Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterwegs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unterwegs na cestě 554 cestou 114 po cestě 69 venku 60 na cestách 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterwegs na cestě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unternehmen und Finanzmärkte wurden optimiert, und weitere Reformen sind unterwegs.
Klíčové byly reformy podniků a finančního trhu a řada dalších reforem je na cestě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Larry ist unterwegs hierher, mit einem der besten Anwälte der Stadt.
Larry je na cestě s právníkem, jedním z nejlepších ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam unterwegs zu Verzögerungen, und ich habe es gerade noch geschafft, in letzter Minute einzutreffen.
Na cestě sem jsem se zdržel a podařilo se mi dorazit až na poslední chvíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Herz wurde für gut befunden und ist unterwegs.
Srdce je v pořádku a je na cestě sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich könnte mir denken, daß sie schon unterwegs sind, aber ich werde anrufen.
Ano. Řekla bych, že už obojí budou na cestě, ale zavolám.
   Korpustyp: Literatur
Hey. Wir sind unterwegs, okay?
Hele, jsme na cestě, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Status: Leerer Wagen ist unterwegs
Stav: prázdný vůz na cestě
   Korpustyp: EU
Marge Simpson, ich bin schon unterwegs.
Marge Simpsonová, už jsem na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Status: Beladener Wagen ist unterwegs
Stav: naložený vůz na cestě
   Korpustyp: EU
Warte jetzt ab, die Kavallerie ist unterwegs.
Teď vydrž. Tým už je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterwegs bin jsem na cestě 16
Geld unterwegs peníze na cestě 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterwegs

530 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterwegs
Wikipedie:Wapedie
   Korpustyp: Wikipedia
Unterwegs nach Cold Mountain
Návrat do Cold Mountain
   Korpustyp: Wikipedia
Die Gesundheitsbehörde ist unterwegs.
Už sem jedou zdravotníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Gerichtsmediziner unterwegs?
- Koroner je na ceste?
   Korpustyp: Untertitel
Das Paket ist unterwegs.
Balíček je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
ist der Sanitäter unterwegs?
Už sem jde ten zdravotník?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin unterwegs.
- Jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Baby, ich bin unterwegs.
- Kdo to dělá!
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Chirurg ist unterwegs.
- Chirurg už jde.
   Korpustyp: Untertitel
Captain unterwegs zum Maschinenraum.
Kapitán šel do strojovny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unterwegs.
Phile, zůstaň na příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Finch, ist Hester unterwegs.
Finchi, Hester je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind unterwegs!
- Dokázali jsme to!
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist noch unterwegs.
- Pořád jsou na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Happen für unterwegs?
Dáte si něco na cestu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind unterwegs.
Ano kapitáne, letíme k vám
   Korpustyp: Untertitel
- Richard Heller ist unterwegs.
Richard Heller je jediná stopa. Jedeme ho vyslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde unterwegs geboren.
Narodila jsem se na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr zusammen unterwegs?
Cestujete spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle, IET unterwegs.
Honem, jde se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops sind unterwegs.
Už jsem volal na policii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Baby ist unterwegs.
- A čekáme dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind unterwegs.
- Neboj, už se to nese.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin unterwegs.
- Hned jsem u vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin schon unterwegs.
Jak jen to Kai Meressa říkala?
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Einheiten sind unterwegs.
- Tři jednotky už vyrazily.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind unterwegs.
- Jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Baya ist unterwegs.
Bayar je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerade unterwegs?
Že teď není doma?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer unterwegs.
Snad se uvidíme častěji.
   Korpustyp: Untertitel
'Eine Rettungsmannschaft ist unterwegs.
Do oblasti byl vyslán vrtulník.
   Korpustyp: Untertitel
Deadshot unterwegs zum Paket.
Deadshot míří k zásilce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Serienkiller unterwegs?
Je ten vrah pořád na svobodě?
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer unterwegs, huh?
Pořád utíká, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon unterwegs.
Už jsem dávno nalil, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unterwegs.
Zkuste je lokalizovat, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Ron, bin schon unterwegs!
Rone, už jdu!
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist unterwegs.
A už se rozjíždí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilfe ist unterwegs!
- Pomoc se už blíží!
   Korpustyp: Untertitel
Unterwegs zu Aufbau 1.
Dobrá, přesuneme se k prvnímu bodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie viel unterwegs?
Můžu ho vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wieder unterwegs.
Už je zase na pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Unterwegs mit diesen Trucks.
Vždycky jsem byl na ty kamiony.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige ist unterwegs.
Vidím podezřelého, je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen war ich unterwegs.
Právě pro ní jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidenten sind unterwegs.
Prezidenti sem už jedou.
   Korpustyp: Untertitel
War er beruflich unterwegs?
Pracoval na něčem, Same?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch allein unterwegs?
Still on your own?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unterwegs, Mutter.
Už jedu, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Sind merkwürdige Leute unterwegs.
Kolem je plno špatnejch vibrací.
   Korpustyp: Untertitel
Hubschrauber 3 ist unterwegs.
Letecká 3je ve vašem areálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ambulanz ist unterwegs.
Už sem jede záchranka.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bin unterwegs.
Dobře, už vycházím ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain ist unterwegs.
Kapitán už sem jde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise ist unterwegs.
Enterprise je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Notarzt ist unterwegs.
- Sanitka je tu za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bin schon unterwegs.
Jo, už jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verdächtigen sind unterwegs.
Podezřelí jsou v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist bereits unterwegs.
- Už sedí v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie noch unterwegs?
Já jsem trpělivý dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind unterwegs.
- Nesou je za náma.
   Korpustyp: Untertitel
Unterwegs zur großen Verlobungsfeier?
Míříš na tu velkou zásnubní party?
   Korpustyp: Untertitel
Medevac ist unterwegs.
Za chvíli je tu sanitka.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind unterwegs!
A už se rozběhli!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schiffe sind unterwegs.
Mé lodě právě zakotvily.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin schon unterwegs, Chef.
- Už jdu, šéf, už jdu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Massey ist unterwegs.
Jo, Massey je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Unterwegs zu einem Asteroidengürtel.
Mířil k pásu asteroidů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweine sind unterwegs.
Benga tu za chvíli budou.
   Korpustyp: Untertitel
Linito, wir sind unterwegs.
Linito, za chvíli dorazíme.
   Korpustyp: Untertitel
OK, sie sind unterwegs.
Dobře, za chvilku můžem.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, unterwegs zu--
Omlouvám se, vyrážíme kam?
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen für unterwegs?
Ještě jednu na cestu?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du allein unterwegs?
Nah jseš při smyslech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin privat unterwegs.
Starám se jen o své vlastní záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kampfflieger ist unterwegs.
Stíhací letoun by měl být ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke es unterwegs.
Vezmu si ho sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Abholung ist unterwegs, over.
Jedeme k vám, přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin bist du unterwegs?
Kam směřujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Jack ist geschäftlich unterwegs.
- Jack je služebne mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren gerade unterwegs.
No to není vůbec sranda.
   Korpustyp: Untertitel
- Bibliothek. Sind unterwegs.
-Přes knihovnu, jdeme za váma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heimatschutz ist unterwegs.
Národní bezpečnost už jede.
   Korpustyp: Untertitel
Bin schon stundenlang unterwegs.
Já jsem vzhůru už hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist unterwegs?
- Je v pohybu?
   Korpustyp: Untertitel
- Bin unterwegs zum Vogel.
- Jdeme k vrtulníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon unterwegs.
Už se to nese.
   Korpustyp: Untertitel
Parker, sie ist unterwegs.
Parkrová, jsi na tahu
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist unterwegs.
- Přijede za chvílku.
   Korpustyp: Untertitel
Super, ich bin unterwegs.
Bezva, už jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind viel unterwegs.
Hodně jsme potom ale cestovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tee ist unterwegs.
Váš čaj už se nese.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bin unterwegs.
Dobře, už jedu.
   Korpustyp: Untertitel
On the Road – Unterwegs
On the Road
   Korpustyp: Wikipedia
- Wohin waren sie unterwegs?
- Kterým směrem jeli?
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst ehrenamtlich unterwegs?
- Ty jsi dělal dobrovolnické práce?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Enterkommando ist unterwegs.
Dal jsem povel k nalodění.
   Korpustyp: Untertitel
- War es unterwegs schlimm?
Jak moc špatné jsou cesty?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist schon unterwegs.
- Už se veze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderationsflotte ist unterwegs.
Flotila Federace je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel