Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterwerfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterwerfen podrobit 65 podřídit 51 podmanit 8 podřídit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterwerfen podrobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Arbeitslose unterwirft sich nicht/nicht mehr der Kontrolle;
nezaměstnaná osoba se nepodrobí nebo se již nepodrobuje kontrolním postupům;
   Korpustyp: EU
Jeder Grundbesitzer kann seine Leibeigenen unterwerfen, nur ein König kann sie befreien.
Každý velkostatkář si může podrobit své nevolníky. Pouze král je může osvobodit.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der besonderen Art dieser Aufgaben ist es angebracht, diese von den Vor-Ort-Kontrollen auszunehmen und nur umfassenden Verwaltungskontrollen zu unterwerfen.
Z důvodu zvláštní povahy těchto úkolů je vhodné osvobodit je od kontrol na místě a podrobit je pouze úplným správním kontrolám.
   Korpustyp: EU
- Ich unterwerfe mich keiner neuen Runde Ihrer Experimente.
- Už nikdy se nepodrobím žádnému z vašich experimentů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäer unterwarfen die amerindianischen Völker und brachten massenhaft Sklaven aus Afrika vor allem in die Karibik und nach Brasilien.
Evropané si podrobili původní indiánské obyvatelstvo a rovněž sem přivezli značné množství afrických otroků, zejména do oblasti Karibské pánve a Brazílie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Macht, die mir erlaubt, nicht die Menschen zu unterwerfen, sondern die Götter des Olymps.
Moc, která mi umožní podrobit si nejen lidi ale samotné bohy na Olympu.
   Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Mitgliedstaat unterwirft sich den Inspektionen und stellt sicher, dass betroffene Stellen und Personen bei den Inspektionen mitarbeiten.
Daný členský stát se kontrolám podrobí a zajistí, aby se zúčastněné subjekty nebo osoby kontrole rovněž podrobily.
   Korpustyp: EU
Glaubt ihr wirklich, dass sich Cäsar unterwirft und ihr die Herren von Rom werdet?
Opravdu myslíte, že se Cesar podrobí a že stanete pány Evropy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Ansicht nach ist es daher nicht gerechtfertigt, La Poste unmittelbar dem aufwändigen und komplexen Verfahren nach allgemeinem Recht zu unterwerfen.
Domnívají se, že není oprávněné podrobit La Poste závažnému a složitému řízení obecného práva.
   Korpustyp: EU
Das ist das wohlüberlegte Vorgehen einer atheistischen Großmacht, um ein unabhängiges, islamisches Volk zu unterwerfen.
Je to záměrná snaha mocné ateistické vlády podrobit si nezávislý islámský lid.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterwerfen

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie unterwerfen sich, Major.
Vy se vzdáváte, majore.
   Korpustyp: Untertitel
- und sich ihm unterwerfen.
- A nabídnou mu oddanost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sich Washington unterwerfen?
Dát se do Washingtonu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine wirklich unterwerfen.
Ne, opravdu se podvol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterwerfen sich nur Stärke.
Tady je ctěna pouze síla.
   Korpustyp: Untertitel
Sateda wird sich nicht unterwerfen.
Sateda se neskloní před dobyvateli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterwerfen sie später wieder.
Dobyjeme je zpět později, když budeme chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Rebellen unterwerfen.
Tyto rebely je třeba rozdrtit, ne chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bedürfnis, zu versachlichen, zu unterwerfen.
Potřebují se zaměřit, dobývat.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, sie unterwerfen sich nicht.
Pokud se ovšem neodmítnou vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
"Verbeugen, unterwerfen, knien." Das nützt nichts.
"Skloň se, vzdej se, klekni." Na to všichni kašlou.
   Korpustyp: Untertitel
"Verbeugen, unterwerfen, knien." Das nützt nichts.
"Klaňte se, vzdejte se, poklekněte." Tohle je pro smích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns dieser Tyrannei nicht unterwerfen!
Je na čase vzepřít se této tyranii.
   Korpustyp: Untertitel
der Gerichtsbarkeit, der sie alle Streitbeilegungsverfahren unterwerfen;
jurisdikci, které podřídí řízení o řešení sporů;
   Korpustyp: EU
Leisten sie Widerstand, dann unterwerfen Sie sie.
Budou-li chtít bojovat, potlačte je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterwerfen Korea und dann die Mingdynastie.
Zaútočíme na Koreu a.. dynastii Ming!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich dem Papst unterwerfen?
Podřídila byste se papeži?
   Korpustyp: Untertitel
- Zwingst du mich auch, mich zu unterwerfen?
Taky mě přinutíš si před tebou kleknout?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich auch nicht so unterwerfen.
Sám by si nepřál být takto zotročen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drazi unterwerfen alle Welten ihres Randgebiets.
Draziové si podmanili všechny světy na okraji jejich galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als sich dem Papst zu unterwerfen.
Je to lepší, než být pod nadvládou papeže.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wollte ich mich unbedingt unterwerfen.
Nejdřív jsem toužil po bezmezné oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher all unsere Strategien einer radikalen Reform unterwerfen.
Musíme proto provést radikální revizi veškerých našich politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war schwieriger, als sich einer geistigen Disziplin zu unterwerfen.
Bylo to těžší, než vzít na sebe nějaký intelektuální úkol.
   Korpustyp: Literatur
Die Ausstellung des Führerscheins ist folgenden Bedingungen zu unterwerfen:
Vydávání řidičských průkazů se řídí těmito podmínkami:
   Korpustyp: EU DCEP
Später können wir den Spieß umdrehen und sie unterwerfen.
Většina z nás nemá moc respektu k prostituci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer wurden geschickt, um uns zu unterwerfen.
Tito muži byli sem posláni, aby si nás podmanili.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich eher einem Menschen unterwerfen als Gott.
Lidé, co se raději podřizují člověku než Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen die Stimmen, Sie sollen sich der Kirche nicht unterwerfen?
Řekly vám ty hlasy, že se máte příčit příkazům bojující církve?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich dem wahren Tod nicht unterwerfen.
Já se nesnížím ke skutečné smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gläubigen unterwerfen sich also freiwillig Seinem Willen.
Proto se věřící vědomě podvolují jeho vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sind die Fahrzeuge der Prüfung Typ I zu unterwerfen.
Mimoto se musí s vozidly vykonat zkouška typu I.
   Korpustyp: EU
wem würden sie sich in der provisorischen Abendfreiheit unterwerfen!
komupak by se podřizovali ve chvíli dočasné večerní svobody!
   Korpustyp: Literatur
Als Anführer ist Ihr Wille am schwersten zu unterwerfen.
Jako vůdce svých lidí, je tvůj duch zřejmě nejnezkrotnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterwerfen sich der Arbeit, um die Schulden zu tilgen.
Hledají zaměstnání, aby ho mohli splatit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht zweckmäßig, alle Flugplätze gemeinsamen Regeln zu unterwerfen.
Nebylo by vhodné, aby pro všechna letiště platila společná pravidla.
   Korpustyp: EU
Dominanz, Unterwerfen und Schmerzen sind wesentliche Teile des Trainingsprozesses.
Dominance, podřízenost a strach jsou nedílné složky tréninkového procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du dich den Spielregeln der Meinungsmacher unterwerfen?
Proč bys měl poslouchat pravidla, která vytváří straničtí tvůrci veřejného mínění?
   Korpustyp: Untertitel
Der Islam will herrschen, unterwerfen und unsere Westliche Zivilisation zerstören.
Islám chce vládnout, podrobovat a usiluje o zničení naší západní civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ein paar Tagen des Tötens und Unterwerfens ruht Cthulhu.
Po dnech zabíjení a dobývání Cthulhu odpočívá.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt mir, mich dem Urteil des höchsten Richters zu unterwerfen.
Dovolte tedy, ať mě soudí ten nejvyšší soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weigere mich, mich deren Zynismus zu unterwerfen.
Já ale jejich cynismu neustoupím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist z.B. nicht akzeptabel, immer mehr Einrichtungen der öffentlichen Daseinsvorsorge dem privatwirtschaftlichen Wettbewerb zu unterwerfen.
Pro stále větší počet institucí poskytujících služby obecného veřejného zájmu je například nepřijatelné, aby byly vystaveny hospodářské soutěži se soukromými subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo ist der Beschluss, die Gehälter der Bankenmanager moralischen Maßstäben zu unterwerfen?
Kde je rozhodnutí o řádné nápravě mezd vedoucích pracovníků bank?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ansicht der Regierungen ist sehr einfach: Alle unterwerfen sich dem neuen Brüsseler Konsens.
Hledisko vlád je velice jednoduché: všechny se podřizují novému konsenzu z Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, auch Ratingagenturen einem Kontroll- und Aufsichtsmechanismus zu unterwerfen.
Je proto důležité vytvořit mechanismus jejich sledování a dohledu nad nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher habe ich die Chance begrüßt, meine eigenen Gedanken einem Klärungsprozess zu unterwerfen.
Uvítala jsem tedy příležitost ujasnit si své myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gelingt uns dies nicht, werden wir am Schluss das ganze Volk der humanitären Hilfe unterwerfen müssen.
Pokud se nám nepodaří vyřešit toto, nakonec bude celý národ závislý na humanitární pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insoweit ein solcher Erwerb gestattet ist, unterwerfen die Mitgliedstaaten diesen Erwerb folgenden Bedingungen:
Pokud je toto nabývání povoleno, členské státy podřídí toto nabývání alespoň těmto podmínkám:
   Korpustyp: EU DCEP
bereits ausüben, sind nur den Bestimmungen über die Qualitätssicherung und die regelmäßigen Weiterbildungsmaßnahmen zu unterwerfen.
, se vztahují pouze požadavky týkající se opatření v oblasti zabezpečování kvality a pravidelných školení.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn selbst im Fußball müssen sich Schiedsrichter einer Kontrolle bzw. einem Genehmigungsverfahren unterwerfen.
Dokonce i fotbaloví rozhodčí musí projít prověrkou nebo schvalovacím procesem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sobald Rahl uns sieht, wird er uns seinem Willen unterwerfen genau wie bei Richard.
A pokud nás Rahl spatří, určitě nás podmaní své vůli tak jako Richarda.
   Korpustyp: Untertitel
Du befahlst Paris, sich zu unterwerfen im Namen des Kônigs des Himmels?
Nepřikázala jsi Paříži, aby se vzdali ve jménu Božím?
   Korpustyp: Untertitel
" Du sagtest, du wurdest dich nicht der Verurteilung durch die Kirche unterwerfen, sondern nur Gott."
" Řekla jsi, že se nepodvolíš tomuto církevnímu soudu, ale jen Bohu."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, ein vorbildlicher Patient zu sein und mich den ärztlichen Anweisungen zu unterwerfen.
Jak jsem říkal, rozhodl jsem se, že budu příkladný pacient a plně se podřídím pokynům lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Herrscher sandten Attentäter, die den König töten sollten, bevor er sie unterwerfen konnte.
Ostatní vládci vyslali nájemné vrahy, aby zabili krále dříve, než by je stihl všechny porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie einer unbegrenzten Befragung durch FBl-Agenten zu unterwerfen, ist kaum eine vernünftige Therapie.
A udělat je předměty volných výslechů agenty FBI, je těžce nemyslitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge planen sie die Welt zu unterwerfen und eine neue Weltordnung zu etablieren.
Také se říká, že plánují světovou nadvládu a nový světový řád.
   Korpustyp: Untertitel
Es dreht sich alles um Strategie den Gegner auszumanövrieren, ihn deinem Willen zu unterwerfen.
Je záleží na strategii, která změní odpor k vaší vůli.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kampf um unser Überleben haben wir gesiegt. Sollen wir uns jetzt dem Schicksal unterwerfen?
Oož jsme zápasili o životjen proto, abychom jej prožili v utrpení?
   Korpustyp: Untertitel
er erklärt sich bereit, die von ihm hergestellte Butter einer amtlichen Sonderkontrolle zu unterwerfen;
souhlasí s tím, že umožní zvláštní úřední kontrolu své výroby másla;
   Korpustyp: EU
Es hilft dir nicht, dich zu weigern, dich unserem Urteil zu unterwerfen.
Nepomůžeš si tím, že budeš odmítat podvolit se tomuto soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie spürten, dass sie die Macht hatte, sie zu unterwerfen.
Protože jste cítil, že ona má sílu vás porazit?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie will uns alle unterwerfen, uns ihren willen aufzwingen, indem sie uns mit Krieg droht.
A pokouší se nás zaplést do špinavých osidel války.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr endlich bereit, Euch dem Beschluss zu unterwerfen und Euer Zepter auf der Stelle abzugeben?
Podrobíš se rozhodnutí této Rady a vzdáš se žezla?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Grund dafür: Sie will, dass wir uns unterwerfen.
Proč by se takto chovala, kdyby nechtěla, abychom kapitulovali?
   Korpustyp: Untertitel
Er verstand also, dass Sparta sich nicht unterwerfen würde. Er verstand es.
- Takže bylo poslu jasné, že se Sparta nepodrobí?
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Abschlagszahlungen auf Dividenden, so unterwerfen sie diese mindestens folgenden Bedingungen:
Pokud právní předpisy členského státu umožňují výplatu zálohy na dividendy, musí být dodrženy alespoň tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Unterwerfen AIFM sich dieser Richtlinie, so findet diese Richtlinie in ihrer Gesamtheit Anwendung.
V takovém případě se na správce použije tato směrnice v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Er lehrte mich, einer brutalen Realität ins Auge zu sehen anstatt mich ihr passiv zu unterwerfen.
Učil mě, že se mám s drsnou realitou spíše popasovat, než se jí pasivně podrobovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird Deutschland zum Zentrum eines Großreichs machen und die „Peripherie“ dauerhaft unterwerfen.
Německo se stane středem impéria a „periferii“ si nastálo podřídí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der König der Menschen hörte von der wachsenden Macht in den Mooren und wollte sie unterwerfen.
Pro lidské král slyšel z rostoucí moci v Moors. A snažil se udeřit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht zulassen, dass man sie aushungert, bis sie sich unterwerfen.
Nesmíme dopustit, aby vyhladověli a nechali se porobit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die höchste Kunst des Krieges ist, den Feind ohne Kampf zu unterwerfen, " Sun Tzu.
"Nejvyšším uměním války je přemoci nepřítele bez boje." Sun-c'.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Gegner zu besiegen, musst du dich unterwerfen: Der höheren Macht.
Své sokyně můžeš porazit, když se podrobíš vyšší moci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wesentliche Änderung einer Anlage ist im Einklang mit dieser Richtlinie einem vorherigen Genehmigungsverfahren zu unterwerfen.
Podstatné změny zařízení musí být předem předmětem žádosti o povolení ve smyslu této směrnice.
   Korpustyp: EU
sie unterwerfen sich nicht nur, sondern waten im Blut, mit geweihter Absicht.
brodí se v krvi s posvátným úmyslem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar fehlgeleitete Idioten konnten sich nicht mit der Idee anfreunden, sich mir zu unterwerfen.
Někteří neznalí blázni si nedokázali zvyknout na myšlenku, že se přede mnou skloní.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich dem Heiligen Konzil unterwerfen, wenn es hier wäre?
Podřídila byste se svatému koncilu, kdyby zde zasedal?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ein Freibrief vom Kaiser! Wir dürfen den Tier-Gott unterwerfen und enthaupten!
Tady je listina od Císaře, která nám dovoluje ulovit Ducha Lesa!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die richtige Entscheidung, Euch zu unterwerfen, getroffen, Tom Mason.
Podvolit se bylo správné rozhodnutí, Tome Masone.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz würde ich sie lieber für immer verlieren, als sie diesem Becken zu unterwerfen.
Když jsem tohle řekl, tak bych ji raději ztratil, než bych ji dal do pitu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich erhoben und wird bald jeden seiner Herrschaft unterwerfen.
Už povstal a brzy bude vše pod jeho nadvládou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, der Kollaborateur, unterwerfen sich immer dem, der die Macht hat.
Vy, jako kolaboranti, ustoupíte každému, kdo má moc.
   Korpustyp: Untertitel
Anständig ist ein von Männern erfundenes Wort, welche uns damit versuchen zu unterwerfen.
Spořádaná je slovo, které vynalezli muži, kteří by nás jím rádi zotročili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vorbei. Sie tragen die Uniform und unterwerfen sich den Regeln.
Nosíte uniformy, takže budete ctít pravidla, která to obnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterwerfen sich nicht den Kräften des Marktes, und damit nicht genug, sie müssen sich auch nicht den Bedingungen des IWF unterwerfen, da sie nicht vom Fond leihen müssen.
Nejenže samy pociťují menší tržní disciplínu, ale méně disciplíny od nich vyžaduje také MMF, poněvadž tyto země nejsou nuceny si od fondu půjčovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich ist es außerdem immens wichtig, die Möglichkeiten zu untersuchen, Ratingagenturen für ihre Ratings der zivilrechtlichen Haftung zu unterwerfen.
Konečně, je zásadně důležité zvážit možnosti, jak zajistit, aby byly ratingové agentury právně odpovědné za své ratingy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dass wir uns binden, die drei Institutionen sich binden, dass wir uns dem unterwerfen, ist ein ungeheurer Fortschritt.
Naše závazná oddanost této zásadě a závazná oddanost našich třech orgánů této zásadě představuje obrovský krok vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Die weltweite Finanzkrise hat die Notwendigkeit aufgezeigt, die Ratingagenturen einem Kontroll- und Aufsichtsmechanismus zu unterwerfen.
písemně. - (LT) Globální finanční krize ukázala, že je třeba vytvořit mechanismus pro sledování ratingových agentur a dohled nad nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre diskriminierend, die gewerbliche Fischerei strikten Kontrollen und Beschränkungen zu unterwerfen und die nichtgewerbliche Fischerei weitgehend davon auszunehmen.
Bylo by diskriminační uvalit na komerční rybolov přísné kontroly a limity a nekomerční rybolov z nich zcela vyjmout.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sei es maßgeblich, dass die Mitgliedsstaaten bei der militärischen Beschaffung Vertrauen zueinander gewinnen, indem alle sich einheitlichen Regeln unterwerfen.
"Proto je velice složité najít řešení, které by propojilo vybavení vojska s vnitřním trhem EU a zároveň zachovalo svrchovanost národního rozhodování o vývozu zbraní," vysvětluje německá poslankyně.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht die Marktwirtschaft an sich sei Schuld an der Krise, sondern jene Marktteilnehmer, die sich den Regeln nicht unterwerfen.
Zisky byly podle jeho slov privatizovány, zatímco ztráty jsou znárodňovány, a to musí skončit.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind nun Vertragsstaaten des Römischen Statuts und unterwerfen sich daher dem Internationalen Strafgerichtshof.
Všechny členské státy Evropské unie jsou nyní stranami Římského statutu, a proto podléhají Mezinárodnímu trestnímu soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hält es nicht für zweckmäßig, das Parlament einem Verhaltenskodex zu unterwerfen, der seine Kommunikation mit den EU-Bürgern regelt;
nepokládá za vhodné, aby Parlament podléhal kodexu chování, který by řídil jeho komunikaci s evropskými občany;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen die Aufnahme und die Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit nur dann Genehmigungsregelungen unterwerfen, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Členské státy nepodrobí přístup k činnosti poskytování služeb nebo její výkon povolovacímu režimu, nejsou-li splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen die Aufnahme und die Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit nur dann Genehmigungsregelungen unterwerfen, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
požadavky, které ovlivňují používání zařízení a materiálu, jež jsou nedílnou součástí poskytované služby, kromě požadavků nezbytných pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci
   Korpustyp: EU DCEP
Die Chinesen versuchten über Jahrtausende hinweg, das Reich der Uiguren zu unterwerfen, ein Kampf, den sie jedoch oft verloren.
Číňané po tisíciletí usilovali o ovládnutí území Ujgurů a mnohokrát svůj boj o ovládnutí tohoto území prohráli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns den Gesetzen des Arbeitsmarktes sowie dem Primat der EU-Gesetze und den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs unterwerfen.
Jsme nuceni podřizovat se právním předpisům v oblasti trhu práce, nadřazenosti evropského práva a rozsudkům Evropského soudního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung trägt wieder einmal dazu bei, die Landwirtschaft und die Lebensmittelproduktion dem Wettbewerb und dem freien Markt zu unterwerfen.
Usnesení znovu zastává názor, že zemědělství a produkce potravin má být součástí hospodářské soutěže a volného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte