Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterweisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterweisen poučit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterweisen poučit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jedes Flugbesatzungsmitglied für die Durchführung seiner Aufgaben geschult und über die erforderliche Zusammenarbeit mit den anderen Besatzungsmitgliedern unterwiesen ist.
Provozovatel zajistí, aby každý člen letové posádky absolvoval výcvik k výkonu svých povinností a byl poučen o požadované koordinaci s ostatními členy posádky.
   Korpustyp: EU
Und würdest du dich unterweisen lassen?
Co se nejdřív nechat poučit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten erhalten Polypropylenspritzen mit Schutzkappe und werden unterwiesen, wie 0,5 ml Lösung in die Spritze aufzuziehen sind.
Pacienti jsou vybaveni polypropylenovými injekčními stříkačkami s krytem a jsou poučeni, jak nabrat 0, 5 ml roztoku do injekční stříkačky.
   Korpustyp: Fachtext

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterweisen"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat muss uns nicht unterweisen.
Rada nám nemusí dávat pokyny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann sie in Feldsanitätsdienst unterweisen.
Mohl bych jich pár zaškolit v kurzu první pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte ihn ebenso gut unterweisen wie Yoda.
Myslel jsem, že to dokážu stejně dobře jako Yoda.
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Herr ließ mich für seine Kinder unterweisen.
Můj první pán mě dal na lekce, abych mohla vychovávat jeho děti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fluggäste sind mündlich über Sicherheitsbelange zu unterweisen.
cestující byli ústně informováni o otázkách bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
- Würden Sie mich unterweisen? - Es wäre mir eine Freude.
Doufal jsem, že byste mohl pomoci i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten sind in der korrekten Injektionstechnik zu unterweisen ( siehe Abschnitt 6. 6 ) .
Pacientky musí být proškoleny ohledně správného zacházení s injekcí ( viz bod 6. 6 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt oder sein( e ) Helfer( in ) wird Sie in der Selbstinjektion von Valtropin unterweisen .
Váš lékař nebo sestra Vás poučí , jakým způsobem si sami můžete Valtropin injikovat .
   Korpustyp: Fachtext
Sie würde unterweisen, erneuert chirurgische Techniken, und sie sind daran interessiert ihre Stammzellenforschung zu finanzieren.
Vyučovala by, inovovala chirurgické postupy a navíc mají zájem o financování jejího výzkumu kmenových buněk.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Sie beleidigen, wenn ich Sie bitte mich gewissen Kräften zu unterweisen?
Urazilo by vás, kdybych vás požádal o trénink v užívání tajemných sil?
   Korpustyp: Untertitel
.1 Die Besatzungsmitglieder sind über die Brandsicherheit an Bord zu unterweisen;
.1 Členové posádky obdrží pokyny stran protipožární bezpečnosti na palubě.
   Korpustyp: EU
In einer perfekten Welt würde man Journalisten detailliert in allen Gebieten unterweisen, über die sie berichten.
V ideálním světě by byli novináři vzdělaní ve všech nuancích oblastí, které pokrývají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein anderer Abgeordneter hat gesagt, dass der Rat hier sein sollte und dass der Rat uns unterweisen sollte.
Jeden poslanec tu dále také řekl, že by tu měla být Rada a že by nám Rada měla dát pokyny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Geld ist nicht dafür verwendet worden, die Polizei in Gewalt gegen die Bevölkerung zu unterweisen.
Doufám, že tyto peníze nejsou používány na trénování policie, jak používat násilí proti obyvatelstvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. fordert die Mitgliedstaaten auf, Beamte in Fragen der Anwendung der Richtlinien zu unterweisen, und fordert die Kommission auf, europäische Programme für den Austausch zwischen den verschiedenen nationalen Verwaltungsstellen zu erarbeiten;
11. vyzývá členské státy, aby školily úředníky v otázkách spojených s prováděním těchto směrnic, a Komisi, aby zřídila evropské výměnné programy mezi různými vnitrostátními správními orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies empfahl der Ausschuss, Frauen hinsichtlich ihrer Rechte unter CEDAW zu informieren sowie Richter, Rechtsanwälte, lokale Behörden und Stammesälteste zu unterweisen, um Unterstützung für die Beseitigung diskriminierender Praktiken des Gewohnheitsrechts zu gewinnen.
Doporučila také, aby země vzdělávala pod záštitou CEDAW ženy o jejich právech a školila soudce, právníky, místní orgány a tradiční vůdce s cílem vytvořit podporu pro odstranění diskriminujících praktik ze zvykového práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(d) alle Arbeitnehmer, insbesondere diejenigen, die intravenöse Kanülen legen, sind im sicheren Umgang mit in der sicheren Beseitigung von Nadeln und anderen scharfen medizinischen Gegenständen in entsprechenden Behältern sowie in der ordnungsgemäßen Versiegelung dieser Behälter zu unterweisen;
d) všichni zaměstnanci – zejména ti, kteří zavádějí kanyly, musejí být školeni v bezpečném používání jehel a jiných ostrých zdravotnických předmětů a jejich odstraňování do vhodných nádob na ostré předměty, jakož i v řádném uzavření odpadu v těchto nádobách;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) alle Arbeitnehmer, insbesondere diejenigen, die intravenöse Kanülen legen, sind im sicheren Umgang mit und der sicheren Beseitigung von Nadeln und anderen scharfen medizinischen Gegenständen in entsprechenden Behältern sowie in der ordnungsgemäßen Versiegelung dieser Behälter zu unterweisen;
d) všichni zaměstnanci – zejména ti, kteří zavádějí kanyly, musejí být školeni v bezpečném používání jehel a jiných ostrých zdravotnických předmětů a jejich odstraňování do vhodných nádob na ostré předměty, jakož i v řádném uzavření odpadu v těchto nádobách;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss zugeben, ich war ein bisschen besorgt, dass wir ein Problem haben, aber es sieht wohl so aus, als hätten wir nur einen erfahrenen Agenten, der dabei versagt hat, seinen Trainee richtig zu unterweisen.
Na chvilku jsem myslel, že máme problém, ale vypadá to, že jenom selhal zkušenější agent v ohlídání nováčka.
   Korpustyp: Untertitel