Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=untersuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

untersuchen zkoumat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Naglazyme ist in drei klinischen Studien untersucht worden .
Naglazyme byl zkoumán v rámci tří klinických studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Winzling wurde erschaffen, um atmosphärische Elektrizität auf Titan zu untersuchen.
Drobka jsme postavili, aby zkoumal atmosférickou elektřinu na Titanu.
   Korpustyp: Untertitel
NovoNorm wurde in 45 klinischen pharmakologischen Studien und in 16 klinischen Versuchen untersucht .
NovoNorm byl zkoumán v rámci 45 klinických farmakologických studií a 16 klinických studií .
   Korpustyp: Fachtext
Wir untersuchen das Problem nun seit einem Jahrhundert und kommen einfach nicht weiter.
Zkoumáme ten problém už skoro celé století. Ale k ničemu jsme nedospěli.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen des Kalziumstoffwechsels wurden in klinischen Studien am Menschen nicht untersucht.
Změny v metabolismu kalcia nebyly v klinických studiích u člověka zkoumány.
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Verbindungen zwischen den beiden Männern werden untersucht.
Úřady zkoumají další spojitosti mezi těmito dvěma muži.
   Korpustyp: Untertitel
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
   Korpustyp: Fachtext
Der Virus wurde bei Esteban in Rekordzeit negativ, man will seinen Fall untersuchen.
Můj Estéban se stal HIV negativní. Chtějí ho zkoumat. Jsem tak šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Herceptin wurde in vier Hauptstudien an insgesamt 1 087 Patientinnen mit metastasiertem Brustkrebs untersucht .
Herceptin byl zkoumán na metastázujícím karcinomu prsu ve čtyřech hlavních studiích zahrnujících 1087 pacientek .
   Korpustyp: Fachtext
Fünf Japaner untersuchen die Überreste des Unfallautos von gestern Nacht.
Pět Japonců tam zkoumá trosky auta ze včerejší havárie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu untersuchen vyšetřit 133 prohlédnout 6 k posouzení 1
ein Verbrechen untersuchen vyšetřovat zločin 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit untersuchen

500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir untersuchen die Angelegenheit.
Průzkum bude na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie untersuchen.
Dej mi čas a já je identifikuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie untersuchen ihn noch.
Děláme mu testy, zatím nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen das zusammen.
Na tomhle děláme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie diese Leute.
Chci proklepnout všechna ta jména.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das untersuchen.
Nech mě, ať ji vyšetřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden es untersuchen.
- Pak zde zůstaneme a prozkoumáme to.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie sein Kinn.
Podívejte se mu na bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen den Mordfall.
My vyšetřujeme tu vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn untersuchen.
Řeknu Susie, aby to otestovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir untersuchen das Blut.
Uděláme krevní rozbor a uvidíme, co nám řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen wir ihn also.
Zkontrolujeme ho a zapomeneme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie das untersuchen.
- Jen to zkontroluje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das untersuchen.
- Pane Philipsi, pojďte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn untersuchen.
Nemůžu provést testy, dokud nepřijde k vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen gerade Proben.
- Jsme uprostřed kontroly vzorků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn untersuchen.
- Podrobíme ho testům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dich untersuchen.
Napusť mi horkou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich untersuchen.
Musíme ti udělat nějaké testy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse Sie untersuchen.
- Půjdeš do Zdravotního.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie untersuchen.
Pošlete ji na balistiku.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen, aber unter was?
Blíže k čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir untersuchen Sie.
-Ano, a my vás vyšetříme.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das untersuchen.
Pojď, podíváme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir untersuchen interne Fälle.
-Řešíme zločiny uvnitř FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Das untersuchen wir später.
Nad tím si budem lámat hlavu později.
   Korpustyp: Untertitel
Was untersuchen wir jetzt?
Takže co teď vlastně vyšetřujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen ihr Territorium.
Obhlíží si své teritorium.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie untersuchen gerade alles.
- Zrovna na tom dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie untersuchen.
Jenom ti zkontroluju puls.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie untersuchen.
Pošleme to do laborky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Alternativen untersuchen.
- Podíváme se na možné alternativy.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich mal untersuchen.
- Měl by sis dát prohlídnout hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen sämtliche Möglichkeiten.
- Vyšetřujeme všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie untersuchen lassen.
Toho jste si měl všimnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen einen Todesfall.
Pane, oni vyšetřují úmrtí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir untersuchen alle Spuren.
- Sledujeme i další stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort auf Fingerabdrücke untersuchen!
Zkontrolujte, jestli na tom nejsou otisky prstů!
   Korpustyp: Untertitel
Greer läßt sie untersuchen.
Greer to poslal do laborky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen deine Anzüge.
Berou si vzorky látek z tvých obleků.
   Korpustyp: Untertitel
- Das untersuchen wir noch.
- To teprve zjišťujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das untersuchen.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie schnell untersuchen.
Jste zraněná. Vemte jí do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das untersuchen.
Musím to dostat do laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir untersuchen Yusefs Mordfall.
My vyšetřujeme Yusefovu vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich untersuchen.
Nech mě, ať tě vyšetřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sich untersuchen.
- Jděte na prohlídku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen den Bereich.
Musíme udělat vyhodnocení po výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Roger. Wir untersuchen das.
- Rozumím, prověříme to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn untersuchen.
Dělali jsme mu ještě dodatečné testy.
   Korpustyp: Untertitel
- Untersuchen Sie das sorgfältig.
- Prověřte to, doktorko, důkladně.
   Korpustyp: Untertitel
- Adin sollte dich untersuchen.
Adin se ti na to podívá
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie untersuchen?
Chceš si dát prohlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen Sie nur.
Potřebujeme jen provést pár testů.
   Korpustyp: Untertitel
- Was untersuchen Sie?
- Na co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen die Laufwerke.
Snaží se mě zahnat do úzkých.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen die Sache?
You are investigating it?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie untersuchen sie stündlich.
Každou hodinu ji prohlíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Mord untersuchen Sie?
Ok, čí vraždu vyšetřujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen wir untersuchen.
- Stojí za prověření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse 'ne Untersuchung untersuchen, wer das zu untersuchen hat!
- Já viníka najdu, spolehněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Machtmissbrauch durch große Supermarktketten untersuchen
Prohlášení o zneužívání síly ze strany evropských supermarketů
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest das untersuchen lassen.
Budeš s tím muset někam jít.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich jeden Tag untersuchen!
Budeš se hlásit na lékařskou prohlídku po každém dni.
   Korpustyp: Untertitel
Der arzt wird sie untersuchen.
Tady pan doktor ji vyšetří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Wunden untersuchen.
Podívám se na tvoje zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen wir mal das Ding.
Tak copak tam máme?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie untersuchen es, oder?
Ale vyšetřujete to, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Pardon? Wir untersuchen diese Tomaten.
Máme diskutovat o problému, který se týká útoků těch rajčat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte die Leiche untersuchen.
- Rád bych si prohlédl tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie ärztlich untersuchen.
Profesore, půjdete se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber untersuchen Sie das weiter.
Ale pokračujte ve svých výzkumech.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie untersuchen Lacroixs Leiche.
A vy prozkoumejte Lacroixovo tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das untersuchen lassen.
Měla bys s tím zajít k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen einen Mord, richtig?
My tady vyšetřujeme vraždu!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt untersuchen wir irgendeine Materie.
Teď potřebuji nějakou hmotu na prozkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es untersuchen lassen?
Máte vzorek toho vosku?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir untersuchen eines.
Ale tyhle vraždy ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihre Lunge untersuchen.
Musím vás odvézt nahoru na plicní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sie untersuchen lassen?
Tedy jste je vyzkoušeli?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie eine Frau untersuchen?
Já jsem biochemik.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf genau untersuchen Sie ihn?
Jaké testy mu děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mein Blut untersuchen.
Můžete mi otestovat krev.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. McCoy, untersuchen Sie uns.
Doktore McCoyi, prohlédněte nás.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie es auf Unterwasserhöhlen.
Zjistěte, zda tam jsou podmořské jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Möglichkeit untersuchen wir auch.
Tímhle směrem se taky koukáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich untersuchen lassen.
Ať přijde k nám domů.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie ihn bitte, Sir?
Prosím vás, podíval byste se na něj, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mich bitte untersuchen?
Můžeme konečně dokončit tu prohlídku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich selbst untersuchen.
- Prověřím si tě sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie jetzt untersuchen.
Prosím, jen vás prohlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Bankdaten zu untersuchen.
Abych prošetřila bankovní záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir untersuchen das, Diakon Cuffy.
Prošetřujeme to, Deacone Cuffy.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Yang wir sie untersuchen.
Dr. Yangová Vás vyšetří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich untersuchen lassen.
Jsem blázen. Nezasloužím si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie gründlich untersuchen.
Ráda bych tě vzala na ošetřovnu a pořádně tě prohlédla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Golfwagen untersuchen.
Ať otestují golfové vozíky.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, ich muss ihn untersuchen.
- Co se mu stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich untersuchen lassen.
- Měl bych jít k psychiatrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie seine linke Hüfte.
Zkontrolujte mu levou kyčel.
   Korpustyp: Untertitel