Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Naglazyme ist in drei klinischen Studien untersucht worden .
Naglazyme byl zkoumán v rámci tří klinických studiích .
Winzling wurde erschaffen, um atmosphärische Elektrizität auf Titan zu untersuchen.
Drobka jsme postavili, aby zkoumal atmosférickou elektřinu na Titanu.
NovoNorm wurde in 45 klinischen pharmakologischen Studien und in 16 klinischen Versuchen untersucht .
NovoNorm byl zkoumán v rámci 45 klinických farmakologických studií a 16 klinických studií .
Wir untersuchen das Problem nun seit einem Jahrhundert und kommen einfach nicht weiter.
Zkoumáme ten problém už skoro celé století. Ale k ničemu jsme nedospěli.
Veränderungen des Kalziumstoffwechsels wurden in klinischen Studien am Menschen nicht untersucht.
Změny v metabolismu kalcia nebyly v klinických studiích u člověka zkoumány.
Weitere Verbindungen zwischen den beiden Männern werden untersucht.
Úřady zkoumají další spojitosti mezi těmito dvěma muži.
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
Der Virus wurde bei Esteban in Rekordzeit negativ, man will seinen Fall untersuchen.
Můj Estéban se stal HIV negativní. Chtějí ho zkoumat. Jsem tak šťastná.
Herceptin wurde in vier Hauptstudien an insgesamt 1 087 Patientinnen mit metastasiertem Brustkrebs untersucht .
Herceptin byl zkoumán na metastázujícím karcinomu prsu ve čtyřech hlavních studiích zahrnujících 1087 pacientek .
Fünf Japaner untersuchen die Überreste des Unfallautos von gestern Nacht.
Pět Japonců tam zkoumá trosky auta ze včerejší havárie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrzeuge, die in einen Verkehrsunfall verwickelt waren, müssen auch untersucht werden.
Vozidla, která byla účastníky dopravních nehod, by měla být též vyšetřena.
Sir, legen Sie sich und und lassen Sie sich untersuchen?
Pane, lehněte si a nechte mě vás vyšetřit, ano?
2 Wochen nach Beginn der Behandlung sollten die Patienten erneut untersucht werden .
Za dva týdny od zahájení léčby by měli být pacienti znovu vyšetřeni .
Solange die Ermittlungen laufen werden die anderen Teams untersucht und aus dem Einsatz genommen.
Jak bude vyšetřování pokračovat, ostatní týmy budou vyšetřeny a očištěné pro další službu.
Erbrechen kann mit schweren , erheblich schwächenden Beschwerden assoziiert sein . Die Ursache sollte untersucht werden .
Zvracení může být spojené s vážnými a těžkými vysilujícími stavy a příčiny by se měli vyšetřit .
Devlin hat dem FBI bescheid gegeben, um die Morde zu untersuchen.
Devlin sem posílá FBI, aby vyšetřila ty vraždy.
Es werden geeignete Proben entnommen und in einem gemäß Artikel 57 ausgewiesenen Labor untersucht;
byly odebrány a v laboratoři určené v souladu s článkem 57 vyšetřeny příslušné vzorky;
Als wir ankamen, wurden wir untersucht und entlaust.
Když jsme přistáli, byli jsme vyšetřeni a odvšiveni.
Ja, Israel sollte alle Aspekte gründlich untersuchen, und wenn es Rechtsverletzungen gegeben hat, müssen diese geahndet werden.
Izrael by měl skutečně důkladně vyšetřit všechny aspekty operace, a pokud došlo k porušením práva, musí být potrestány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill, Sie werden sie untersuchen.
Bille, budeš ji muset vyšetřit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei dieser Überprüfung wird der Anwendungsbereich dieser Richtlinie untersucht.
V rámci této revize bude přezkoumána oblast působnosti směrnice.
Ms. Parks weigert sich, die Daten zu untersuchen, da sie fürchtet, eine Verurteilung zu verlieren.
Paní Parks odmítá přezkoumat data z obavy, že by přišla o usvědčení.
Subventionsregelungen, die in der Ausgangsuntersuchung nicht untersucht wurden:
Subvenční systémy, které nebyly přezkoumány v původním šetření:
Ich habe die Kapsel in der ich gelandet bin nochmal untersucht.
Podívej, přezkoumal jsem můj vlastní modul ,v kterém jsem havaroval.
Was die Einrichtung eines separaten Behindertenausschusses betrifft, hat der Rat bisher noch keinerlei Vorschläge erhalten, die im Hinblick darauf zu untersuchen wären.
Pokud jde o vytvoření samostatného výboru pro zdravotně postižené, Rada v tomto ohledu dosud neobdržela žádné návrhy, které by bylo třeba přezkoumat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt einige Dateien, die sehr relevant sind und die ich untersuchen möchte.
Je tam několik souborů potencionálně relevantních, které bych nyní ráda přezkoumala.
Die „Nutzung wirtschaftlicher Instrumente“ ist weder definiert noch bisher genau untersucht.
„Použití ekonomických nástrojů“ nebylo dosud ani definováno, ani detailně přezkoumáno.
Ich muss den Unterkiefer noch einmal untersuchen, an dem Zack vor der Explosion gearbeitet hat.
Já - potřebuji přezkoumat čelist, na které Zack pracoval před explozí.
Die Kommission hat untersucht, ob Preise für Ausfuhren in andere Drittländer als Russland zu diesem Zweck verwendet werden können.
Komise dále přezkoumala, zda by k tomuto účelu mohly být použity vývozní ceny do třetích zemí jiných než Rusko.
Wir haben sie untersucht, und genau darum geht's mir:
Přezkoumali jsme je. A o to mi jde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das SFO entschied später, den Fall nicht zu untersuchen.
Úřad SFO se později rozhodl, že věc vyšetřovat nebude.
Zitat eines Detectives, der die Schiesserei in der U-Bahn untersucht.
To jsou slova detektiva, který vyšetřuje včerejší vraždu v metru.
Danach wird Ihr Arzt monatlich Ihr Sehvermögen untersuchen .
Potom bude lékař vyšetřovat Váš zrak jednou měsíčně .
Ich untersuchte den Tatort und plötzlich fuhr ein grüner Toyota Corolla vorbei.
Jel jsem vyšetřovat na místo činu a najednou projela zelená Toyota Corolla.
Denn in Bulgarien werden von Zigeunern verübte Straftaten nicht genau untersucht.
Protože v Bulharsku nejsou trestné činy páchané cikány podrobně vyšetřovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kiera hat vor einigen Monaten einen Mord in deren Labor untersucht.
Kiera před pár měsíci vyšetřovala vraždu v jejich laboratoři.
Alle Positivbefunde werden im Betrieb retrospektiv untersucht; die Ergebnisse dieser Untersuchungen werden der Kommission und dem GRL mitgeteilt.
Všechny pozitivní nálezy se zpětně vyšetřují v daném hospodářství a výsledky vyšetření se oznamují Komisi a referenční laboratoři Společenství.
Das sollte untersucht werden. Warum der Alarm losging.
Mělo by se vyšetřovat, proč se alarm spustil.
Alle Positivbefunde werden im Betrieb retrospektiv untersucht; die Ergebnisse dieser Untersuchungen werden der Kommission und dem GRL mitgeteilt.
Všechny pozitivní nálezy se zpětně vyšetřují v daném hospodářství a výsledky šetření se oznamují Komisi a referenční laboratoři Společenství.
Freddie hat eine Story untersucht, darüber, wie Will und Hannibal zusammen Morde begehen.
Freddie vyšetřovala to, že by spolu Will a Hannibal mohli vraždit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langzeiteffekte von Azagly-Nafarelin auf behandelte Zuchtfische wurden nicht untersucht .
Dlouhodobý vliv azagly-nafarelinu na ošetřené generační ryby nebyl prozkoumán .
Maggie untersucht die Skulptur, oder ich bin weg.
Maggie prozkoumá tu sochu. Nebo do toho nejdu.
Der Ausschuss hat zunächst untersucht, ob Artikel 9 des Protokolls einschlägig ist.
Výbor nejprve prozkoumal, zda se článek 9 protokolu vztahuje na tento případ.
Sir, Harry meldet sich freiwillig, den Sprengkörper zu untersuchen.
Pane, Harry je ochoten to zařízení prozkoumat.
Daher muss untersucht werden, ob die Beihilfemaßnahmen mit den Bedingungen für Betriebsbeihilfen übereinstimmen, die in RAG dargelegt sind.
Je tedy třeba prozkoumat, zda opatření podpory odpovídají podmínkám stanoveným pro provozní podporu v uvedených pokynech k regionální podpoře.
Es ist zu groß, um alles zu untersuchen.
Je to příliš velké na to prozkoumat celou loď.
Stattdessen muss eine landgebundene Alternative genau untersucht werden.
Namísto toho musí být podrobně prozkoumána pozemní alternativa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pepperidge untersuchte den Schlüssel und wusste, er stammt von einem französischen Schlosser.
Pepperidge klíč prozkoumal a okamžitě zjistil, že ho vyrobil francouzský zámečník.
Daher wollte ich viele verschiedene Maßnahmen zur Unterstützung des Wachstums dieser Industrien untersuchen.
Chtěla jsem tudíž prozkoumat mnoho směrů činnosti s cílem podpořit růst těchto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt eine Schlucht, die ich gern untersuchen würde.
Na té planetě je kaňon, který jsem chtěl prozkoumat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich untersuche die Auswirkungen von Technologie auf Drittweltkulturen.
Jsem tady, abych studoval následky technologií na kulturách Třetího Světa.
Der Europäische Rat vom 12. und 13. Dezember 2003 hat außerdem die Kommission aufgefordert, die Notwendigkeit der Schaffung eines spezifisch an der Abdeckung bestimmter, nach der baulichen Fertigstellung auftretender Risiken ausgerichteten gemeinschaftlichen Garantie-Instruments im Rahmen der TEN-V Vorhaben zu untersuchen.
Evropská rada na svém zasedání ve dnech 12.–13. prosince 2003 vyzvala mimo jiné Komisi, aby nadále studovala nutnost vytvoření specifického nástroje záruky Společenství určeného k pokrytí určitých následných rizik po fázi výstavby v rámci projektů dopravních transevropských sítí.
"Wir sind 6 Trillion Meilen gereist, um Ihren Arsch zu untersuchen.
" Letěli jsme 6 biliónů mil, abychom studovali vaše zadky.
fordert die Mitgliedstaaten auf, das Bild von Frauen und Männern in der Werbung und im Marketing zu untersuchen und darüber zu berichten;
žádá členské státy, aby studovaly obraz žen a mužů v reklamě a marketingu a podávaly o tom zprávy;
Ich soll die Reaktion der Crew in Notsituationen untersuchen.
Mám studovat reakce posádky v krizové situaci.
Die meisten Wirtschaftswissenschaftler untersuchen die jüngere Geschichte ihres eigenen Landes, was am einfachsten ist, und ihre Ergebnisse klingen für die meisten ihrer Landsleute oberflächlich bedeutsam.
Většina ekonomů studuje nedávné dějiny své vlastní země, což je nejsnazší, a jejich výsledky se většině jejich krajanů napovrch jeví jako významné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir untersuchen Nelvana III aus rein archäologischen Gründen.
My studujeme Nelvana III, z archeologických důvodů.
Die Mitgliedstaaten untersuchen sowohl individuell als auch gemeinsam im Rat im Detail alle Aspekte der aufgeworfenen Fragen.
Členské státy jak samostatně, tak společně v Radě podrobně studují všechny aspekty dotčených otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher habe ich mit großem Interesse die vorgeschlagenen Möglichkeiten der Unterstützung untersucht, die der Rat Griechenland gewähren möchte.
Proto jsem navrhované formy podpory, kterou Rada hodlá Řecku poskytnout, studoval s velkým zájmem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Als Anthropologin hat die Berichterstatterin die Situation der Roma-Frauen durch Besuche bei Roma-Gemeinschaften untersucht und persönlich ihre Erfahrungen beobachtet.
- Jako antropoložka jsem studovala situaci Romek při návštěvách romských komunit a osobně jsem sledovala jejich zkušenosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zometa wurde bei mehr als 3 000 Patienten mit Knochenmetastasen getestet, um seine Wirksamkeit in Bezug auf die Prävention von Knochenschäden zu untersuchen.
Přípravek Zometa byl zkoumán na více než 3 000 pacientech s kostními metastázami, u kterých byla hodnocena jeho účinnost při zabránění poškození kostí.
Zunächst können die Follikel bei Tieren der Kontrollgruppe und der Hochdosisgruppe gezählt werden; wenn bei letzteren eine Schadwirkung festgestellt wird, sind auch Tiere der Niedrigdosisgruppen zu untersuchen.
Nejprve může být proveden výpočet počtu folikulů u zvířat z kontrolní skupiny a skupiny s vysokou dávkou a v případě nepříznivých účinků by měly být potom hodnoceny i skupiny s nižšími dávkami.
Das Studiendesign der Schlüsselstudien war nicht dafür konzipiert , die Wirksamkeit von Palonosetron bei verzögert einsetzender Übelkeit und Erbrechen zu untersuchen .
Hlavní studie nebyly navrženy tak , aby hodnotily účinnost palonosetronu při zpožděném nástupu nauzey a zvracení .
Der verschreibende Arzt sollte den Patienten in regelmäßigen Abständen auf Benommenheit oder Schläfrigkeit untersuchen , da dem Patienten Benommenheit oder Schläfrigkeit unter Umständen erst dann bewusst werden , wenn er direkt darauf angesprochen wird .
Lékaři předepisující Neupro by měli nepřetržitě hodnotit rozespalost nebo ospalost pacientů , protože pacienti si nemusí svoji rozespalost či ospalost uvědomovat , dokud nejsou přímo dotázáni .
Efavirenz wurde an über 9. 000 Patienten untersucht .
Efavirenz byl hodnocen u více než 9000 pacientů .
Wirksamkeit und Unbedenklichkeit wurden bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion nicht untersucht ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Bezpečnost a účinnost u pacientů s poškozenou funkcí jater nebyla hodnocena ( viz bod 5. 2 ) .
Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion wurden nicht untersucht.
Pacienti s těžkým ní jaterním poškozením nebyli hodnoceni.
Xelevia wurde nicht bei Patienten mit schwerer Leberinsuffizienz untersucht .
Podávání Xelevie pacientům s těžkou jaterní nedostatečností nebylo hodnoceno .
Dosen von mehr als 80 mg / Tag wurden nicht systematisch untersucht .
Dávky nad 80 mg/ den nebyly systematicky hodnoceny .
In Bezug auf Sicherheit hat die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) das Erzeugnis untersucht und ist zu dem Schluss gekommen, dass es hinsichtlich dieses Erzeugnisses keine Sicherheitsbedenken gibt.
Co se týče bezpečnosti a hygieny, Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) hodnotil tento výrobek a došel k závěru, že zmiňovaná přídatná látka nepředstavuje žádné nebezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Ende der Expositionszeit ist die behandelte Hautfläche auf sichtbare Anzeichen einer Reizung zu untersuchen.
Na konci expoziční doby by exponovaná kůže měla být prohlédnuta ke zjištění viditelných příznaků dráždění.
Inspektor, Sie fragen ob das Auto untersucht werden soll?
Laborka se ptá, jestli už můžou prohlédnout to auto.
Das Muster ist nach einer Ruhezeit von vier Stunden unter normalen Laborbedingungen zu untersuchen.
Po čtyřhodinové přestávce se vzorek v běžných laboratorních podmínkách prohlédne.
Falls ja, musst du dich von einem Arzt untersuchen lassen.
A pokud jsi, pak potřebuješ, aby tě prohlédl doktor.
gemäß Anhang III Abschnitt I Nummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 untersucht und getestet wurden.]]
byla prohlédnuta a vyšetřena v souladu s přílohou III oddílem I bodem 8 nařízení (ES) č. 798/2008].
Ich habe bisher neun Männer untersucht, 23 bis 59 Jahre alt.
Dosud jsem prohlédl devět mužů ve věku od 23 do 59 let.
innerhalb von 48 Stunden vor dem Versand klinisch untersucht worden ist und keine klinischen Anzeichen einer Krankheit gezeigt hat;
byl klinicky prohlédnut do 48 hodin před odesláním a nevykazuje žádné klinické příznaky choroby,
Ich möchte dich untersuchen, sobald wir ins Labor zurückkehren.
Chci tě prohlédnout hned, jak se vrátíme do laboratoře.
innerhalb von 48 Stunden vor dem Versand klinisch untersucht worden ist und keine klinischen Anzeichen einer Krankheit gezeigt hat, und
byl klinicky prohlédnut během 48 hodin před odesláním a nevykazuje žádné klinické příznaky choroby,
Captain, ich brauche ein Shuttleschiff, um den Jungen zu untersuchen.
Kapitáne, žádám o svolení umístit chlapce do raketoplánu. Tam ho mohu prohlédnout, aniž bych někoho ohrozila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kosovo muss dieses Verschwinden untersuchen und seine Verpflichtung zur Rechtsstaatlichkeit beweisen, sonst wird es nicht mehr viele Länder überzeugen können, seine Unabhängigkeit anzuerkennen.
Kosovo nepřesvědčí velký počet dalších zemí, aby uznaly jeho nezávislost, pokud tato zmizení neprošetří a nedá najevo odhodlání řídit se vládou zákona.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bericht ruft dazu auf, die Zukunft des Automobilsektors zu definieren, den Problemen, die KMU gegenüberstehen, Aufmerksamkeit zu widmen, und die Vertriebskette der Lebensmittelindustrie mit Folgemaßnahmen für Milchprodukte zu untersuchen.
Zpráva požaduje, aby byla vymezena budoucnost automobilového průmyslu, aby byla věnována pozornost problémům malých a středních podniků a aby byl prošetřen distribuční řetězec potravinového průmyslu, s čímž souvisí následná opatření pro odvětví mlékárenské výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss Cole suspendieren, während wir den Fall untersuchen.
Musím Colea vyloučit, dokud nebude celá věc prošetřena.
Chen hat ihn gebeten, Einschüchterungen gegen ihn und seine Familie zu untersuchen.
Právě jeho Čchen požádal, aby prošetřil zneužívání moci proti němu a jeho rodině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6. fordert die Kommission auf, die Produktionsbedingungen von Zuchtfischen aus Drittländern vor Ort zu untersuchen und mögliche gesundheitliche Gefahren zu ermitteln;
6. vyzývá Komisi, aby bezprostředně prošetřila výrobní metody na rybích farmách mimo Evropskou unii a podala zprávy o všech zdravotních rizicích;
Die Regierung hat uns zwei seiner besten Agenten geschickt, um meine Zauberkunst zu untersuchen und ich muss ihnen beweisen, dass es sicher ist.
Vláda nám sem poslala dva z jejich nejlepších agentů, aby prošetřili mou magii a já jim musím dokázat, že je to bezpečné.
Den Mitgliedstaaten wurde mehr Zeit eingeräumt, um zu untersuchen, ob die Aufhebung der Richtlinien zur rechtlichen Unsicherheit führen wird.
Členské státy dostaly více času, aby prošetřily, zda zrušení směrnic povede k právní nejistotě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Ihre Pflicht, Verbrechen zu untersuchen.
Není vaše povinnost jako občana prošetřit takový zločin?
hat die zuständige Behörde die Gründe für diese Unterschiede zu untersuchen und sich möglicherweise für die Nichterneuerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal zu entscheiden;
příslušný úřad prošetří důvody těchto rozdílů a může rozhodnout, že průkaz způsobilosti k údržbě letadel neobnoví;
Wir werden alle verfügbaren Dokumente untersuchen und die Ergebnisse analysieren.
Prošetříme a vyhodnotíme veškerou dostupnou dokumentaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich untersuche gegenwärtig eine seiner Baustellen.
Zrovna analyzuji jedno z jeho stavenišť.
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise im Haushalt verwendeten Haushaltsgeschirrspüler untersuchen lassen.
Komise provedla přípravnou studii, která analyzovala technické, environmentální a hospodářské aspekty myček nádobí běžně používaných v domácnostech.
Wissen Sie, warum er wollte, dass wir es untersuchen?
Víte, proč chce, abychom ji analyzovali?
Ein Einführer forderte die Institutionen auf, die Auswirkungen anderer Arten von Tisch- oder Küchenartikeln, beispielsweise solcher aus Kunststoff, Aluminium, Melamin und Glas, zu untersuchen.
Jeden dovozce orgány vyzval, aby analyzovaly dopad ostatních typů stolního a kuchyňského nádobí a náčiní, například plastového, hliníkového, melaminového a skleněného.
Wenn kein Antrag gestellt wird, kann der Rechtsausschuss die Situation nicht untersuchen.
Není-li předložen žádný návrh, Výbor pro právní záležitosti nemůže analyzovat daný stav věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor der Freigabe zum freien Verkehr in der Gemeinschaft ist jede Sendung eingeführten Fischmehls gemäß der Richtlinie 2003/126/EG mikroskopisch zu untersuchen.
před propuštěním do volného oběhu ve Společenství je každá zásilka dovezené rybí moučky mikroskopicky analyzována v souladu se směrnicí Komise 2003/126/ES;
Wie die jüngste Fallpraxis der EG-Kommission darlegt, ist eine Maßnahme, die nicht alle „Altmark-Kriterien“ erfüllt, dennoch gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag bzw. gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens zu untersuchen [24].
Jak dokazuje nedávný případ řešený Komisí ES, opatření, které nesplňuje všechna kritéria podle rozsudku ve věci Altmark, stejně bude muset být analyzováno podle čl. 86 odst. 2 Smlouvy o ES, respektive čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP [24].
Stoffe, die nach dem amtlichen Kontrollprogramm 2010 kaum nachgewiesen werden konnten, sind von den amtlichen Laboratorien zu untersuchen, die die erforderliche Methode bereits validiert haben.
Látky, u nichž byl na základě programu úřední kontroly z roku 2010 zjištěn řídký výskyt, budou analyzovány úředními laboratořemi, které mají požadovanou metodu již validovanou.
In Sektoren mit stabilem oder ansteigendem Energieverbrauch untersuchen die Mitgliedstaaten die Gründe hierfür und fügen den Schätzungen ihre Bewertung bei.
U odvětví, ve kterých spotřeba energie zůstává stejná nebo roste, členské státy analyzují příčiny tohoto stavu a připojí své hodnocení odhadů.
In einigen Fällen hat der Gerichtshof nicht nur die Erhebung der Abgabe untersucht, sondern auch deren Verwendung [78].
V některých případech Soudní dvůr analyzoval nejen zavedení poplatku, ale i jeho použití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission sollte die Möglichkeiten einer Erweiterung der Palette der Erzeugnisse, die unter die Schulmilchregelung fallen, weiter untersuchen.
Komise by měla zjišťovat další možnosti rozšíření škály výrobků, na které se vztahuje režim pro mléko dodávané do škol.
Danach habe ich sofort die Beamten Brown und Costigan auf Lebenszeichen untersucht, konnte aber nur noch ihren Tod feststellen.
Potom jsem hned zjišťoval, jestli důstojníci Brown a Costigan ještě žijí a zjistil jsem, že jsou oba mrtví.
Wechselwirkungen mit anderen Arten von Arzneimitteln wurden nicht speziell untersucht .
Interakce s jinými druhy léčivých přípravků nebyly zvlášť zjišťovány .
Die Polizei untersucht, ob zwischen den Morden ein Zusammenhang besteht.
Policie zjišťuje, je-li mezi vraždami nějaká souvislost.
Die Unbedenklichkeit von Optaflu bei Schwangeren und stillenden Müttern wurde nicht untersucht .
Bezpečnost Optaflu v těhotenství a při kojení nebyla zjišťována .
Wir untersuchten die Fehlfunktion, als mich der Bohrer angriff.
Zjišťovali jsme příčinu poruchy, když mne to napadlo.
Unbedenklichkeit und Wirksamkeit einer Kombination von CIALIS mit anderen Behandlungsmethoden der erektilen Dysfunktion wurden nicht untersucht .
Bezpečnost a účinnost kombinace přípravku CIALIS s jinými formami léčby erektilní dysfunkce nebyla zjišťována .
Wir untersuchen, welchen Zweck das Gebäude früher hatte.
Zjišťujeme, k čemu ta budova sloužila, když byla v provozu.
Der Film untersuchte auch, ob bei der Einführung des Staudamm-Projekts Korruption einer der entscheidenden Faktoren war.
Film také zjišťoval, zdali korupce byla významným faktorem při realizaci projektu.
Ich bin nicht geblieben, um ihn zu untersuchen.
Nečekala jsem, až se probere, abych zjišťovala zranění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Unbedenklichkeitsstudien ist Folgendes zu untersuchen:
Studie bezpečnosti se zabývají následujícími aspekty:
Daher schlage ich vor, im Zuge der vorgeschlagenen Überprüfung auch die Frage der Einführung eines Qualitätslabels zu untersuchen.
Navrhuji proto, aby tento se tento přezkum zabýval také záležitostí zavedení známky kvality.
Hierfür sollte die Studie so angelegt sein, dass man Systeme innerhalb und außerhalb der EU untersuchen kann.
Za tímto účelem by měla být vypracována studie, která by se zabývala systémy v EU a mimo EU.
Wir berücksichtigen die Argumente, die von den betroffenen Unternehmen vorgebracht werden, wenn also ein Unterhemen dies vorbringen würde, würden wir sicherlich dahingehend untersuchen.
Posuzujeme argumenty, které jsou předkládány příslušnými společnostmi, takže kdyby nám to nějaká společnost předložila, zajisté bychom se touto záležitostí zabývali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. hält die Forderung der Europäischen Politischen Parteien für legitim, ihren Status dem der EU-Organe anzugleichen, und ersucht das Präsidium des Parlaments, die Angelegenheit weiter zu untersuchen.
7. považuje požadavek evropských politických stran, aby byl jejich statut přizpůsoben statutu institucí Evropské unie, za legitimní a vyzývá předsednictvo Parlamentu, aby se touto záležitostí hlouběji zabývalo.
betont die Notwendigkeit, das erhebliche Demokratiedefizit im Zusammenhang mit der unzureichenden Vertretung von Frauen bei der politischen Beschlussfassung anzupacken, und fordert die Mitgliedstaaten auf, zu untersuchen, welche Gegebenheiten die Beteiligung von Frauen in der Politik und im Spitzenmanagement der öffentlichen Verwaltungen auf allen Ebenen verhindern, und verlangt Maßnahmen zur Änderung dieser Situation;
zdůrazňuje, že je potřeba řešit hlavní demokratický deficit, kterým je nízké zastoupení žen v politickém rozhodovacím procesu, a vyzývá členské státy, aby se zabývaly situacemi, které brání účasti žen v politice a ve vrcholném vedení na všech úrovních veřejné správy, a aby přijaly opatření k řešení těchto situací;
Dies ist eine höchst unbefriedigende Sachlage und die Europäische Union sollte diese untersuchen.
Taková situace je naprosto nepřijatelná a Evropská unie se musí touto věcí zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind positive Nebeneffekte der Landwirtschaft, die bei jedem Vorschlag gebührend berücksichtigt werden müssen, um die Beziehung zwischen Landwirtschaft und Umwelt zu untersuchen.
Návrh, který se zabývá vztahem mezi zemědělstvím a životním prostředím, musí polně zohlednit tyto pozitivní vedlejší účinky zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie machen ferner geltend, dass die Kommission den relevanten Markt, auf dem der Containerterminal der PCT tätig ist, ebenso wenig untersucht habe wie die Wettbewerbsbedingungen auf dem relevanten Markt.
Z jejich pohledu se nadto Komise nezabývala relevantním trhem, na němž kontejnerový terminál podniku PCT působí, ani podmínkami hospodářské soutěže na něm.
Dieser Bericht untersucht nicht nur eingehend die Kohlenstofffrage, sondern enthält darüber hinaus eine umfassende Klimaschutzstrategie.
Tato zpráva se nezabývá pouze otázkou uhlíkových emisí, ale rovněž komplexní politikou v oblasti klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich ging allein zum Arzt und ließ mein Sperma untersuchen.
Takže jsem sám zašel za doktorem, aby mi prověřil sperma.
Ich appelliere an die Kommission, die Möglichkeit der Nutzung grüner öffentlicher Aufträge als ein Hilfsmittel zur Förderung nachhaltiger Entwicklung zu untersuchen.
Vyzývám Komisi, aby prověřila možnosti využívání ekologických veřejných zakázek jakožto nástroje na podporu udržitelného rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ließ meine Leute untersuchen, was Spencer sagte.
Jde o to, že moji lidé prověřili to, co Spencer říkal.
Außerdem halte ich es für unerlässlich, dass die Mitgliedstaaten alle Aspekte der Ölförderung und -erschließung in der Europäischen Union schnellstens untersuchen.
Rovněž se domnívám, že je zcela zásadní, aby členské státy naléhavě prověřily všechny aspekty těžby ropy a průzkumu ložisek v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, Sie und Chase gehen den Park untersuchen, wo man ihn gefunden hat.
Ok, ty a Chase běžte prověřit ten park, kde ho našli.
untersuchen soweit möglich, ob das Schiff den Namen und/oder die Flagge geändert hat, und notieren gegebenenfalls die vorherigen Namen und Flaggen;
pokud je to možné, prověří, zda plavidlo změnilo název a/nebo vlajku, a pokud ano, zaznamenají předchozí jména a vlajky;
Visuelle Scans am Fundort ergaben bisher nichts. Also haben wir das Gefährt an Bord gebracht und meine Crew und ich werden es untersuchen.
Vizuální sken nic neodhalil, proto jsme loď přenesli na palubu a nyní ji společně s posádkou prověřím.
Wir untersuchen Skyes Hinweis, schauen, ob Coulson da ist.
My prověříme vodítko od Skye, jestli tam Coulson není.
Harry, ich mochte, dass du das personlich untersuchst.
Harry, chtěl bych, abys to osobně prověřil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern keine anderen klinischen Indikationen vorliegen , sollte das Blutbild alle 6 Monate untersucht werden .
Není-li z klinického hlediska požadováno jinak , je krevní obraz nutno kontrolovat vždy po 6 měsících .
House möchte sowieso, dass wir ihn alle 12 Stunden untersuchen.
House stejně chce, abychom ho kontrolovali každých 12 hodin.
Die Patienten sollten regelmäßig klinisch untersucht werden und der behandelnde Arzt sollte über die Weiterführung der Behandlung individuell entscheiden.
Pacienti by měli být pravidelně klinicky kontrolováni a ošetřující lékař by měl na základě individuálního posouzení rozhodnout o pokračování léčby.
Aber hey, ich will nicht deine Kiste auf Splitter untersuchen.
Ale abych pak nemusel kontrolovat zda nechybí nějaký úlomek.
Sofern keine anderen klinischen Indikationen vorliegen , sollte die Leberfunktion alle 6 Monate untersucht werden .
Není-li z klinického hlediska požadováno jinak , je funkce jater třeba kontrolovat vždy po 6 měsících .
Wir untersuchen alle Fahrzeuge in einem 1-km-Radius um diese Gegend.
V současnosti kontrolujeme všechna vozidla v okruhu jednoho kilometru.
Andernfalls sollte die Anwendung nur nach entsprechender Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen und der Hund regelmäßig klinisch untersucht werden .
V opačném případě by mělo být použití založeno na zvážení terapeutického prospěchu a rizika a pes by měl být pravidelně klinicky kontrolován .
Das Gepäck der Besatzung wurde doch untersucht?
Liso, kontroloval jsem vše, co se neslo na loď.
Ihr Arzt wird Sie während der Anwendung von Sebivo regelmäßig untersuchen.
Pokud budete užívat Sebivo, lékař Vás bude pravidelně kontrolovat.
Sie untersuchen mich doch nicht wieder auf eine Wanze, oder?
Nemusíte mě zase kontrolovat kvůli štěnici, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Arzt wird Sie während der Behandlung mit Baraclude regelmäßig dahingehend untersuchen .
Váš lékař vás bude po dobu užívání přípravku Baraclude pravidelně sledovat .
Die Kommission kann gegebenenfalls vorübergehend, zu speziellen Zwecken oder ständig Nebenorgane einsetzen, die Fragen im Zusammenhang mit den Aufgaben der Kommission untersuchen und hierüber Bericht erstatten, sowie Arbeitsgruppen, die spezifische technische Probleme untersuchen und hierzu Empfehlungen aussprechen.
Komise může v případě potřeby vytvářet dočasné, zvláštní nebo stálé pomocné orgány a pověřovat je zkoumáním otázek spojených s cíli, které komise sleduje, a vypracováváním příslušných zpráv a může rovněž vytvářet pracovní skupiny a pověřovat je zkoumáním zvláštních technických problémů a vydáváním doporučení.
In einer der Placebostudien wurden diese Symptome auch in Bezug auf die Pollenzahl untersucht .
Jedna ze studií s placebem také sledovala tyto příznaky ve vztahu k množství pylu .
Explorativer direkter Vergleich mit Protease-Inhibitoren bei Protease-Inhibitor-naiven Patienten (Studie TMC125-C227) TMC125-C227 war eine exploratorative, randomisierte, offene Studie mit aktiver Kontrollgruppe, in der die Wirksamkeit und Sicherheit von INTELENCE in einem Behandlungsschema untersucht wurde, das in der derzeitigen Indikation nicht zugelassen ist.
TMC125- C227 byla předběžným randomizovaným aktivně kontrolovaným otevřeným hodnocením, které sledovalo účinnost a bezpečnost přípravku INTELENCE v léčebném režimu, který není schválen pro současnou indikaci.
Darüber hinaus wurden zeitlich kürzere weitere Studien an 119 Patienten mit Nierentransplantation und 129 Patienten mit Lebertransplantation durchgeführt und untersucht , wie Advagraf im Vergleich zu Prograf/ Prograft vom Körper aufgenommen wird .
Byly provedeny i další , kratší studie , a to na 119 pacientech po transplantaci ledvin a na 129 pacientech po transplantaci jater , které sledovaly , jak se Advagraf vstřebává v těle v porovnání s přípravkem Prograf/ Prograft .
Darin untersucht sie, ob in Anbetracht der Marktentwicklung sowie im Interesse des Wettbewerbs und des Verbraucherschutzes die Notwendigkeit besteht, die Geltungsdauer der Verordnung zu verlängern oder die Verordnung zu ändern.
Podle jejích slov byla nutná i regulace maloobchodních cen hlasových služeb a nyní bude třeba sledovat vývoj cen za datové služby, na které se regulace nevztahuje.
REYATAZ mit Ritonavir wurde bei Patienten mit Leberinsuffizienz nicht untersucht .
REYATAZ s ritonavirem nebyl u pacientů s jaterní insuficiencí sledován .
EVRA wurde bei Frauen mit Leberinsuffizienz noch nicht untersucht.
EVRA nebyla sledována u žen se zhoršenou funkcí jater.
Patienten sollten auf die Entwicklung von Faktor-IX-Hemkörpern untersucht werden .
Pacienti by měli být sledováni s ohledem na vývoj inhibitorů faktoru IX .
Die Ausscheidung von Temsirolimus in die Milch wurde tierexperimentell nicht untersucht .
Vylučování temsirolimu do mléka nebylo sledováno u zvířat .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Januar 2002 , kurz nach Mitternacht : in Maastricht werden brandneue Euro-Banknoten eingehend untersucht .
ledna 2002 těsně po půlnoci : lidé v Maastrichtu si pečlivě prohlížejí nové eurobankovky .
Er funktionierte noch, als Sie mich vor zwei Tagen untersuchten.
Když jste mě před dvěma dny prohlížel, tak fungoval správně.
Weil das Leben will, daß du deinen persönlichen Lebensweg einhältst. Dann untersuchte er die Schafe und stellte fest, daß eines lahmte.
Protože život chce, abys prožil svůj Osobní příběh. Pak si stařec začal prohlížet těch šest ovcí a zjistil, že jedna kulhá.
Ich untersuche Goldstein's Auto und finde einen Stapel Quittungen, die er wohl zur Erstattung einreichen wollte.
Prohlížel jsem Goldsteinovo auto a našel jsem kopu účtenek. Asi měl v plánu se nějak finančně vyrovnat.
Werden Ziegen zusammen mit Kühen gehalten, so müssen diese Ziegen auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
Pokud se kozy chovají spolu s kravami, je třeba je prohlížet a vyšetřovat na tuberkulózu.
Sei ruhig, während der Doktor dich untersucht.
Zůstaň v klidu, když tě doktor prohlíží.
Jedes Sichtfeld in zwei rechtwinklig zueinander stehenden Durchmessern sowie entlang des Feldrandes mikroskopisch untersuchen.
Prohlížejte okénka napříč dvěma průměry v pravých úhlech a kolem obvodu.
Ich untersuchte beide Leichen, um festzustellen, wo die Bombe versteckt war.
Prohlížela jsem těla, a snažila jsem se zjistit, kde byla bomba ukryta.
Er nahm mir den Stock jetzt aus der Hand und untersuchte ihn einige Minuten mit bloßem Auge.
Vzal nyní hůl sám z mé ruky, i prohlížel ji po několik minut prostým okem.
Bashir untersuchte ihn und entdeckte, dass sein erster Backenzahn fehlt.
Když ho doktor Bashir prohlížel, nemohl přehlédnout, že mu chybí jedna stolička.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie fielen daher nicht unter die Warendefinition und wurden nicht untersucht.
Proto nespadaly do rámce těchto šetření, a nebyly tedy šetřeny.
Zuerst wird untersucht, ob das Sekundärrecht, wie beispielsweise die Dritte Richtlinie Lebensversicherung, Mechanismen zur Wiedergutmachung vorsieht.
Za prvé šetří, zda sekundární právo, například třetí směrnice o životním pojištění sama, stanoví mechanismy nápravy.
Darüber hinaus wurde untersucht, ob der Nachfragerückgang auf dem Gemeinschaftsmarkt möglicherweise zu der während des Bezugszeitraums erlittenen Schädigung beitrug.
Bylo rovněž šetřeno, zda snížení poptávky na trhu Společenství mohlo přispět k újmě během dotčeného období.
Die Gründe für diese Krise werden seit 2004 untersucht. Bisher hat man keine vernünftige Erklärung finden können.
Důvody krize jsou šetřeny od roku 2004 a dosud nebylo nalezeno žádné rozumné vysvětlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens hatte der Ausschuss zu untersuchen, ob die Anwendung der Richtlinie durch die verschiedenen britischen Behörden im Einklang mit dem EU-Recht erfolgte.
Za druhé musel výbor šetřit, zda jednotlivé orgány Spojeného království uplatňovaly směrnici v souladu s právními předpisy EU.
Die Aufgabe des Europäischen Bürgerbeauftragten ist es, Beschwerden von Bürgern über Missstände in den EU-Institutionen zu untersuchen.
Úkolem evropského ombudsmana je šetřit stížnosti občanů na nesprávný úřední postup institucí a orgánů EU.
Sie untersuchte nicht, ob die Preise der Einfuhren aus der VR China in Drittländer gedumpt und/oder subventioniert sind.
Komise nešetřila, zda jsou ceny dovozu z ČLR do třetích zemí dumpingové a/nebo subvencované.
Da keine eindeutige Schlussfolgerung hinsichtlich des Anhaltens des Dumpings gezogen werden konnte, wurde untersucht, ob ein Wiederauftreten des Dumpings wahrscheinlich war.
Vzhledem k tomu, že není možné učinit jasný závěr o pokračování dumpingu, byla šetřena otázka pravděpodobnosti opakování dumpingu.
Daraufhin wurde untersucht, ob eine solche Geschäftsbeziehung zwischen den die Informationen übermittelnden Unternehmen in Kanada und den Gemeinschaftsherstellern existierte.
Proto se šetřilo, zda mezi společnostmi v Kanadě, které poskytly informace, a výrobci ve Společenství takový vztah existuje.
Vier untersuchte bundesstaatliche Regelungen wurden weder von den in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen noch vom Unternehmen in Anspruch genommen, dem eine individuelle Untersuchung gewährt wurde.
Čtyři ze státních programů, které byly šetřeny, nevyužila žádná ze společností zařazených do vzorku, ani společnost, jíž byla poskytnuta výhoda individuálního přezkoumání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neupro wurde in dieser Patientengruppe nicht untersucht.
Neupro nebylo zkoušeno u této skupiny pacientů.
Ich untersuchte sie nach Fingerabdrücken.
Zkoušel jsem její kůži kvůli otiskům.
Aprepitant wurde in höheren Dosen untersucht .
Aprepitant byl zkoušen při vyšších dávkách .
Sirolimus wurde nicht ausführlich in Kombination mit anderen immunsuppressiven Mitteln untersucht .
Sirolimus nebyl rozsáhle zkoušen v kombinaci s jinými imunosupresivními látkami .
Rebif wurde bei Patienten mit primär progredienter Multipler Sklerose noch nicht untersucht und sollte bei solchen Patienten nicht verwendet werden .
Rebif nebyl dosud zkoušen u pacientů s primární progresivní roztroušenou sklerózou a neměl by být u těchto pacientů používán .
Rebif wurde bei Patienten mit primär progredienter Multipler Sklerose noch nicht untersucht und sollte bei solchen Patienten nicht verwendet werden .
Rebif nebyl dosud zkoušen u pacientů s primárně progresivní roztroušenou sklerózou a neměl by být u těchto pacientů používán .
Vectibix wurde nicht bei schwangeren Frauen untersucht .
Přípravek Vectibix nebyl zkoušen u těhotných žen .
Höhere Dosen als 70 mg/ Tag wurden nicht ausreichend untersucht .
Dávky vyšší než 70 mg denně nebyly dostatečně zkoušeny .
Augenreizende Stoffe, die Läsionen hervorrufen, welche in weniger als 21 Tagen abklingen, und Stoffe ohne augenreizende Wirkung wurden ebenfalls nach der ICE-Methode untersucht.
Látky s dráždivými účinky na oči způsobující léze, které odezní nejpozději do 21 dní a nedráždivé látky byly rovněž zkoušeny s použitím zkušební metody ICE.
Bei einem Ringversuch wurden 5 Proben von 11 Laboratorien untersucht.
Při mezilaboratorních zkouškách bylo zkoušeno 5 vzorků 11 laboratořemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von der Überwachungsbehörde wurden zwei verschiedene Maßnahmen untersucht: die Vermietung und der Verkauf des Luftstützpunktes Lista.
Kontrolní úřad prověřoval dvě různá opatření: pronájem a prodej letecké základny Lista.
Finch, sie töteten Baylor, weil sie ihre eigene Firma untersucht hat.
Finchi, zabili Baylorovou, protože prověřovala vlastní firmu.
Deshalb untersucht die Weltbank, was noch dafür getan werden kann, dass sich die Volkswirtschaften auf einen nachhaltigen Weg begeben.
Právě proto Skupina Světové banky prověřuje, čím dalším lze přispět k posunu ekonomik na cestu udržitelnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, ich-ich sagte, Dick, dass wir die Möglichkeit untersuchen.
Dicku, já řekl, že prověřujeme možnosti.
Darüber hinaus untersucht sie, ob die vorliegende Maßnahme zur Behebung der Schwierigkeiten verhältnismäßig ist.
Kromě toho prověřuje, zda je posuzované opatření přiměřené pro odstranění obtíží.
- Also, Bell untersuchte Chauvenet, die Schwarzmarkt-Seite; die wird von jemand betrieben, der nennt sich
Takže, Bell prověřoval Chauvenet, tu stránku černého trhu, kterou provozuje někdo, kdo si říká:
Sie untersuchte nicht, ob die Preise der Einfuhren aus der VR China in Drittländer gedumpt und/oder subventioniert sind.
Neprověřovala totiž, zda jsou ceny dovozu z ČLR do třetích zemí dumpingové a/nebo subvencované.
Verbindungen, die der Mann verborgen hat, als er das erste Mal hierher kam und untersucht wurde für eine Position so nah am König.
Vazby, které zatajil, když sem přijel - a byl prověřován kvůli pozici tak blízké králi.
Die irakische Regierung hat jeden einzelnen Bewohner in Ashraf genau untersucht; das hat im April dieses Jahres stattgefunden.
Irácká vláda také prověřovala každého, kdo v Ashrafu žije - probíhalo to v dubnu tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In verzweifelter Lage untersucht man keine Fluchtwege.
V případě zoufalství člověk nouzový východ neprověřuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sagte dir, ich untersuche den Zeitraum, als Dad den Firmenbetrieb stillgelegt hat.
Říkal jsem ti, že se pokouším zjistit, něco o období, kdy můj táta projekty ve společnosti ukončil.
Vor Beginn der Behandlung mit Volibris sowie in regelmäßigen Abständen während der Behandlung wird Ihr Arzt Ihnen Blut abnehmen, um zu untersuchen:
Před zahájením léčby přípravkem Volibris a dále v průběhu léčby Vám bude Váš lékař provádět v pravidelných intervalech krevní testy, aby zjistil:
Nein, ich brauche sie um die Beziehung des Opfers zum Ehemann zu untersuchen.
Ne, potřebuju, abys zjistila něco o vztahu oběti s jejím manželem.
Die Kommission beauftragte dafür eine unabhängige Beraterfirma (Moore Stephens), die ein Gutachten über die Umstrukturierung, den Betrieb und die Privatisierung, die bis zum damaligen Zeitpunkt in den verschiedenen Konzernunternehmen von Olympic Airways vorgenommen worden waren, erstellen und untersuchen sollte, was seit der Umstrukturierung geschehen war.
Za tímto účelem Komise pověřila nezávislé znalce ze společnosti Moore Stephens, aby zpracovali studii o restrukturalizaci, činnostech a dosavadní privatizaci jednotlivých společností skupiny Olympic Airways a aby zjistili, k čemu od restrukturalizace došlo.
Werden Modalfasern festgestellt, so ist ein Vorversuch auszuführen, um zu untersuchen, ob diese im Reagenz löslich sind.
Je-li zjištěna přítomnost modalových vláken, provede se předběžná zkouška, aby se zjistilo, zda jsou v činidle rozpustná.
Die Kommission hat die europäischen Normungsgremien aufgefordert zu untersuchen, ob eine ähnliche Methode für andere Heizgeräte entwickelt werden sollte.
Komise pověřila evropské normalizační instituce, aby zjistily, zda by podobná metoda měla být vyvinuta také u ostatních ohřívačů.
Daher ist es wichtig zu untersuchen, warum und wie Verletzungen geschehen.
Je proto důležité zjistit, proč a jak ke zraněním dochází.
Das hier lasse ich von der SID untersuchen.
Odevzdám to SID na analýzu, uvidíme, co zjistí.
Wir werden es untersuchen, aber gib mir Bescheid wenn dir etwas auffällt.
Dobrá, zjistím o tom, co jen budu moci. Jestli něco zpozoruješ, dej mi vědět.
Nach dem Leitsatz "Wer aufhört, besser zu werden, hat aufgehört, gut zu sein" sind natürlich im Zuge der Berichterstellung gemeldete Probleme - wie bereits vom Kollegen Schnellhardt angesprochen - auf ihre Ursachen hin zu untersuchen und gegebenenfalls Lösungsvorschläge auszuarbeiten.
Podle přísloví, že "když se přestanete zlepšovat, přestanete být dobří", bude třeba prošetřit problémy, které se objevily v průběhu vypracovávání této zprávy - jak se zmínil již pan Schnellhardt -, aby byly zjištěny jejich příčiny a aby byla v případě potřeby nalezena řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1988 beauftragte der Europäische Rat den Delors-Ausschuss , Wege zur Verwirklichung der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) zu untersuchen .
V roce 1988 pověřila Evropská rada Delorsův výbor , aby posoudil možnosti realizace Hospodářské a měnové unie ( HMU ) .
Jetzt möchte ich mich an Minister Martin Bursik wenden: Der Rat muss auch diese vorläufige Entscheidung der Europäischen Kommission schnell untersuchen.
Chtěl bych se nyní obrátit na Martina Bursíka: je třeba, aby i Rada rychle posoudila toto prvotní rozhodnutí Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt zum Anfang dieses Parlaments und der neuen Kommission ist es an der Zeit, dass wir unsere Aufmerksamkeit dem Personal der drei Institutionen zuwenden und deren Rolle untersuchen.
Nyní, na počátku tohoto Parlamentu a nové Komise, je čas, abychom obrátili svou pozornost na další zaměstnance tří orgánů a posoudili jejich roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durchführung von Folgenabschätzungen bei allen Legislativvorschlägen im Bereich des Binnenmarkts, um gezielt deren Auswirkung auf die Verbraucher im digitalen Umfeld zu untersuchen,
provádění dopadových studií ke všem legislativním návrhům v oblasti vnitřního trhu, které by posoudily jejich účinek na spotřebitele v digitálním prostředí,
Außerdem müssen wir untersuchen, wie Frontex mit Drittstaaten zusammenarbeiten kann.
Musíme také posoudit, jak může Frontex spolupracovat se třetími zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
“ gerichtet werden, der den Sachverhalt untersuchen und sich um Lösung bemühen wird [11].
, který posoudí situaci a bude se snažit stížnost vyřídit [11].
Die Kommission hat bereits sehr ernsthaft die Leitlinien des Parlaments für den Haushaltsplan 2010 untersucht und stimmt in den meisten Punkten überein.
Komise již velmi důkladně posoudila rozpočtové pokyny Parlamentu na rok 2010 a s většinou bodů souhlasí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Einschätzung war jedoch mit erheblichen Zweifeln behaftet, sodass sie im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens untersucht werden sollte.
Úřad však byl přesvědčen, že tato otázka je zdrojem tak silných pochybností, že by bylo vhodné posoudit celou problematiku v rámci formálního vyšetřovacího řízení.
Anschließend untersucht die Kommission insbesondere die von Polen infrage gestellten Maßnahmen.
Komise poté podrobně posoudí opatření, která Polsko zpochybnilo.
Wenn dies zutrifft, werden die Auswirkungen staatlicher Beihilfen in allen betroffenen Märkten untersucht.
Je-li tomu tak, musí být dopad státní podpory posouzen z hlediska souboru dotčených trhů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast nicht zufällig der Spurensicherung gesagt, sie sollen die Einstiche auf Gold untersuchen?
Asi jste netestovali ty kousance na stopy po zlatu, že ne?
56 wird Ihr Blut weiterhin regelmäßig untersuchen und die beste Dosis für Sie empfehlen.
Váš lékař bude i nadále testovat Vaši krev v pravidelných intervalech a doporučí dávku pro Vás nejvhodnější.
Zeitplan: Die Tiere sind binnen zwei Tagen nach dem Tag ihrer Einstallung in die Quarantänestation einem Test zu unterziehen sowie 42 Tage nach dem Tag des ersten Tests erneut zu untersuchen.
Termín provedení testu: zvířata musí být testována během dvou dnů ode dne příjezdu/příchodu do karanténní stanice a 42 dnů ode dne prvního testu;
Darüber hinaus ist bei den in Teil II des Anhangs aufgeführten Erzeugnissen der Aquakultur zu untersuchen, ob sie Malachitgrün und Kristallviolett bzw. deren Metaboliten enthalten.
Kromě toho musí být produkty rybolovu získané akvakulturou uvedené v části II přílohy testovány na přítomnost malachitové zeleně a krystalové violeti a jejich metabolitů.
Haben Sie den hämorrhagischen Fleck auf dem Jochbein untersucht?
Otestoval jste tu krvavou skvrnu na lebce? Proč bych ji testoval?
Haben Sie das blut auf dem Messer untersucht?
Testovali jste krevní stopy na noži?
Welche Kriterien werden angewandt, um sicherzustellen, dass ausreichend Speicherkapazität vorhanden ist, damit Abwasser vor der Ableitung untersucht und erforderlichenfalls behandelt werden kann?
Jaká kritéria se používají k zajištění toho, aby byla skladovací kapacita odpovídající vodám, které je třeba testovat a případně před vypuštěním zpracovat?
Nespo wurde nicht bei schwangeren Frauen untersucht.
gi Nespo nebyl testován u těhotných žen.
Andere Tierarten wie Kaninchen oder kleine Nagetiere wurden nicht untersucht .
Další zvířata , jako jsou králíci a malí hlodavci , nebyla testována .
- Die Hand des Mörders rutschte über die Klinge des Messers als er sie erstochen hat und dadurch kam sein Blut auf die Klinge; das wurde aber nie auf DNS untersucht, bis seine Berufungsanwälte letztes Jahr einen Antrag gestellt haben.
- Vrah strčil ruku na ostrou hranu nože, když ji bodl, a zanechal tam svou krev. A nikdy to nebylo testováno na DNA, dokud o to loni nepožádal jeho odvolací právník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Polizist berichtete mit gebührender Unterwürfigkeit, was ihm von der Anklage bekannt geworden war. Er habe auch Oliver untersucht und nichts bei ihm gefunden.
Strážník s patřičnou ponížeností vypověděl, jak provinilce sebral - jak Olivera prohledal a nic u něho nenašel - a to že je všechno, co o věci ví.
Sie untersuchen die Struktur, ich die Umgebung.
Prohledejte objekt. Já to vezmu po okolí.
Hier wurde er untersucht, ob er nicht vielleicht Mittel bei sich träge, dem Gesetze vorzugreifen. Dann brachte man ihn in eine der für die zum Tode Verurteilten bestimmten Zellen und ließ ihn allein.
Tam ho prohledali, aby u sebe snad neměl nějaký prostředek, jak předejít naplnění zákona, a po odbytí této procedury ho zavedli do jedné kobky odsouzenců k smrti a tam ho nechali - samotného.
Polizisten haben den Raum schon untersucht. Keine DNA.
Policisté to tu již prohledali, žádná DNA.
Die werden den Tatort untersuchen, mal sehen, was die finden können.
Prohledají okolí, zjistěte, s čím přijdou.
Nein, ich bin sicher, das ist nur, um alles gründlicher zu untersuchen.
Ne, určitě jen proto, aby mohli všechny líp prohledat.
Wie lang wird es dauern den Tunnel zu untersuchen und den Tempel zu finden?
Jak dlouho potrvá ten tunel prohledat a najít ten chrám?
Das bedeutet, dass meine Wohnung untersucht werden muss.
A to znamená, že to u mě musíte prohledat.
Ich habe die Trümmer untersucht und die Leichen sind so verstümmelt, dass man sie nicht mehr zusammensetzen kann.
Osobně jsem prohledal zničené lodě, ale těla byla tak poničená že ani jedno jsme nedokázali dát dohromady.
Trotzdem muss man noch reinkommen und den Ort untersuchen, wir müssen Fowler loswerden.
Pořád, abychom se my dostali a prohledali ten byt, potřebujeme se zbavit Fowlera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich blieb, nahm mir Zeit, untersuchte jeden Zentimeter, suchte und suchte.
Tak jsem zůstal, jistý čas, prohledával každý metr a znova hledal.
Jetzt verschwinden Sie, bevor ich ihn zurückrufe und ihm sage, dass Sie dieses Büro ohne Befugnis untersuchen.
A teď vypadněte, než mu zavolám zpátky a řeknu mu, že prohledáváte tuhle kancelář bez povolení.
Wir untersuchten eine Höhle am Stargate.
Prohledávali jsme jeskyni u brány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesen Studien wird speziell untersucht, welche Möglichkeiten für eine Einbeziehung des Privatsektors in die Steuerung der Betriebsphase der Programme nach 2013 bestehen und wie eine solche Einbeziehung - insbesondere in Form einer öffentlich-privaten Partnerschaft - gegebenenfalls gestaltet werden könnte.
V rámci těchto studií bude zejména proveden rozbor možností zapojení soukromého sektoru do řízení fáze využívání programů po roce 2013, jakož i možností pro toto možné zapojení, zejména pokud jde o programy partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden in einem Betrieb in einer Probeneinheit Enterobacteriaceae nachgewiesen, ist die Partie auf E. sakazakii zu untersuchen.
Je-li v kterémkoliv ze vzorků odběru určena přítomnost Enterobacteriaceae, musí být příslušná partie vyšetřena na E. sakazakii.
Devlin hat dem FBI bescheid gegeben, um die Morde zu untersuchen.
Devlin sem posílá FBI, aby vyšetřila ty vraždy.
Schädigungen durch Aerosacculitis bei Eintagsküken von Hühnern und Truthühnern deuten auf das Vorhandensein einer Mycoplasma-Infektion hin; dies ist näher zu untersuchen.
Výskyt zánětlivých změn ve vzduchových vacích u jednodenních kuřat a krůťat naznačuje, že je přítomna nákaza Mycoplasma a musí být vyšetřena.
Aber ohne Ihn zu untersuchen, kann ich ihm nichts verschreiben.
Bez toho, abych ho vyšetřil, mu nemůžu nic předepsat.
Besondere Beachtung erfordert der Reproduktionstrakt, der auf Anzeichen für eine veränderte Entwicklung zu untersuchen ist.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozmnožovací soustavě, která se vyšetří na přítomnost známek změněného vývoje.
In der Zwischenzeit hat Colonel Young ein Team losgeschickt, um es zu untersuchen.
Mezitím, plukovník Young posílá tým, aby to vyšetřili.
Todesfälle sind der zuständigen Behörde zu melden, und die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, die Todesursachen umgehend zu untersuchen.
Úhyn organismů musí být oznámen příslušným orgánům a členské státy musí včas vyšetřit jeho důvod.
- Schwer zu sagen, wenn man nicht den Gürtel löst um die Spuren am Nacken zu untersuchen.
- Je těžké to určit bez odstranění pásku, abychom vyšetřili stopy škrcení na jeho krku.
Kinder , die während der Wachstumshormontherapie zu hinken beginnen , sind diesbezüglich zu untersuchen .
Každé dítě které začne během terapie růstovým hormonem kulhat , se musí vyšetřit .
Ein Außenteam ist auf Minos, um das Verschwinden der Drake zu untersuchen.
Výsadková skupina je na Minosu, aby vyšetřila zmizení lodi Drake.
zu untersuchen
prohlédnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Muster ist nach einer Ruhezeit von vier Stunden unter normalen Laborbedingungen zu untersuchen.
Po čtyřhodinové přestávce se vzorek v běžných laboratorních podmínkách prohlédne.
Erlaubnis, den Häftling zu untersuchen, Sir?
Dáte mi povolení prohlédnout vězně, pane?
Aus demselben Grunde sollte dem Verbraucher gestattet werden, die Waren, die er gekauft hat, zu prüfen und zu untersuchen, um die Beschaffenheit, die Eigenschaften und die Funktionsweise der Waren festzustellen.
Spotřebiteli by ze stejného důvodu mělo být povoleno otestovat a prohlédnout si zboží, které koupil, v míře nutné k obeznámení se s povahou, vlastnostmi a funkčností zboží.
Und wenn Sie mir erlauben, Sie zu untersuchen.
Jenom, abych vás mohl prohlédnout.
Mein Befehl lautete, Sie zu untersuchen.
A já mám rozkaz vás prohlédnout.
Nur um ihn untersuchen zu lassen.
Jen by ho mohl prohlédnout.
zu untersuchen
k posouzení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben gehört, dass kleine und mittlere Unternehmen auch große Arbeitgeber in der Europäischen Union sind, und nach der Wirtschaftskrise ist es besonders wichtig, zu untersuchen und zu prüfen, wie wir ihnen dabei helfen können, sich zu erholen.
Slyšeli jsme, že malé a střední podniky jsou hlavními zaměstnavateli v Evropské unii a po hospodářské krizi je posouzení a přezkum toho, jak jim můžeme pomoci k obnově, obzvláště důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein Verbrechen untersuchen
vyšetřovat zločin
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem steht die Tatsache gegenüber, dass zugleich selbst die grausamsten Verbrechen, die gegen Ungarinnen und Ungarn verübt werden, nicht untersucht werden.
K tomu se přidává skutečnost, že současně ty nejbrutálnější zločiny spáchané proti Maďarům nejsou vyšetřovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich, untersuche ich ein anderes Verbrechen, das im Zusammenhang stehen könnte.
Vlastně vyšetřuju jiný zločin, ale mohlo by to mít spojitost.
Russland zahlt den Opfern ordnungsgemäß die vom Europäischen Gericht festgesetzten Entschädigungssummen wie eine Art "Steuer für Straffreiheit", lehnt es jedoch ab, die Verbrechen zu untersuchen und die Schuldigen zu bestrafen.
Rusko řádně zaplatí obětem odškodnění nařízené Evropským soudem jako určitý druh "daně za beztrestnost" a odmítá vyšetřovat zločiny a potrestat viníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte immer Mitleid für die Opfer der Verbrechen, die ich untersuchte.
Vždy jsem soucítil s obětmi zločinů, které jsem vyšetřoval.
Niemand kann die Bedeutung eines solchen internationalen Gerichtshofs bestreiten, der ernste Fälle, zu denen auch Verstöße gegen Menschenrechte, Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen gehören, untersucht.
Nikdo nemůže popírat důležitost existence takového mezinárodního soudu, který vyšetřuje závažné případy zahrnující porušování lidských práv, genocidu, zločiny proti lidskosti a válečné zločiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maquis-Mitglieder, und habe dann die Verbrechen untersucht ohne mich an die Taten zu erinnern.
kdo napadal určité členy posádky-- Makisty-- Pak jsem vyšetřoval ty zločiny aniž bych si na ně vzpomínal.
Wir müssen dafür sorgen, dass alle Sicherheits- und Militärkräfte unmissverständlich darüber aufgeklärt werden, dass Verbrechen und Folter nicht länger toleriert werden können und dass sie umfassend untersucht und die Täter zur Verantwortung gezogen werden.
Musíme zajistit, aby všechny bezpečnostní a armádní složky byly jasně poučeny o tom, že takové zločiny a mučení nemohou být tolerovány a budou v plné míře vyšetřovány a pachatelé budou nést odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbrechen, die wir untersuchen, sind keine Verbrechen, es sind Ideologien.
Ale co vyšetřujeme, nejsou zločiny, ale ideje.
Die Bekämpfung von Betrug und organisiertem internationalen Verbrechen, die zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts gehen, wird ebenfalls beträchtlich durch die Einsetzung der europäischen Staatsanwaltschaft unterstützt werden; damit wird die Fähigkeit der Europäischen Union gestärkt, solche Straftaten sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch in Zusammenarbeit mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft aufzuspüren, zu untersuchen und zu verfolgen.
Významnou pomocí v boji proti podvodům a organizovanému mezinárodnímu zločinu poškozujícímu rozpočet Společenství bude rovněž vytvoření funkce evropského prokurátora, kterou se posílí schopnost Evropské unie odhalovat, vyšetřovat a soudně stíhat tyto zločiny jak uvnitř Evropské unie, tak v součinnosti se Švýcarskou konfederací.
Ich untersuche Verbrechen, keine Steuern oder Einwanderung.
Vyšetřuji zločiny, ne daně nebo imigraci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit untersuchen
500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir untersuchen die Angelegenheit.
Ich werde sie untersuchen.
Dej mi čas a já je identifikuju.
- Sie untersuchen ihn noch.
Děláme mu testy, zatím nevíme.
Wir untersuchen das zusammen.
Untersuchen Sie diese Leute.
Chci proklepnout všechna ta jména.
Lass mich das untersuchen.
- Wir werden es untersuchen.
- Pak zde zůstaneme a prozkoumáme to.
Untersuchen Sie sein Kinn.
Podívejte se mu na bradu.
Wir untersuchen den Mordfall.
My vyšetřujeme tu vraždu.
Ich lasse ihn untersuchen.
Řeknu Susie, aby to otestovala.
- Wir untersuchen das Blut.
Uděláme krevní rozbor a uvidíme, co nám řekne.
Untersuchen wir ihn also.
Zkontrolujeme ho a zapomeneme na to.
- Lassen Sie das untersuchen.
Wir sollten das untersuchen.
- Pane Philipsi, pojďte se mnou.
Ich muss ihn untersuchen.
Nemůžu provést testy, dokud nepřijde k vědomí.
Wir untersuchen gerade Proben.
- Jsme uprostřed kontroly vzorků.
Wir lassen ihn untersuchen.
- Ich muss dich untersuchen.
Wir müssen dich untersuchen.
Musíme ti udělat nějaké testy.
- Ich lasse Sie untersuchen.
Lassen Sie sie untersuchen.
Untersuchen, aber unter was?
-Ano, a my vás vyšetříme.
Lassen wir das untersuchen.
- Wir untersuchen interne Fälle.
-Řešíme zločiny uvnitř FBI.
Das untersuchen wir später.
Nad tím si budem lámat hlavu později.
Was untersuchen wir jetzt?
Takže co teď vlastně vyšetřujeme?
Sie untersuchen ihr Territorium.
Obhlíží si své teritorium.
- Sie untersuchen gerade alles.
Ich sollte Sie untersuchen.
Jenom ti zkontroluju puls.
Lassen wir sie untersuchen.
Wir werden Alternativen untersuchen.
- Podíváme se na možné alternativy.
- Lass dich mal untersuchen.
- Měl by sis dát prohlídnout hlavu.
Wir untersuchen sämtliche Möglichkeiten.
- Vyšetřujeme všechny možnosti.
Sollten Sie untersuchen lassen.
Toho jste si měl všimnout.
Sie untersuchen einen Todesfall.
Pane, oni vyšetřují úmrtí.
- Wir untersuchen alle Spuren.
- Sledujeme i další stopy.
Sofort auf Fingerabdrücke untersuchen!
Zkontrolujte, jestli na tom nejsou otisky prstů!
Greer läßt sie untersuchen.
Greer to poslal do laborky.
Sie untersuchen deine Anzüge.
Berou si vzorky látek z tvých obleků.
- Das untersuchen wir noch.
Ich werde das untersuchen.
Lasst sie schnell untersuchen.
Jste zraněná. Vemte jí do nemocnice.
Ich muss das untersuchen.
Musím to dostat do laboratoře.
- Wir untersuchen Yusefs Mordfall.
My vyšetřujeme Yusefovu vraždu.
Lass mich dich untersuchen.
- Lassen Sie sich untersuchen.
Wir untersuchen den Bereich.
Musíme udělat vyhodnocení po výbuchu.
Roger. Wir untersuchen das.
Wir mussten ihn untersuchen.
Dělali jsme mu ještě dodatečné testy.
- Untersuchen Sie das sorgfältig.
- Prověřte to, doktorko, důkladně.
- Adin sollte dich untersuchen.
Soll ich sie untersuchen?
Potřebujeme jen provést pár testů.
Sie untersuchen die Laufwerke.
Snaží se mě zahnat do úzkých.
Sie untersuchen die Sache?
You are investigating it?
- Sie untersuchen sie stündlich.
Každou hodinu ji prohlíží.
Wessen Mord untersuchen Sie?
Ok, čí vraždu vyšetřujete?
- Das müssen wir untersuchen.
Ich lasse 'ne Untersuchung untersuchen, wer das zu untersuchen hat!
- Já viníka najdu, spolehněte se.
Machtmissbrauch durch große Supermarktketten untersuchen
Prohlášení o zneužívání síly ze strany evropských supermarketů
Du solltest das untersuchen lassen.
Budeš s tím muset někam jít.
Lass dich jeden Tag untersuchen!
Budeš se hlásit na lékařskou prohlídku po každém dni.
Der arzt wird sie untersuchen.
Tady pan doktor ji vyšetří.
Ich werde Ihre Wunden untersuchen.
Podívám se na tvoje zranění.
Untersuchen wir mal das Ding.
Aber Sie untersuchen es, oder?
- Pardon? Wir untersuchen diese Tomaten.
Máme diskutovat o problému, který se týká útoků těch rajčat.
- Ich möchte die Leiche untersuchen.
- Rád bych si prohlédl tělo.
Ich lasse Sie ärztlich untersuchen.
Profesore, půjdete se mnou?
Aber untersuchen Sie das weiter.
Ale pokračujte ve svých výzkumech.
Und Sie untersuchen Lacroixs Leiche.
A vy prozkoumejte Lacroixovo tělo.
Du solltest das untersuchen lassen.
Měla bys s tím zajít k doktorovi.
Wir untersuchen einen Mord, richtig?
My tady vyšetřujeme vraždu!
Jetzt untersuchen wir irgendeine Materie.
Teď potřebuji nějakou hmotu na prozkoumání.
Haben Sie es untersuchen lassen?
Nein, aber wir untersuchen eines.
Wir müssen Ihre Lunge untersuchen.
Musím vás odvézt nahoru na plicní.
Sie haben Sie untersuchen lassen?
Würden Sie eine Frau untersuchen?
Worauf genau untersuchen Sie ihn?
Sie können mein Blut untersuchen.
Můžete mi otestovat krev.
Dr. McCoy, untersuchen Sie uns.
Doktore McCoyi, prohlédněte nás.
Untersuchen Sie es auf Unterwasserhöhlen.
Zjistěte, zda tam jsou podmořské jeskyně.
Diese Möglichkeit untersuchen wir auch.
Tímhle směrem se taky koukáme.
Ich möchte mich untersuchen lassen.
Untersuchen Sie ihn bitte, Sir?
Prosím vás, podíval byste se na něj, pane?
Könnten Sie mich bitte untersuchen?
Můžeme konečně dokončit tu prohlídku?
- Ich werde dich selbst untersuchen.
Ich werde Sie jetzt untersuchen.
Prosím, jen vás prohlédnu.
Um die Bankdaten zu untersuchen.
Abych prošetřila bankovní záznamy.
- Wir untersuchen das, Diakon Cuffy.
Prošetřujeme to, Deacone Cuffy.
Dr. Yang wir sie untersuchen.
Ich sollte mich untersuchen lassen.
Jsem blázen. Nezasloužím si tě.
Ich möchte Sie gründlich untersuchen.
Ráda bych tě vzala na ošetřovnu a pořádně tě prohlédla.
Sie sollen die Golfwagen untersuchen.
Ať otestují golfové vozíky.
- Bitte, ich muss ihn untersuchen.
Ich sollte mich untersuchen lassen.
- Měl bych jít k psychiatrovi.
Untersuchen Sie seine linke Hüfte.
Zkontrolujte mu levou kyčel.