupinu ještě jednou zdůraznil a podtrhnul klíčové body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufnahme eines säkularen Staates mit einer hauptsächlich islamisch geprägten Bevölkerung würde dieses Motto unterstreichen.
Přijetí světského státu, jehož populace je ve velké míře islámská, tuto zásadu ještě zvýši.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte hier unterstreichen, dass es eine Beobachtung von Hasspredigern geben muss, das ist eine Notwendigkeit.
Rád bych zdůraznil, že je nutné, aby kazatelé nenávisti byli sledováni: jde o naprostou nezbytnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir unterstreichen die Schlussfolgerung von Herrn Gualtieri, dass die Achtung der Menschenrechte niemals kompromittiert werden darf.
Vyzdvihujeme závěr pana Gualtieriho, že nikdy nelze dělat kompromisy v dodržování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich unterstreichen, wie dringend geboten eine Reform im Zusammenhang mit den Entwicklungsländern ist.
Rád bych zdůraznil také naléhavost reformy v souvislosti s rozvojovými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere die Bedeutung von IKT bei der Planung der neuen europäischen Verkehrspolitik unterstreichen.
Zejména bych rád zdůraznil význam informačních a komunikačních technologií při plánování nové evropské dopravní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter möchte unterstreichen, dass die Verwaltung des Programms effizient und transparent sein sollte.
The rapporteur stresses that the management of the programme should be efficient and transparent.
Die Abgeordneten unterstreichen, "wie wichtig globale konvergente Ansätze für die Bewältigung dieses Problems sind".
Opatření proti krizi však musí být podle jeho slov uplatňována důkladněji a koordinovaněji.
Die Berichterstatter unterstreichen, dass nationale Erwägungen nicht zur Schaffung neuer Agenturen führen dürfen.
The rapporteurs stress that national considerations must not lead to the creation of new agencies.
Die Abgeordneten unterstreichen darüber hinaus, dass mittels Untertitelung auch das Erlernen von Fremdsprachen gefördert würde.
Poslanci kromě toho dodávají, že využívání titulků by pomohlo také při výuce cizích jazyků.
Seine entschiedene Umsetzung würde zu höherem Wachstum und mehr Beschäftigung führen, unterstreichen die Abgeordneten.
Poslanci naléhají na Radu a Komisi, aby v rozhovorech s pekingskou vládou " vyzdvihly otázku Tibetu ".
Die Berichterstatterin billigt den vorgeschlagenen Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans, möchte jedoch Folgendes unterstreichen.
Zpravodajka s tímto návrhem opravného rozpočtu souhlasí, nicméně by ráda zdůraznila toto:
- Nach der Abstimmung hat der Präsident eine kurze Erklärung abgegeben, um deren Bedeutung zu unterstreichen.
- Předseda po hlasování vystoupil s krátkým prohlášením, ve kterém zdůraznil význam právě skončeného hlasování.
Die Verpflichtungen von Barcelona unterstreichen die Notwendigkeit, dass die EU die Harmonisierung und Koordinierung verbessert.
The Barcelona Commitments underline the need for the EU to improve harmonisation and co-ordination.
Sie unterstützen das Modell grundsätzlich und unterstreichen die Notwendigkeit für Reformen.
Poplatky má podle návrhu Evropské komise postupně nahradit roční silniční daň.
Sie unterstützen das Modell grundsätzlich und unterstreichen die Notwendigkeit für Reformen.
Dosavadní model podle europoslanců "odráží společný soubor hodnot".
All diese Tatsachen unterstreichen das Maß der Aufmerksamkeit, die wir China und Tibet schenken müssen.
Všechny zmíněné skutečnosti poukazují na to, že Číně, a samozřejmě Tibetu, musíme věnovat pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich unterstreichen, dass der vorhandene Solidaritätsfonds weiterhin seine bekannten Grenzen hat.
Dovolte, abych zdůraznila, že stávající Fond solidarity má i nadále dobře známá omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagen es ja selbst, sie unterstreichen es, um Ihr Bedauern zum Ausdruck zu bringen.
Říkáte to sám, upozorňujete na to a stěžujete si na to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Bedeutung ausreichender Ressourcen zur Erreichung dieser Ziele unterstreichen.
Chtěl bych se také zaměřit na nezbytnost toho, abychom na dosažení těchto cílů měli dostatek zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All diese Argumente unterstreichen, wie wichtig die Maßnahmen sind, zu denen wir heute Position beziehen werden.
Všechny tyto argumenty zdůrazňují důležitost opatření, k nimž jsme dnes zaujali stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute unterstreichen wir die Zunahme von Gewalt besonders gegen Christen, die Anlass zu großer Sorge gibt.
Dnes poukazujeme konkrétně na nárůst násilí proti křesťanům, který je důvodem k vážným obavám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie unterstreichen die Bedeutung des ökologischen Aspektes und besonders den Handel mit CO2-Emissionen.
Zdůrazníte význam aspektu životního prostředí a zejména obchodování s kvótami emisí CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pharmakokinetische/pharmakodynamische Daten unterstreichen die Bedeutung einer angemessenen Dosierung, um die Entstehung von Resistenzen zu begrenzen.
Současně dostupné FK a FD údaje vyzdvihují význam adekvátního dávkování pro omezení výskytu rezistence.
Bei seinem Teint würde ein dunkler Ton die Lippen Ihres Mannes unterstreichen.
Uvážíme-li barvu pleti vašeho muže, myslím, že jeho rty zvýrazní sytý tón.
Wenn, dann sollte das nur unterstreichen, dass Sie beide eine starke physische Ausstrahlung besitzen.
Snad jedině v souvislosti, že oba vynikáte velkou fyzickou silou, pane.
Ich gebe es Ihnen, um die Dringlichkeit der Situation zu unterstreichen.
Dávám vám to, abych zdůraznil naléhavost naší situace.
Diese Daten unterstreichen die derzeitige Entwicklung im Risikokapitalmarkt des Vereinigten Königreichs.
Údaje uvedené výše podtrhují současnou skladbu trhu s rizikovým kapitálem ve Spojeném království.
Die finnischen Behörden unterstreichen, dass die angeblichen Beihilfemaßnahmen vor allem den Übergangszeitraum betreffen, der 2004 endete.
Finské orgány zdůrazňují, že údajná opatření podpory byla spojená hlavně s přechodným obdobím, které skončilo v roce 2004.
Diese Prognosen sollen die Robustheit und die Stärke der vorgeschlagenen Umstrukturierung unterstreichen.
Tyto výhledy mají prokazovat spolehlivost a důkladnost navrhované restrukturalizace.
Auch die Umgehungspraktiken unterstreichen die Attraktivität des Gemeinschaftsmarktes für die ausführenden Hersteller in China.
Zjištěné praktiky obcházení znovu dokazují přitažlivost trhu Společenství pro čínské vyvážející výrobce.
Überdies unterstreichen sie auch die Notwendigkeit strafferer finanzieller Sicherheitsnetze für asiatische Ökonomien.
Zároveň to také zřetelně ukazuje, že asijské ekonomiky potřebují silnější finanční záchranné sítě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf gewisse Art und Weise unterstreichen die Vorfälle die Bedeutung dessen, was in Nordirland erreicht wurde.
Svým způsobem to zdůrazňuje význam úspěchu, jehož bylo v Severním Irsku dosaženo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Verbindung zu unterstreichen, wurde der Sohn in Bilawal Bhutto Zardari umbenannt.
Aby se tato spojnice ještě zdůraznila, syn se přejmenoval na Bilávala Bhutta Zardárího.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Anregungen unterstreichen, dass der wichtigste Aktivposten eines UNO-Generalsekretärs wohl seine Stimme ist.
Všechny tyto návrhy zdůrazňují to, co je možná nejdůležitějším aktivem jakéhokoliv generálního tajemníka: jeho hlas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anderen ist mehr daran gelegen, den säkularen Charakter Europas zu unterstreichen.
Jiní chtějí, aby Evropa potvrdila svou sekulární povahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle diese Dinge unterstreichen das Bedürfnis, die Möglichkeiten und das Potenzial der Atlantikküste zu fördern.
Všechny tyto věci společně podtrhují potřebu podpory možností a potenciálu atlantského pobřeží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten unterstreichen, dass die Milchquoten in der EU nicht ausgeschöpft werden.
Z tohoto důvodu se vyslovila proti vzniku Evropského technologického institutu.
Kaum zu glauben, dass das etwas enthält, was man unterstreichen müsste.
Je těžký uvěřit, že to má části pro zvýraznění.