Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterstreichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterstreichen zdůrazňovat 2.015 zdůraznit 818 podtrhovat 96 podtrhnout 75 upozorňovat 72 poukazovat 65 zvýraznit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterstreichen zdůrazňovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

unterstreicht ferner, dass eine langfristige soziale und wirtschaftliche Entwicklung andere nachhaltige Einkommensquellen als Hilfsleistungen erfordert;
dále zdůrazňuje, že dlouhodobý sociální a ekonomický rozvoj vyžaduje jiné udržitelné zdroje příjmů než pomoc;
   Korpustyp: EU
Komm her. Heute Abend kommen in Eye on America Anschuldigungen, ich unterstreiche "Anschuldigungen", die geradezu explosiv sind. Dass die CIA in vollem Wissen und absichtlich
V dnešním Zaměřeno na Ameriku se budeme zabývat obviněními, zdůrazňuji přitom slovo obvinění, jež jsou velice znepokojivá a tvrdí, že CIA vědomě a záměrně umožnila obchod s crackem v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
unterstreicht, dass im Haushaltsplan 2008 mit Sicherheit ein höherer Betrag an Zahlungsermächtigungen erforderlich sein wird;
zdůrazňuje, že v rozpočtu na rok 2008 bude určitě zapotřebí větší množství prostředků na platby;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass das vorgeschlagene Szenario auf jeden Fall von 2014 an angewandt werden sollte;
zdůrazňuje, že navrhovaný plán by měl být v každém případě uplatňován od roku 2014;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin unterstreicht, dass Wirtschaftsmigration grundsätzlich Einfluss auf die jeweiligen nationalen Arbeitsmärkte der Mitgliedstaaten hat.
Zpravodajka zdůrazňuje, že ekonomická migrace má nutně vliv na národní pracovní trhy jednotlivých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass seit Januar 2007 von dem Banghazi-Prozess fünf Bürger der Europäischen Union unmittelbar betroffen sind;
zdůrazňuje, že od ledna 2007 se soudní řízení v Benghází přímo dotýká pěti občanů Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Ban hat unermüdlich die Notwendigkeit unterstrichen, nachhaltige Entwicklung in den Mittelpunkt unserer Überlegungen zu stellen.
Pan neúnavně zdůrazňuje nutnost učinit udržitelný rozvoj jádrem našeho uvažování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU unterstreicht die Bedeutung einer baldigen und uneingeschränkten Erfüllung der im Anhang aufgeführten vereinbarten Verpflichtungen.
Evropská unie zdůrazňuje důležitost včasného a úplného naplňování dohodnutých závazků, které jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU
Im Bericht unterstreichen wir die Notwendigkeit, hochwertige, erschwingliche, effektive und universelle psychische Gesundheitsdienste und eine aktualisierte Gesetzgebung zu erreichen.
Ve zprávě zdůrazňujeme potřebu poskytovat špičkové, přístupné, účinné a všeobecné služby v oblasti duševního zdraví a zajistit aktualizaci právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass diese Entscheidung nicht als Präzedenzfall für andere Sektoren wie den Reissektor dienen sollte;
zdůrazňuje, že toto rozhodnutí by nemělo sloužit jako precedens pro další komodity jako např. rýži;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterstreichen

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte eines unterstreichen, Cornelius.
Chci, aby bylo jasno, Kornelie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jede Silbe unterstreichen.
Takže celkem je to osm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch den historischen Aspekt unterstreichen.
Také já bych rád zdůraznil historický aspekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wollte ich in diesem Übereinkommen unterstreichen.
To je aspekt, na kterých bych ráda poukázala v souvislosti s touto dohodou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welchen Teil des Satzes soll ich unterstreichen?
Že na to nemám vlohy?
   Korpustyp: Untertitel
Also unterstreichen Sie es für mich.
Má mě ráda, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Warum Namen und Adresse der Mutter unterstreichen?
A zvýraznila jméno a adresu matky?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Daten unterstreichen die Bedeutung von Investitionen in das Unternehmertum.
Tyto údaje jen podtrhují důležitost investování do podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Governance dieses Projekts unterstreichen.
Konečně bych se ráda zmínila o řízení projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich unterstreichen wir die Notwendigkeit, unsere Anstrengungen zu verdoppeln.
A konečně, zdůrazňujeme potřebu znásobit své úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung der Verbesserung unserer Energieversorgungssicherheit unterstreichen.
Rád bych zdůraznil význam vyššího zabezpečení našich energetických zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch möchte ich zwei Fakten die Sicherheit betreffend unterstreichen.
Rád bych však zdůraznil dvě věci, které se týkají bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird jeder in diesem Hohen Haus hoffentlich so unterstreichen.
Doufám, že všichni v tomto Parlamentu se s tímto názorem ztotožňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgelegten Zahlen unterstreichen das ja auch nachdrücklich.
Statistiky, které máme k dispozici, to jasně dokládají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier möchte ich die Entschlossenheit der Kommission unterstreichen.
Na tomto místě bych rád zdůraznil odhodlání Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass ich als Juristin sprechen werde.
Zdůrazňuji, že budu hovořit z pozice právníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten unterstreichen das enorme Potential von Breitbandnetzen.
Jedná se o konečné znění, které Parlament může buď podpořit, či jej zamítnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht in Ordnung, dass Sie Lobbyismus unterstreichen.
Není správné hovořit o lobbování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, was du brauchst, um dein neues Aussehen zu unterstreichen.
Všecko, co potřebuješ, abys zvýraznila a podtrhla proměny svého zevnějšku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrungen der Perestroika unterstreichen die Wichtigkeit dieser Frage.
Zkušenosti z dob perestrojky podtrhují význam této otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch diese unbedeutenden Kandidaten unterstreichen ein tiefer liegendes Problem.
Tito druhořadí kandidáti ovšem podtrhují hlubší problém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Bericht wird Ihre Forderungen nach weiteren Geldern unterstreichen.
Jsem si jist, že má zpráva jen podtrhne důležitost vašeho výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens möchte ich nochmals unterstreichen, dass die Richtlinie über irreführende Werbung diesen Bereich abdeckt.
Zadruhé bych rád znovu zdůraznil, že se na tuto oblast vztahuje směrnice o klamavé reklamě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist mehr als gerecht, die Rolle der Universitäten in dieser Hinsicht zu unterstreichen.
V této souvislosti je více než spravedlivé, abychom vyzdvihli úlohu univerzit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass es sich hier nur um Weichen handelt, die gestellt wurden.
Ráda bych zdůraznila, že byly položeny pouhé základy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterstreichen die Bedeutung eines globalen Konzepts für eine legale Zuwanderungspolitik.
Zdůrazňujeme význam globálního přístupu k politikám legální migrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte auch die Wichtigkeit unterstreichen, mit der Revision der Verordnung zum Solidaritätsfonds voranzukommen.
Komise by také ráda zdůraznila, jak důležité je přikročit k přezkoumání nařízení o fondu solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig unterstreichen sie jedoch auch die Notwendigkeit einer Berufungskammer sowie eines Sensibilisierungsprogramms.
Tyto reakce zároveň zdůrazňují potřebnost odvolací komory a programu komunikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die Unterstützung für Väter, an der Elternschaft teilzuhaben, durch eine persönliche Anmerkung unterstreichen.
Dovolte mi povzbudit otce k přijetí rodičovské role osobní poznámkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lieber Herr Swoboda, ich kann das nur voll und ganz unterstreichen.
Pane Swobodo, plně podporuji, co jste řekl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Bedeutung der Instrumente der Kohäsionspolitik für die Strategie Europa 2020 erneut unterstreichen.
Proto bych rád zopakoval význam nástrojů politiky soudržnosti pro strategii Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass wir zwischen Versorgungsknappheit und hohen Preisen unterscheiden müssen.
Rád bych zdůraznil skutečnost, že bychom měli rozlišovat mezi nedostatkem nabídky a vysokými cenami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(MT) Ich möchte unterstreichen, dass es keine Kompromisse geben sollte, wenn es um die Sicherheit geht.
(MT) Chtěl bych vysvětlit, že v případě bezpečnosti bychom neměli přistupovat na žádné kompromisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung der Stabilisierung der Bedingungen für Hafenangestellte unterstreichen.
Rád bych zdůraznil význam stabilizace podmínek pro zaměstnance přístavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorfälle unterstreichen in der Tat die Notwendigkeit eines gemeinsamen China-Konzepts der EU.
Tato otázka skutečně vyžaduje společný postoj EU k Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass Polen heute glücklicherweise uneingeschränkt zur EU und zum Vertrag steht.
Rád bych také zdůraznil, že v současnosti naštěstí nejsou žádné potíže s polskou podporou Evropské unie a Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstreichen möchte ich auch, dass grenzüberschreitende Dienstleistungen auf sehr unterschiedliche Weise bereitgestellt werden.
Ráda bych také zdůraznila, že přeshraniční služby jsou poskytovány mnohými způsoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich die Bedeutung konkreter Ideen dieser Strategie, wie die digitale Agenda, unterstreichen.
Rovněž bych ráda zdůraznila, jak jsou pro tuto strategii důležité konkrétní myšlenky, jako je digitální agenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung des Beitritts Rumäniens und Bulgariens zu diesem wichtigen Raum unterstreichen.
Ráda bych zdůraznila důležitost přistoupení Rumunska a Bulharska k tomuto významnému prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese und andere Fragen zur Umwelt unterstreichen die Bedeutung der öffentlichen Verantwortung.
Tyto a další otázky týkající se životního prostředí vyzdvihují význam veřejné odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Punkt, anhand dessen ich das unterstreichen will, sind die Reformen.
První bod, kterým bych to rád zdůraznil, souvisí s reformami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend hat die EZB Regeln und Verfahren festgelegt , die ihre Verpflichtung zur Erreichung dieses Ziels unterstreichen .
ECB proto stanovila pravidla a postupy , které jsou dokladem jejího úsilí o dosažení tohoto cíle .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte insbesondere noch einmal sehr unterstreichen, was Frau Rühle gesagt hat.
Zejména bych rád znovu zdůraznil to, co řekla paní Rühleová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Punkte unterstreichen die Rolle und die wichtige Aufgabe der Ärzte und Chirurgen.
Oba body zdůrazňují ústřední roli, kterou mají sehrávat lékaři a chirurgové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zahlen verdeutlichen die Anfälligkeit von Cyanidtransporten und unterstreichen die Notwendigkeit strengerer Umwelt- und Sicherheitsstandards.
Z těchto údajů je jasně patrná zranitelnost přepravy kyanidu a potřeba přísnějších norem v oblasti ochrany životního prostředí a bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich unterstreichen, dass der Patient diesbezüglich eine zentrale Rolle spielen sollte.
Ráda bych zdůraznila, že v tomto směru musí hrát pacient hlavní roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, ich werde das bereits Gesagte nicht noch einmal unterstreichen.
(ES) Pane předsedo, nebudu opakovat to, co již bylo řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders unterstreichen möchte ich die neue Schwerpunktsetzung im Bereich der sozialen Eingliederung.
Obzvlášť bych ráda zdůraznila stanovení nových priorit v oblasti sociálního začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu können die Mitgliedstaaten einen Beitrag leisten, um ihre Sparwilligkeit zu unterstreichen.
Členské státy by se na tom mohly podílet, aby tak zdůraznily svoji vůli šetřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte bitten - und das möchte ich ausdrücklich unterstreichen- bitte keine nationalen Alleingänge!
Rád bych však požádal členské státy, aby se to nepokoušely uskutečnit samostatně, což bych rád zdůraznil především.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings möchten wir unterstreichen, dass wir eine Verwendung von Forschungsmitteln für diese Projekte ablehnen.
Zdůrazňujeme, že jsme byli proti tomu, aby byly na tyto projekty použity finanční prostředky z rozpočtu na výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung der in diesem Bericht behandelten Angelegenheiten unterstreichen.
Nejprve bych ráda vyzdvihla význam problému, který tato zpráva řeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Vorschläge unterstreichen, die in diesem Bericht genannt werden.
Rád bych vyzvedl dva návrhy uvedené v této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte auch ich die Notwendigkeit einer besseren Kontrolle der betreffenden Einnahmen unterstreichen.
Za prvé bych ráda zdůraznila nutnost lepší kontroly užití účelově vázaných příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierende Ratspräsidentin. - Lassen Sie mich unterstreichen, dass es keine Frage des mangelenden politischen Willens ist.
úřadující předsedkyně Rady. - Ráda bych zdůraznila, že se nejedná o nedostatek politické vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne diverse Fakten bezüglich dieser von der gegenwärtigen Regierung gemachten Beteuerungen unterstreichen.
Ráda bych zdůraznila některá fakta ohledně toho, co současný režim tvrdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass der Breitbandausbau in Europa mehr Informationsfreiheit garantieren würde.
Ráda bych zdůraznila, že rozšíření širokopásmového internetu v Evropě by zajistilo větší svobodu informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls eine wichtige Sache unterstreichen - die Überwachung dieser Hilfe.
Také bych rád zdůraznil důležitou věc - dohled nad touto pomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EKR-Fraktion hat Änderungsvorschläge vorgelegt, die die Befugnisse der Mitgliedstaaten unterstreichen.
Skupina ECR předložila pozměňovací návrhy, které zdůrazňují pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jüngsten RAPEX-Berichte unterstreichen des Weiteren Probleme bei der Marktüberwachung von Spielzeug.
Nejnovější zprávy systému RAPEX zdůrazňují také problémy týkající se dohledu nad trhem s hračkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jüngste wissenschaftliche Berichte unterstreichen jedoch die Dringlichkeit des Problems, sodass jede Verzögerung vermieden werden sollte.
Vzhledem k tomu, že však nejnovější vědecké zprávy zdůrazňují naléhavost tohoto problému, je nutné zabránit každému zdržení.
   Korpustyp: EU DCEP
Für meine Fraktion will ich die wichtigsten Aussagen hier noch einmal hervorheben und unterstreichen.
Rád bych pro svou skupinu ještě jednou zdůraznil a podtrhnul klíčové body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufnahme eines säkularen Staates mit einer hauptsächlich islamisch geprägten Bevölkerung würde dieses Motto unterstreichen.
Přijetí světského státu, jehož populace je ve velké míře islámská, tuto zásadu ještě zvýši.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier unterstreichen, dass es eine Beobachtung von Hasspredigern geben muss, das ist eine Notwendigkeit.
Rád bych zdůraznil, že je nutné, aby kazatelé nenávisti byli sledováni: jde o naprostou nezbytnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterstreichen die Schlussfolgerung von Herrn Gualtieri, dass die Achtung der Menschenrechte niemals kompromittiert werden darf.
Vyzdvihujeme závěr pana Gualtieriho, že nikdy nelze dělat kompromisy v dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich unterstreichen, wie dringend geboten eine Reform im Zusammenhang mit den Entwicklungsländern ist.
Rád bych zdůraznil také naléhavost reformy v souvislosti s rozvojovými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere die Bedeutung von IKT bei der Planung der neuen europäischen Verkehrspolitik unterstreichen.
Zejména bych rád zdůraznil význam informačních a komunikačních technologií při plánování nové evropské dopravní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter möchte unterstreichen, dass die Verwaltung des Programms effizient und transparent sein sollte.
The rapporteur stresses that the management of the programme should be efficient and transparent.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstreichen, "wie wichtig globale konvergente Ansätze für die Bewältigung dieses Problems sind".
Opatření proti krizi však musí být podle jeho slov uplatňována důkladněji a koordinovaněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatter unterstreichen, dass nationale Erwägungen nicht zur Schaffung neuer Agenturen führen dürfen.
The rapporteurs stress that national considerations must not lead to the creation of new agencies.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstreichen darüber hinaus, dass mittels Untertitelung auch das Erlernen von Fremdsprachen gefördert würde.
Poslanci kromě toho dodávají, že využívání titulků by pomohlo také při výuce cizích jazyků.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine entschiedene Umsetzung würde zu höherem Wachstum und mehr Beschäftigung führen, unterstreichen die Abgeordneten.
Poslanci naléhají na Radu a Komisi, aby v rozhovorech s pekingskou vládou " vyzdvihly otázku Tibetu ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin billigt den vorgeschlagenen Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans, möchte jedoch Folgendes unterstreichen.
Zpravodajka s tímto návrhem opravného rozpočtu souhlasí, nicméně by ráda zdůraznila toto:
   Korpustyp: EU DCEP
- Nach der Abstimmung hat der Präsident eine kurze Erklärung abgegeben, um deren Bedeutung zu unterstreichen.
- Předseda po hlasování vystoupil s krátkým prohlášením, ve kterém zdůraznil význam právě skončeného hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungen von Barcelona unterstreichen die Notwendigkeit, dass die EU die Harmonisierung und Koordinierung verbessert.
The Barcelona Commitments underline the need for the EU to improve harmonisation and co-ordination.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstützen das Modell grundsätzlich und unterstreichen die Notwendigkeit für Reformen.
Poplatky má podle návrhu Evropské komise postupně nahradit roční silniční daň.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstützen das Modell grundsätzlich und unterstreichen die Notwendigkeit für Reformen.
Dosavadní model podle europoslanců "odráží společný soubor hodnot".
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Tatsachen unterstreichen das Maß der Aufmerksamkeit, die wir China und Tibet schenken müssen.
Všechny zmíněné skutečnosti poukazují na to, že Číně, a samozřejmě Tibetu, musíme věnovat pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich unterstreichen, dass der vorhandene Solidaritätsfonds weiterhin seine bekannten Grenzen hat.
Dovolte, abych zdůraznila, že stávající Fond solidarity má i nadále dobře známá omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagen es ja selbst, sie unterstreichen es, um Ihr Bedauern zum Ausdruck zu bringen.
Říkáte to sám, upozorňujete na to a stěžujete si na to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Bedeutung ausreichender Ressourcen zur Erreichung dieser Ziele unterstreichen.
Chtěl bych se také zaměřit na nezbytnost toho, abychom na dosažení těchto cílů měli dostatek zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Argumente unterstreichen, wie wichtig die Maßnahmen sind, zu denen wir heute Position beziehen werden.
Všechny tyto argumenty zdůrazňují důležitost opatření, k nimž jsme dnes zaujali stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute unterstreichen wir die Zunahme von Gewalt besonders gegen Christen, die Anlass zu großer Sorge gibt.
Dnes poukazujeme konkrétně na nárůst násilí proti křesťanům, který je důvodem k vážným obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie unterstreichen die Bedeutung des ökologischen Aspektes und besonders den Handel mit CO2-Emissionen.
Zdůrazníte význam aspektu životního prostředí a zejména obchodování s kvótami emisí CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pharmakokinetische/pharmakodynamische Daten unterstreichen die Bedeutung einer angemessenen Dosierung, um die Entstehung von Resistenzen zu begrenzen.
Současně dostupné FK a FD údaje vyzdvihují význam adekvátního dávkování pro omezení výskytu rezistence.
   Korpustyp: Fachtext
Bei seinem Teint würde ein dunkler Ton die Lippen Ihres Mannes unterstreichen.
Uvážíme-li barvu pleti vašeho muže, myslím, že jeho rty zvýrazní sytý tón.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn, dann sollte das nur unterstreichen, dass Sie beide eine starke physische Ausstrahlung besitzen.
Snad jedině v souvislosti, že oba vynikáte velkou fyzickou silou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe es Ihnen, um die Dringlichkeit der Situation zu unterstreichen.
Dávám vám to, abych zdůraznil naléhavost naší situace.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Daten unterstreichen die derzeitige Entwicklung im Risikokapitalmarkt des Vereinigten Königreichs.
Údaje uvedené výše podtrhují současnou skladbu trhu s rizikovým kapitálem ve Spojeném království.
   Korpustyp: EU
Die finnischen Behörden unterstreichen, dass die angeblichen Beihilfemaßnahmen vor allem den Übergangszeitraum betreffen, der 2004 endete.
Finské orgány zdůrazňují, že údajná opatření podpory byla spojená hlavně s přechodným obdobím, které skončilo v roce 2004.
   Korpustyp: EU
Diese Prognosen sollen die Robustheit und die Stärke der vorgeschlagenen Umstrukturierung unterstreichen.
Tyto výhledy mají prokazovat spolehlivost a důkladnost navrhované restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Auch die Umgehungspraktiken unterstreichen die Attraktivität des Gemeinschaftsmarktes für die ausführenden Hersteller in China.
Zjištěné praktiky obcházení znovu dokazují přitažlivost trhu Společenství pro čínské vyvážející výrobce.
   Korpustyp: EU
Überdies unterstreichen sie auch die Notwendigkeit strafferer finanzieller Sicherheitsnetze für asiatische Ökonomien.
Zároveň to také zřetelně ukazuje, že asijské ekonomiky potřebují silnější finanční záchranné sítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf gewisse Art und Weise unterstreichen die Vorfälle die Bedeutung dessen, was in Nordirland erreicht wurde.
Svým způsobem to zdůrazňuje význam úspěchu, jehož bylo v Severním Irsku dosaženo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Verbindung zu unterstreichen, wurde der Sohn in Bilawal Bhutto Zardari umbenannt.
Aby se tato spojnice ještě zdůraznila, syn se přejmenoval na Bilávala Bhutta Zardárího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Anregungen unterstreichen, dass der wichtigste Aktivposten eines UNO-Generalsekretärs wohl seine Stimme ist.
Všechny tyto návrhy zdůrazňují to, co je možná nejdůležitějším aktivem jakéhokoliv generálního tajemníka: jeho hlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderen ist mehr daran gelegen, den säkularen Charakter Europas zu unterstreichen.
Jiní chtějí, aby Evropa potvrdila svou sekulární povahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle diese Dinge unterstreichen das Bedürfnis, die Möglichkeiten und das Potenzial der Atlantikküste zu fördern.
Všechny tyto věci společně podtrhují potřebu podpory možností a potenciálu atlantského pobřeží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten unterstreichen, dass die Milchquoten in der EU nicht ausgeschöpft werden.
Z tohoto důvodu se vyslovila proti vzniku Evropského technologického institutu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaum zu glauben, dass das etwas enthält, was man unterstreichen müsste.
Je těžký uvěřit, že to má části pro zvýraznění.
   Korpustyp: Untertitel