Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterteilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterteilen rozdělit 336 dělit 91 rozčlenit 25 dále dělit 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterteilen rozdělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kokskohle kann je nach Qualität noch in weitere Kategorien unterteilt werden.
Koksovatelné uhlí lze dále rozdělit do několika kategorií podle jeho jakosti.
   Korpustyp: EU
Babylon 5 ist in verschiedene Sektoren unterteilt.
Babylon 5 je rozdělen na několik různých zón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Städte sind in sechs Kategorien nach Tabelle 1 unterteilt:
Města jsou rozdělena do 6 skupin uvedených v tabulce 1:
   Korpustyp: EU
Die kleinsten Wohnungen hatten neun, aber die wurden in vier, fünf und sechs unterteilt.
Nejmenší byt měl devět pokojů, ale pak je rozdělili na byty po 4, 5 a 6 pokojích.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne dieser Kategorien ist wie folgt zu unterteilen:
Každou z výše uvedených kategorií je možno rozdělit na:
   Korpustyp: EU
Wir unterteilen das ganze Gebiet und beginnen in Teams zu suchen.
Rozdělíme si celou oblast, začneme pátrat v týmech.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß diesem Anhang ist Portugal in fünf Gebiete unterteilt.
Podle uvedené přílohy je Portugalsko rozděleno do pěti oblastí.
   Korpustyp: EU
Sie unterteilten uns in fünf Gruppen, Fraktionen, um den Frieden zu sichern.
A rozdělili nás do pěti skupin, frakcí, aby udrželi pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Interessenbereich ist nach Aufgaben unterteilt. Für jede Aufgabe werden die Nutzer definiert.
Každá zájmová oblast je rozdělena do úkolů a pro každý úkol jsou definováni uživatelé.
   Korpustyp: EU
- Ja aber sie sind nach Themen und Jahr unterteilt.
Všechny jsou rozděleny podle předmětu a roku.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterteilen"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die verbrannte Gesamtfläche ist zu unterteilen in:
Celá spálená plocha se rozdělí takto:
   Korpustyp: EU
Dieses Gitter ist in Zonen zu unterteilen.
Tato souřadnicová síť se dále dělí na zóny.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen lassen sich in fünf Schutz-Ebenen unterteilen.
Tato opatření lze seskupit do pěti hlavních úrovní ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fahrtenbuch ist in folgende Abschnitte zu unterteilen:
Kniha jízd se skládá z těchto oddílů:
   Korpustyp: EU
Diese Sonderfälle lassen sich in zwei Gruppen unterteilen:
Tyto specifické případy patří do dvou kategorií:
   Korpustyp: EU
Die europäischen Agenturen lassen sich in Regulierungsagenturen und Exekutivagenturen unterteilen.
Evropské agentury se dělí do dvou kategorií: „regulační agentury“ a „výkonné agentury“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewichtsangaben sind nach Kernmaterialkategorie und besonderer Kontrollverpflichtung zu unterteilen.
Hmotnost musí být rozdělena podle kategorie jaderného materiálu a zvláštního závazku dozoru nad bezpečností.
   Korpustyp: EU
bei Unterteilen (Hüfthalter und Miederhöschen): Vorderteil, Rückenteil und Seitenteile;
u bokovek (podvazkové pásy a podvazkové kalhotky): přední, zadní a postranní výztužné díly,
   Korpustyp: EU
Diese Sonderfälle lassen sich in zwei Gruppen unterteilen:
Tyto zvláštní případy patří do dvou kategorií:
   Korpustyp: EU
Wir unterteilen das Auto, in meine und deine Seite.
Rozdělíme auto na mou část a tvou část!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schifffahrtsmarkt und ganz allgemein der Seeverkehr lässt sich in zwei große Bereiche unterteilen:
The shipping market and maritime transport in particular may be divided into two broad categories:
   Korpustyp: EU DCEP
Die möglichen Nebenwirkungen von Remeron sind unten aufgeführt und lassen sich folgendermaßen unterteilen: - - - - - -
Možné nežádoucí účinky přípravku Remeron jsou uvedeny níže a mohou být děleny na: • • • • • •
   Korpustyp: Fachtext
Hut ab vor Danny Buck. Was er gemacht hat, ist, Bernie in zwei Kategorien zu unterteilen.
Dannymu Buckovi se musí nechat, že vytvořil dvě skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Kostenverteilung auf Dienstleistungen (Randnummer 53 Buchstabe c) unterteilen sich die Kosten in:
V rámci systému přiřazování nákladů službám podle písmena c) jsou náklady rozděleny na:
   Korpustyp: EU
Das Aufprallelement ist dann durch zwei waagerechte Schlitze in drei gleiche Abschnitte zu unterteilen.
Nárazníkový blok se potom rozdělí dvěma vodorovnými řezy na tři stejné části.
   Korpustyp: EU
Die von Güterwagen ausgehenden Lärmemissionen unterteilen sich in Vorbeifahr- und Standgeräusch.
Hluk vyzařovaný nákladními vozy se dále člení na hluk projíždějících vozidel a hluk při stání.
   Korpustyp: EU
Viele Nagetierarten versuchen, ihre Käfige in Bereiche zum Fressen, Ruhen, Urinieren und zur Futterlagerung zu unterteilen.
Mnohé druhy hlodavců si rozdělují svůj prostor na část pro přijímání potravy, pro odpočinek, vyměšování a pro zásoby potravin.
   Korpustyp: EU
Die von Fahrzeugen ausgehenden Geräuschemissionen unterteilen sich in Stand-, Anfahr- und Fahrgeräusch.
Hluk vyzařovaný kolejovými vozidly se dělí na hluk při stání, hluk při rozjezdu a hluk projíždějících vozidel.
   Korpustyp: EU
Der Pkw-Markt lässt sich in eine Reihe von Segmenten unterteilen.
Trh osobních automobilů se dělí na několik segmentů.
   Korpustyp: EU
In einigen Fällen kann es jedoch erforderlich sein, den jährlichen Kontingentszeitraum in Teilzeiträume zu unterteilen.
V některých případech však může být třeba v rámci ročního dovozního kvótového období stanovit podobdobí.
   Korpustyp: EU
Laut NUP existieren in Polen 17 Stahlwerke, die sich in drei Gruppen unterteilen lassen.
V SPR je uvedena informace, že v Polsku existuje 17 hutí na výrobu oceli rozdělených na tři skupiny.
   Korpustyp: EU
Die von Güterwagen ausgehenden Lärmemissionen unterteilen sich in Fahr- und Standgeräusch.
Hluk vyzařovaný nákladními vozy se dále člení na hluk projíždějících vozidel a hluk při stání.
   Korpustyp: EU
Die von Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen ausgehenden Lärmemissionen unterteilen sich in Stand-, Anfahr- und Fahrgeräusch.
Hluk vyzařovaný lokomotivami, ucelenými jednotkami a osobními vozy se dále člení na hluk při stání, hluk při rozjezdu a hluk projíždějícího vozidla.
   Korpustyp: EU
Die schädlichen Auswirkungen auf die Reproduktion lassen sich in zwei große Gruppen unterteilen:
Nepříznivé účinky na reprodukci jsou dvojího typu:
   Korpustyp: EU
Die Angaben sind nach den verschiedenen Expositionswegen, nämlich Einatmen, Haut- und Augenkontakt sowie Verschlucken, zu unterteilen.
Informace se člení podle různých cest expozice, tj. vdechnutí, styk s kůží a okem a požití.
   Korpustyp: EU
Die von Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen ausgehenden Lärmemissionen unterteilen sich in Stand-, Anfahr- und Vorbeifahrgeräusch.
Hluk vyzařovaný lokomotivami, ucelenými jednotkami a osobními vozy se dále člení na hluk při stání, hluk při rozjezdu a hluk projíždějícího vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Anweisungen und Handlungen unterteilen die Flugbahn in abgegrenzte Phasen, die natürliche Segmente bilden.
Tyto pokyny a opatření rozdělují dráhu letu na rozdílné fáze, jež tvoří přirozené segmenty.
   Korpustyp: EU
Die Stellungnahme der Regierung von Gibraltar lässt sich in folgende Punkte unterteilen:
Vláda Gibraltaru vznesla připomínky v rámci těchto čtyř bodů:
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen der technischen Kompatibilität lassen sich in drei Kategorien unterteilen:
Požadavky technické kompatibility se dělí do tří kategorií:
   Korpustyp: EU
Er steht dafür, die Kinder nach zu erwartenden Leistungen zu unterteilen.
Vztahuje se k rozdělování dětí do skupin podle očekávaného výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterteilen das ganze Gebiet und beginnen in Teams zu suchen.
Rozdělíme si celou oblast, začneme pátrat v týmech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angaben sind mit Hilfe von Unterpositionen entsprechend den verschiedenen Expositionswegen, nämlich Einatmen, Haut- und Augenkontakt sowie Verschlucken, zu unterteilen.
Informace se rozdělí do různých pododstavců podle různých způsobů expozice, tj. vdechnutí, styk s kůží a okem a požití.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere sollten Elemente enthalten, die den Raum unterteilen, damit die Tiere soziale Kontakte aufnehmen oder vermeiden können.
Prostor kotce by měl být rozdělen přepážkami, aby mohli králíci navazovat sociální kontakt nebo se mu případně vyhnout.
   Korpustyp: EU
Die elektrischen Merkmale der Fahrzeuge, die eine Schnittstelle mit dem Teilsystem „Energie“ bilden, lassen sich in folgende Kategorien unterteilen:
Elektrické vlastnosti kolejových vozidel, které tvoří rozhraní se subsystémem „Energie“, se dělí do těchto oblastí:
   Korpustyp: EU
Man sollte sich den Tag in Zeiteinheiten unterteilen, von der jede Zeiteinheit nicht länger als 30 Minuten dauert.
Klíčem je myslet na den jako na sled časových jednotek A každá jednotka netrvá déle než 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe nach dem Cone-and-Quarter-Verfahren in vier gleiche Teile unterteilen (dieser Schritt sollte in einem Staubschrank erfolgen).
Vytvarujte vzorek do kužele a rozčtvrťte jej (to by mělo být provedeno uvnitř prachové skříně).
   Korpustyp: EU
Die von den Mitgliedstaaten mitzuteilenden Angaben, sofern ihnen diese vorliegen bzw. zugänglich sind, lassen sich allgemein in zwei Kategorien unterteilen:
Informace podávané členskými státy, pokud jsou k dispozici nebo přístupné, zahrnují dvě rozsáhlé kategorie:
   Korpustyp: EU
Diese Ziele sollten man dann quantifizieren und in nationale Zielsetzungen unterteilen können; es ist doch unsinnig, Anzeiger über sagen wir 65 verschiedene Datensätze zu haben.
Tyto cíle by měly být měřitelné a rozložitelné do vnitrostátních cílů; nemá smysl mít tabulku ukazatelů, řekněme s 65 různými soubory dat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das gleiche Thema wie der Kommissar behandeln, würde die Problematik aber eher in vier als in drei Teile unterteilen.
Zabývala bych se stejným okruhem otázek jako pan komisař, ale celou problematiku bych rozdělila do čtyř, nikoli do tří skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, Menschen in verschiedene Gesellschaftsgruppen zu unterteilen (und sollten wohl auch nicht, angesichts der Unteilbarkeit der Grundrechte für alle Bürger).
Není možné přesně lidi rozřadit do jednotlivých společenských skupin (k čemuž by ani docházet nemělo, neboť základní práva všech občanů jsou nedělitelná).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen die Insel in drei Stücke unterteilen: die Berge, den Strand und die Hügel. Die Stücke treffen sich da, wo unsere Paramarines schon warten.
Má za cíl rozřezat ostrov na tři díly, přes hory, od předmostí na pláži a přes úbočí, a sejdeme se na pozici zabezpečené našimi výsadkáři.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbleibenden Daten sind wie folgt in drei Abschnitte oder Verformungsintervalle (n = 1, 2, 3) zu unterteilen (siehe die Abbildung 4):
Zbývající data se následujícím způsobem rozdělí do tří sekcí resp. intervalů stlačení (n = 1, 2, 3) (viz obr. 4):
   Korpustyp: EU
Die Berechnung der Finanzierungskosten ist entsprechend den Perioden der Gültigkeit der von der Kommission gemäß Teil I festgesetzten Zinssätze zu unterteilen.
Výpočet finančních nákladů se dále člení podle období platnosti úrokových sazeb stanovených Komisí v souladu s ustanoveními části I.
   Korpustyp: EU
im Falle von Gebläsen mit kreisförmigen Auslassöffnungen ist der Auslass mittels vertikaler und horizontaler Linien, die einen Winkel von 45° beschreiben, in acht gleiche Bögen zu unterteilen.
u ventilátorů s kruhovými výstupy se výstup rozdělí na osm stejných výsečí čarami svislou, vodorovnou a pod úhlem 45°.
   Korpustyp: EU
Bei Unterteilung muss die PEFCR-Regel spezifizieren, welche Prozesse zu unterteilen sind und welche Grundsätze bei dieser Unterteilung eingehalten werden sollten.
Pokud se použije členění, pravidla produktové kategorie ke stanovení environmentální stopy musí uvádět, které procesy budou členěny, a zásady, které by toto členění mělo dodržovat.
   Korpustyp: EU
Das Direktversicherungsgeschäft für Krankenversicherungen, das auf einer der Lebensversicherung nicht vergleichbaren versicherungstechnischen Basis betrieben wird, ist in die Geschäftsbereiche Nichtlebensversicherung 1 bis 3 zu unterteilen.
Přímé zdravotní pojištění uplatňované na technickém základě nepodobném životnímu pojištění se rozděluje na druhy neživotního pojištění 1 až 3.
   Korpustyp: EU
Große Partien (d. h. Partien von über 30 Tonnen oder von einer Fläche von mehr als 3 Hektar) sind in Teilpartien zu unterteilen, die einzeln beprobt werden.
Velké šarže (tj. šarže převyšující 30 tun nebo větší než 3 hektary) se rozdělí na části šarže, jež se vzorkují samostatně.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse, Entschließungen, Empfehlungen und Stellungnahmen im Sinne des Artikels 15 Absatz 3 des AKP-EG-Abkommens sind in Artikel zu unterteilen.
Rozhodnutí, usnesení, doporučení a stanoviska ve smyslu čl. 15 odst. 3 dohody AKT-ES se dělí na články.
   Korpustyp: EU
Zur zweiten Gruppe zählen die privatrechtlichen Verbindlichkeiten (Beträge per 30. September 2003), die sich in Verbindlichkeiten gegenüber öffentlichen sowie gegenüber privaten Gläubigern unterteilen lassen.
Do druhé skupiny náleží občanskoprávní pohledávky (částky napočtené k 30. září 2003) v rámci kterých je možné následně vydělit pohledávky vůči veřejnoprávním a soukromoprávním věřitelům.
   Korpustyp: EU
Verbindungs - und Umsteigeebenen unterteilen das Atrium in drei Abschnitte mit jeweils unterschiedlichen Höhen ( etwa 45 bis 60 Meter ) , die durch sogenannte „ Hängende Gärten “ ergänzt werden sollen .
Tyto plo š iny rozdělují atrium do tří různě vysokých úseků ( mezi 45 m a 60 m ) . Celkový koncept zavr š ují tzv .
   Korpustyp: Allgemein
Wird eine Unterteilung vorgenommen, so müssen die OEFSR-Regeln spezifizieren, welche Prozesse zu unterteilen sind und welche Grundsätze dabei zugrunde gelegt werden sollten.
Pokud se použije členění, OEFSR musí uvádět, které procesy budou členěny a podle jakých zásad.
   Korpustyp: EU
Sofern die Teilpartie physisch getrennt werden kann, sind große Sendungen/Partien nicht abgefüllten pflanzlichen Öls in Teilpartien gemäß Tabelle 2 dieses Teils zu unterteilen.
Pokud lze dílčí šarži fyzicky oddělit, velké volně ložené zásilky/šarže rostlinných olejů musí být rozděleny na dílčí šarže podle tabulky 2 této části.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck und um den Wettbewerb zu stärken, sollten öffentliche Auftraggeber insbesondere ermutigt werden, große Aufträge in Lose zu unterteilen.
Za tímto účelem a v zájmu posílení hospodářské soutěže by měli být veřejní zadavatelé vybízeni zejména k tomu, aby rozsáhlé veřejné zakázky rozdělovali na části.
   Korpustyp: EU
Dieser Essig der g. U. wird über eine bestimmte Zeit einem vorgegebenen Alterungsprozess unterzogen und lässt sich in folgende Kategorien unterteilen:
Ocet chráněný označením původu, který prošel procesem zrání trvajícím po určité časové období, přičemž produkt se dále dělí na tyto kategorie:
   Korpustyp: EU
Außerdem unterteilen die Verlage Deutschland in so genannte Nielsen-Gebiete, bei denen die Zusammensetzung der Zielgruppen für die Werbung voneinander abweicht.
Vydavatelé také mají Německo rozdělené do oblastí zvaných „Nielsen-areas“, které u reklam vykazují různé složení cílových skupin.
   Korpustyp: EU
„Elektrisch betätigte Trennwandsysteme“ Systeme, die einen Fahrgastraum eines Fahrzeugs in mindestens zwei Bereiche unterteilen und die durch Nutzung der Stromversorgung des Fahrzeugs geschlossen werden.
„elektricky ovládanými systémy přepážek“ rozumějí systémy, které rozdělují prostor pro cestující alespoň na dva oddíly a jež se zavírají pomocí elektrického napájení vozidla,
   Korpustyp: EU
Die betroffene Ware wird in unterschiedlichen Formen hergestellt; diese unterteilen sich in zwei Hauptkategorien: Granulat und Pulver einerseits und Tabletten andererseits.
Dotčený výrobek se vyrábí v různých formách, které spadají do dvou hlavních kategorií. Jedná se o formu granulí a prášku na jedné straně a o tablety na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Die einflussreichen Einwohner aus Rovere schienen sich deutlich in „kosmopolitische Einflusspersonen“, die sich gewohnheitsmäßig in Richtung der weiteren Welt hin orientierten, und „lokale Einflusspersonen“, die sich in Richtung ihrer eigenen Stadt orientierten, unterteilen zu lassen.
Vlivní obyvatelé Rovere se zdáli ostře rozděleni na „vlivné osoby kosmopolitní,“ které si běžně hledají směr s ohledem na svět obecně, a „vlivné osoby lokální,“ které se orientují s ohledem na své město.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausschüsse können jedoch spätestens zum Zeitpunkt der Annahme der betreffenden Tagesordnung beschließen, die Tagesordnung einer bestimmten Sitzung in öffentlich und unter Ausschluss der Öffentlichkeit zu behandelnde Punkte zu unterteilen.
Do tří měsíců po slyšení stanoveném v odstavci 1 může příslušný výbor přijmout usnesení, popřípadě dát doporučení bezprostředně se týkající prohlášení nebo odpovědí kandidáta.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei großen, mit einem Zinsänderungsrisiko behafteten Risikopositionen in den wichtigsten Währungen und Märkten ist die Zinsstrukturkurve in mindestens sechs Laufzeitsegmente zu unterteilen, um der unterschiedlichen Volatilität der Zinssätze für die verschiedenen Laufzeiten Rechnung zu tragen.
Pro pozice významně vystavené úrokovému riziku v hlavních měnách a na hlavních trzích se výnosová křivka rozděluje do minimálně šesti segmentů splatnosti, aby byly zachyceny různé volatility úrokových sazeb na výnosové křivce.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die neue Struktur der Kommission, erklärte Guy Verhofstadt (ALDE, BE), er sei nicht überzeugt, dass man das Umweltressort unterteilen sollte und fragte nach der zukünftigen Aufteilung des Ressorts für Justiz und Inneres.
Pokud jde o strukturu příští Komise, lídr liberální parlamentní frakce v EP Guy Verhofstadt (Belgie) vyjádřil "pochybnosti" o rozdělení portfolia pro životní prostředí na energetiku, změnu klimatu a životní prostředí a dále připomněl opakovaný požadavek svého klubu jmenovat komisaře pro základní svobody.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die neue Struktur der Kommission, erklärte Guy Verhofstadt (ALDE, BE), er sei nicht überzeugt, dass man das Umweltressort unterteilen sollte und fragte nach der zukünftigen Aufteilung des Ressorts für Justiz und Inneres.
Zpráva, kterou vypracovala Chrysoula Paliadeli (EL, S&D), oceňuje ombudsmanovo úsilí zlepšit výkonnost orgánů EU a připomíná, že je zapotřebí jeho práci lépe vysvětlit veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch scheint es nicht angemessen, den Markt noch weiter nach Kundensegmenten zu unterteilen (z. B. „Limousine“, „SUV“ und „leichte LKW“), da der Produktionsablauf und die Kunden für alle drei Segmente ähnlich sind.
Nicméně se nezdá vhodné dále rozlišovat na trhu se vzduchovými pružinami pro automobily mezi různými segmenty zákazníků (např. „limuzíny“, „sportovní a užitkové vozy“ a „lehká nákladní vozidla“), protože výrobní proces a zákazníci jsou obdobní pro všechny tři segmenty.
   Korpustyp: EU
.10.1 Hat sich die Verwaltung des Flaggenstaates davon überzeugt, dass derartige Türen notwendig sind, so können wasserdichte Türen von befriedigender Bauart in wasserdichte Schotte eingebaut werden, die in Zwischendecks Laderäume unterteilen.
.10.1 Je-li správa státu vlajky přesvědčena, že takové dveře jsou důležité, mohou být vodotěsné dveře vhodné konstrukce zasazeny do vodotěsných přepážek rozdělujících náklad mezi prostorami paluby.
   Korpustyp: EU
Wenn das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen außerhalb seines Sitzlandes geschäftlich tätig ist, sind die Angaben nach Herkunftsland, allen anderen Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR-Ländern) und wesentlichen Nicht-EWR-Ländern zu unterteilen.
Pokud pojišťovna nebo zajišťovna vykonává činnosti mimo domovskou zemi, je zapotřebí uvést informace rozlišující mezi domovskou zemí, každou z dalších zemí patřících do Evropského hospodářského prostoru a podstatnými zeměmi nepatřícími do EHP.
   Korpustyp: EU
Der in dem Eröffnungsbeschluss auf Grund der von Deutschland übermittelten Informationen noch insgesamt als Immobiliengeschäft bezeichnete Tätigkeitsbereich war für die weitere Prüfung der Gegenleistungen aufgrund der unterschiedlichen Anbieter- und Nachfragerstrukturen in die Teilbereiche Immobilienfinanzierung und Immobiliendienstleistung zu unterteilen.
Oblast činnosti, která byla v rozhodnutí o zahájení řízení na základě informací Německa označována ještě jako obchod s nemovitostmi, byla za účelem další kontroly kompenzačních opatření rozdělena, z důvodu rozdílné struktury nabídky a poptávky, na dílčí oblasti financování nemovitostí a služby spojené s nemovitostmi.
   Korpustyp: EU
.10.1 Hat sich die Verwaltung des Flaggenstaates davon überzeugt, dass derartige Türen notwendig sind, so können wasserdichte Türen von befriedigender Bauart in wasserdichte Schotte eingebaut werden, die in Zwischendecks Laderäume unterteilen.
.10.1 Je-li správě státu vlajky vyhověno, že takové dveře jsou důležité, mohou být vodotěsné dveře vhodné konstrukce zasazeny do vodotěsných přepážek rozdělujících náklad mezi prostorami paluby.
   Korpustyp: EU
Ist die Kommission der Auffassung, dass die geltende UVP-Richtlinie ausreichend strenge und geeignete Anforderungen enthält, um das Aufteilen oder Unterteilen von Projekten hinsichtlich der Zeit, des Regelwerks (wie in der Petition 0181/2009 erwähnt) und des Ortes zu verhindern?
Domnívá se Komise, že platná směrnice o posuzování vlivů na životní prostředí (EIA) stanovuje dostatečně přísné a vhodné požadavky pro to, aby se zabránilo rozdělování nebo podrozdělování projektů v čase nebo zákonem stanovených typů staveb (jak zmiňuje petice 0181/2009) či lokality?
   Korpustyp: EU DCEP
Das sumerische Zahlensystem basierte auf der Zahl Zwölf, statt auf der Zehn, weshalb wir den Tag in zwölf Stunden unterteilen, unsere Stunden in 60 Minuten und die Minuten in 60 Sekunden.
Sumerská číselná soustava byla založena na čísle 12, než na čísle 10. Proto dnes dělíme naše dny do dvou 12 hodinových úseků, hodiny pak na 60 minut a minuty na 60 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Richtlinie 2001/16/EG sind alle Kategorien von Fahrzeugen, die voraussichtlich auf allen Strecken oder auf Teilen des transeuropäischen konventionellen Eisenbahnnetzes eingesetzt werden, wie folgt zu unterteilen:
Podle směrnice 2001/16/ES každá z kategorií kolejových vozidel, u kterých přichází v úvahu jízda na celé transevropské konvenční železniční síti nebo na její části, musí být rozdělena na:
   Korpustyp: EU
Die Ausschüsse können jedoch spätestens zum Zeitpunkt der Annahme der betreffenden Tagesordnung beschließen, die Tagesordnung einer bestimmten Sitzung in öffentlich und unter Ausschluss der Öffentlichkeit zu behandelnde Punkte zu unterteilen.
Nejpozději při přijímání pořadu schůze však mohou rozhodnout o tom, že rozdělí pořad jednání dané schůze na body veřejné a neveřejné.
   Korpustyp: EU
Insbesondere die Beiträge zur Rentenversicherung und der Teil der Sozialversicherungsbeiträge, der als Arbeitnehmeranteil mit der Lohn- und Gehaltszahlung verbunden ist (die Beiträge unterteilen sich in zwei Hauptbestandteile zu jeweils mehr oder weniger 50 %), unterliegen nicht der Umstrukturierung.
Do restrukturalizace nepatří zvláště příspěvky na důchodové pojištění a ta část příspěvků na sociální pojištění, která – tvořena příspěvky zaměstnanců – je spojena s výplatou odměny za práci (příspěvky se dělí na dvě hlavní části, z nichž každá činí okolo 50 %).
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierungsmaßnahmen unterteilen sich in drei Arten: (i) Optimierung von Einnahmen und Kosten bei den bestehenden Geschäften; (ii) Neugestaltung des Streckennetzes zur Anpassung von Flugzielen, Frequenzen und Zeiten sowie (iii) Streckennetz- und Flottenoptimierung.
Plán restrukturalizace předpokládá tři druhy restrukturalizačních opatření: i) optimalizaci příjmů a nákladů u stávajících činností; ii) změnu uspořádání sítě vedoucí k úpravě destinací, četnosti letů a časového rozvrhu a iii) optimalizaci sítě a leteckého parku.
   Korpustyp: EU
Polychlorierte Biphenyle (PCB) sind eine Gruppe von 209 Kongeneren, die sich nach ihren toxikologischen Eigenschaften in zwei Gruppen unterteilen lassen: 12 Kongenere besitzen toxikologische Eigenschaften, die denen der Dioxine ähneln, weswegen sie oft als „dioxinähnliche PCB“ bezeichnet werden.
Polychlorované bifenyly („PCB“) tvoří skupinu 209 různých kongenerů, které mohou být podle svých toxikologických vlastností rozděleny do dvou kategorií: 12 kongenerů vykazuje toxikologické vlastnosti podobné dioxinům, a jsou proto často označovány jako „polychlorované bifenyly s dioxinovým efektem“.
   Korpustyp: EU
Bei wesentlichen, mit einem Zinsänderungsrisiko behafteten Risikopositionen in den wichtigsten Währungen und Märkten ist die Zinsstrukturkurve in mindestens sechs Laufzeitsegmente zu unterteilen, um der unterschiedlichen Volatilität der Zinssätze für die verschiedenen Laufzeiten Rechnung zu tragen.
Pro podstatné expozice vůči úrokovému riziku v hlavních měnách a na hlavních trzích se výnosová křivka rozděluje do minimálně šesti segmentů splatnosti, aby byly zachyceny změny volatility úrokových měr na výnosové křivce.
   Korpustyp: EU
Polychlorierte Biphenyle (PCB) sind eine Gruppe von 209 unterschiedlichen Kongeneren, die sich nach ihren toxikologischen Eigenschaften in zwei Gruppen unterteilen lassen: Eine kleine Anzahl von Kongeneren hat toxikologische Eigenschaften, die denen der Dioxine ähneln, weswegen sie oft als „dioxinähnliche PCB“ bezeichnet werden.
Polychlorované bifenyly („PCB“) tvoří skupinu 209 různých kongenerů, které mohou být podle svých toxikologických vlastností rozděleny do dvou kategorií: malá skupina kongenerů vykazuje toxikologické vlastnosti podobné dioxinům, a jsou proto často označovány jako „polychlorované bifenyly s dioxinovým efektem“.
   Korpustyp: EU
Die restriktiven Regeln für freie Berufe in der EU lassen sich in fünf Gruppen unterteilen: i) verbindliche Festpreise, ii) Preisempfehlungen, iii) Regeln für die Werbung, iv) Zugangsvoraussetzungen und ausschließliche Rechte und v) Vorschriften für die zulässige Unternehmensform und die berufsübergreifende Zusammenarbeit.
Mezi pět hlavních kategorií potenciálně restriktivních pravidel v oblasti svobodných povolání v EU patří: i) předepsané ceny, ii) doporučené ceny, iii) pravidla pro reklamu, iv) podmínky přístupu a vyhrazená práva a v) pravidla pro strukturu podniků a mezioborové vztahy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedsstaaten unterteilen sich in jene, die Russland als potenziellen Partner betrachten, welchen man durch einen Prozess schleichender Integration in den Einflusskreis der EU hineinziehen könne, und jene, die Russland als Bedrohung ansehen, deren Expansionismus und Demokratieverachtung durch eine Politik eines weichen Containments zurückgedrängt werden muss.
Členské státy jsou rozdělené na ty, které považují Rusko za potenciálního partnera, jehož lze během procesu plíživé integrace vtáhnout na oběžnou dráhu EU, a ty, které Rusko považují za hrozbu, jejíž rozpínavost a pohrdání demokracií je třeba potlačovat politikou jemného zadržování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar