Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=untertauchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
untertauchen zmizet 48 ponořit 5 ztratit se 3 potopit 2 potápět se 1 ponořit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

untertauchen zmizet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Speziell im Falle des längerfristigen Verfahrens verliert man überdies vielfach den ganzen Vorteil des präventiven Aspektes, da der Wirtschaftsteilnehmer über die nötige Zeit verfügt, um unterzutauchen, gegebenenfalls nach einem betrügerischen Konkurs.
Navíc v případě mimořádně dlouhého řízení se často ztrácí veškerý příznivý preventivní dopad, protože hospodářský subjekt má dost času zmizet, případně vyhlásit bankrot.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin vier Tage untergetaucht, deshalb bin ich hier.
Na čtyři dny jsem úplně zmizel. Proto jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie nach Patin gegangen und kurz darauf untergetaucht
Pak jste byl v Patinu. Potom jste zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in unangenehme Geschichten reingeraten und musste untertauchen.
Zapletl jsem se do nepříjemné záležitosti a musel zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe von Galen Jackson konnte er untertauchen.
Pak zmizel, pomohl mu Galen Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Sarah müssen für immer untertauchen.
Vy a Sarah budete muset navždy zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Navarro ist hinter dir her, du hast einen Koffer voller Bargeld und musst untertauchen.
OK, jde po tobě Navarro, máš kufřik plnej prachů a potřebuješ zmizet, co uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Padma und ihr Vater müssen untertauchen.
Padma s otcem budou muset zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Azani war im Jemen vom 14. bist zum 23., und Habib wurde bei einem Marine-Angriff drei Tage, bevor Kateb untertauchte, getötet.
Azani byl v Jemenu od 14. do 23., a Habib byl zabit při úderu námořnictva tři dny předtím než Kateb zmizel z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Geld könntest du für immer untertauchen.
S takovými penězi zmizíš a nikdo tě nenajde.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "untertauchen"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er musste einfach untertauchen.
Zahrabal jsem ho do země.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollt ihr untertauchen?
Jak se chcete vypařit?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du untertauchen.
Možná byste se měl držet při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zum Untertauchen, Chuck.
Zajedeš si zadovádět do motelu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du irgendwo untertauchen?
Máš se na chvíli kam zdekovat?
   Korpustyp: Untertitel
Untertauchen, das volle Programm.
Takže chcete kompletně vše, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Wolltest du nicht untertauchen?
- Proč se vlastně vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim Untertauchen, Lazslo.
Hodně štěstí s mizením, Lazslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eine Weile untertauchen.
Po včerejšku nemůžu vystrkovat hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst untertauchen, für immer.
a zůstat tak. Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Weile untertauchen.
Na nějaký čas teď zmizím.
   Korpustyp: Untertitel
GARY: Ihr müsst jetzt untertauchen!
Dobře, potřebuju aby ses ponořil.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werde ich untertauchen, Sir.
Potom odjedu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Karneval erleichterte ihm leider das Untertauchen.
Karneval mu usnadnil únik.
   Korpustyp: Untertitel
- An Ihrer Stelle, würde ich untertauchen.
- Být váma bych zmizel z města.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du musst für eine Weile untertauchen.
Dobře, musíš tu chvíli zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Ort, wo er untertauchen würde?
Někde, kam by se schoval?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir untertauchen?
Co kdybychom šli pod vodu?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, kann ich bei dir untertauchen?
Poslouchej, můžu k tobě vpadnout?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber nicht untertauchen, Charles.
Takhle se neutíká, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Onkel Andys Anleitung zum Untertauchen.
Čas pro příručkou strejdy Andyho. Jak žít mimo zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Ihrem Team bescheid. Untertauchen.
Ať se váš tým stáhne do úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe von Galen Jackson konnte er untertauchen.
Pak zmizel, pomohl mu Galen Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Legende in der Gemeinde des Untertauchens.
Legenda v komunitě mimo-zákon žijících..
   Korpustyp: Untertitel
Boss, Xiao Kai sollte besser untertauchen.
Bossi, nejlepší bude když Xiao Kai na čas zmizí
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich ruhig für jemanden, der untertauchen wird.
Celkem klidná na někoho, kdo se má schovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Onkel Andys Anleitung zum Untertauchen.
Je načase seznámit vás s příručkou strejdy Andyho Jak žít mimo zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich er wäre, würde ich untertauchen.
Kdybych byla jím, schovala bych se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Platz zum Untertauchen.
Potřebujeme místo, kde se schováme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange musst du denn untertauchen?
Jak dlouho se musíš schovávat?
   Korpustyp: Untertitel
Dass er wegen Spielschulden untertauchen musste?
Že má průšvih u svých gamblerských kamarádíčků?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder er wird einfach wieder untertauchen.
- Nebo si jen sling zpět do úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Untertauchen, irrer-Typ-mäßig. Gefällt mir.
Zmizel z povrchu Země šíleným stylem, to se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ab morgen werde ich untertauchen, für immer.
Pozítří už budu mimo dosah, napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie aufscheuchen, damit sie untertauchen?
A vyděsili všechny tak, že se schovají?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sagen, Sie wollen untertauchen, dann aber richtig.
Když řeknete, že zmizíte, opravdu to provedete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erschoß einen englischen Offizier im Duell und muß untertauchen.
Zabil jsem anglického důstojníka v souboji a chci přečkat nejhorší v Dublinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird soweit untertauchen, bis keine Gefahr mehr besteht.
Když se dostane dost daleko, zmizí nadobro.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir könnten untertauchen, uns etwas erholen, uns Geld besorgen.
Zašijeme se tady, odpočineme si, seženeme peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Geld könntest du für immer untertauchen.
S takovými penězi zmizíš a nikdo tě nenajde.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Sie erst mal ein bisschen untertauchen?
A co kdyby jsem tě nejprve trochu namočil do vody, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
L.A. ist nicht übel, wenn man untertauchen will.
L.A. není špatný místo na zašití.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schießen auf Polizisten hat nichts mit untertauchen zu tun.
- Střelbou po policii se zrovna "nedrží zpátky".
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die nächsten 12 Stunden untertauchen.
Potřebujete jen v klidu sedět 12 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen irgendwo untertauchen, bis wir alles durchschauen.
A hledáme nějaký úkryt, dokud se to celé nevyjasní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel Landbereich, zwei Drittel Wasserbereich, ausreichend zum Untertauchen.
Jedna třetina suchozemské části, dvě třetiny vodní plochy dostatečné pro potápění zvířat.
   Korpustyp: EU
Ich dachte ich hätte dir gesagt, dass du untertauchen sollst.
Já jsem ti snad říkal, aby ses stáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten mit Foley untertauchen, um diesen Fall aufzuklären.
Tady s Foleyem jsme ten případ museli tajně vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Ganoven wurden getroffen. Sie können schlecht untertauchen.
Důležitý je, že oba ti grázlové byli postřelený a budou se těžko schovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nirgendwo gesteckt, T. Ich muss nur untertauchen.
Ale nikde, snažím se být nenápadnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte da etwas anderes laufen, seitdem ich untertauchen musste.
Pracoval jsem na něčem jiném od té doby, co se schovávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einfach mal für eine Weile untertauchen.
Musím jen na chvíli vypadnout od toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wir sollten einfach in der Menge untertauchen.
-Koukej, prostě splyň s davem.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich auf dem Weg in eine Großstadt, wo sie glaubte, untertauchen zu können.
Který pravděpodobně mířil do nějakého velkého města, kde si myslela, že se ztratí.
   Korpustyp: Literatur
Weil in dem Auto alles ist was wir zum Untertauchen brauchen.
Protože v tom autě je všechno, co potřebujeme, abychom zmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir noch überlegen, wo Sie für eine Weile untertauchen können.
Na dva týdny vás přeřadím, než se tohle přežene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste untertauchen damit man ihn nicht für den Mörder hielt.
Ale kdybych se neschovala, policie by myslela, že ho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das ist ein Camp, in dem alle möglichen Leute untertauchen.
Je to spíš tábor, kde se všichni lidi ukrývají.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur nach Hause gekommen, wenn du mal wieder untertauchen musstest.
Přijel jsi jen, aby ses zašil.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich untertauchen und vielleicht einen Job an Land ziehen, wenn sich alles beruhigt hat.
-Buenos Aires. Snad tam něco seženu, než se věci uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde auch nicht so lang untertauchen, zwischendurch würde sie sich zeigen.
A nikdy by nebyla tak dlouho pryč, aniž by se ohlásila.
   Korpustyp: Untertitel
Hassans Männer haben die Gegend durchsucht und ich musste untertauchen, bis sie weg waren.
Hassanovi muži prohledávali oblast a musela jsem se držet při zemi, než zmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist uns 15 Jahre lang entwischt, jetzt kann er nicht einfach untertauchen.
Tentokrát nedopustíme, aby se z toho tvuj prítel vyvlíknul, jako pred 15. lety.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er würde nie untertauchen, selbst wenn wir ihm den Kopf abschlagen.
Nezastavil by se, ani kdyby přišel o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Drittel Landbereich, ein Drittel Wasserbereich, ausreichend für die Tiere zum Untertauchen.
Dvě třetiny suchozemské části, jedna třetina vodní plochy dostatečné pro potápění zvířat.
   Korpustyp: EU
Wenn ich nur drei Tage Zeit habe, muss ich tief untertauchen.
Jestli mám jen tři dny, musím na to jít hodně tajně.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir es, will ich schnell mein Geld, um untertauchen zu können.
Protože jestli jo, chci rychle svoje peníze. Budeme muset utíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde untertauchen bis der Rechtsanwaltsgeneral die Dinge ins Rollen bringt.
Stáhnu se až do vystoupení ministra spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann untertauchen, sich unsichtbar machen, aber früher oder später wird die Krankheit ihn ans Licht spülen.
Teď může zůstat při zemi, stát se neviditelným, ale dříve nebo později ho ta nemoc vyžene z úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Nein, vielleicht nicht für immer, aber ich denke ich kenne einen Platz wo wir für kurze Zeit untertauchen können.
Ne, ale myslím, že vím o místě, kde to na čas půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel: In der Bewertung durch die Kommission hieß es bereits, Zehntausende Asylsuchende würden aufgrund des Dublin-Systems untertauchen, und dennoch plädiert die Berichterstatterin gegen Haftmaßnahmen.
Uvedu příklad. V hodnocení Komise se uvádí, že desítky tisíc žadatelů o azyl se kvůli dublinskému systému skrývají a zpravodajka přesto argumentuje proti zadržování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab gehört, dass man hier untertauchen kann, wenn man was auf der Latte hat, aber vielleicht stimmt das gar nicht.
Slyšel jsem, že muž na útěku je vždycky vítán na západ od řeky Pecos. Možná jsem slyšel špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum solltest du das Rezept brauchen, mit dem man Neue machen kann, es sei denn, du und Katie wollt untertauchen und ein eigenes Königreich aufbauen.
K čemu by ti byl recept na nové, pokud se s Katie nechystáte založit své království?
   Korpustyp: Untertitel
Als wir unsere Nummer durchzogen, sollte ich untertauchen und sie sollte zurückbleiben und ein weiteres, reiches Mädel sein, das ich ausgenutzt habe.
Až bychom měli dost, zmizel bych a ona by zůstala v pozadí a byla by jen dalším boháček, kterého jsem využil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann sagt Irvings Cousin Desmond hat das sagen jetzt bei der Dowling Crew, aber anscheinend hat Des allen gesagt, sie sollen untertauchen,
Moji chlapi tvrdí, že Irvingův bratranec Desmond svolává střelce na Dowlingovu skupinu, ale podle všeho, Desmond nařídil držet se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Also willst du runter nach Mexiko, untertauchen und dein eigenes Ding starten. Und dann rief ich dich an und du kamst zurück um mich zu holen?
Takže tys byl na cestě do Mexika, chtěl jsi začít podnikat, ale vrátil ses kvůli mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben aber heute auch gehört, dass, wenn wir jetzt einen Blick in die Zukunft werfen, eine der großen Fragen die Overstayers sind, also Menschen, die mit legalem Visum einreisen und dann eben hier bleiben und untertauchen.
Nicméně jsme se také dozvěděli, že při pohledu do budoucnosti jednu z hlavních obav vyvolává problém osob, které překročily povolenou délku pobytu, jinými slovy osob, které vstupují do EU legálně, ale když jim vyprší platnost víza, dál setrvávají na našem území a ztrácí se z dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Untertauchen in einer Wanne war mit 12 Sekunden begrenzt. Pro Tag durfte die Methode nicht länger als zwei Stunden und insgesamt an bis zu dreißig aufeinander folgenden Tagen angewandt werden.
Ponořování do vody ve vaně smělo trvat nanejvýš 12 vteřin, ne déle než dvě hodiny denně a maximálně třicet dní za sebou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch diese Menschen werden in europäischem Hoheitsgebiet aufgenommen und mithilfe allerlei subventionierter Gruppen, von Menschenhändlern und teuren Anwälten werden sie Verfahren in Gang setzen, diese so lange wie möglich verzögern und, wenn nötig, untertauchen, wenn sie nicht als Flüchtlinge anerkannt werden.
Těmto lidem je ale nyní umožněn vstup na evropské území a s podporou všech možných dotovaných skupin, obchodníků s lidmi a drahých právníků zahájí řízení, které se protáhne, jek nejvíce to jde, a nebudou-li uznáni za uprchlíky, zmizí v případě potřeby v ilegalitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird in den unter den Buchstaben a und b genannten Fällen ein Antragsteller aufgespürt oder meldet er sich freiwillig bei der zuständigen Behörde, so ergeht unter Berücksichtigung der Motive des Untertauchens eine ordnungsgemäß begründete Entscheidung über die erneute Gewährung einiger oder aller im Rahmen der Aufnahme gewährten materiellen Leistungen, die entzogen oder eingeschränkt worden sind.
Je-li žadatel v případech uvedených v písmenech a) a b) nalezen, nebo přihlásí-li se dobrovolně příslušnému orgánu, přijme se s přihlédnutím k důvodům, proč místo opustil, řádně odůvodněné rozhodnutí o opětovném přiznání některých nebo všech odejmutých nebo omezených výhod materiálních podmínek přijetí.
   Korpustyp: EU
Aber auch die EU handelt grob fahrlässig, wenn sie nicht ausreichend Mittel für die Sicherung der Außengrenzen zur Verfügung stellt und aufgegriffene Illegale bis zur Rückführung in Auffanglagern unterbringt, um ein Untertauchen zu verhindern. Ganz zu schweigen von einer Grenzschutzagentur, die in der Hauptmigrationszeit eine Pause einlegt!
Evropská unie se však také chová velmi nezodpovědně, když neposkytuje adekvátní zdroje potřebné k zabezpečení svých vnějších hranic nebo umísťování zadržených nelegálních přistěhovalců v přijímacích střediscích s cílem zabezpečit, aby se nestali součástí podsvětí, než se vrátí do svých zemí původu, nemluvě o agentuře na ochranu hranic, která má během největší migrační sezony pauzu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte