Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterzeichnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterzeichnen podepsat 3.872 podepisovat 283
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterzeichnen podepsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bereits Ende letzten Jahres unterzeichnete die kroatische Regierung einen Beitrittsvertrag.
Chorvatsko podepsalo Smlouvu o přistoupení k EU v loňském roce.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, hätten Sie was dagegen unsere Petition zu unterzeichnen?
Pane, byl byste tak laskav a podepsal naši petici?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Bewertungsausschusses müssen eine Unparteilichkeitserklärung unterzeichnen.
Členové hodnotícího výboru musí podepsat prohlášení o nestrannosti.
   Korpustyp: EU
David wird das nie unterzeichnen und das weißt du.
David nic takového nikdy nepodepíše a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Ausschusses müssen eine Unparteilichkeitserklärung unterzeichnen.
Členové hodnotící komise musí podepsat prohlášení o nestrannosti.
   Korpustyp: EU
Bajor soll einen Vertrag mit dem Dominion unterzeichnen?
Chcete, aby Bajor podepsal smlouvu s Domininem?
   Korpustyp: Untertitel
Länder müssen diese Abkommen unterzeichnen, um überhaupt die Möglichkeit einer Visumerleichterung zu erhalten.
Země musí tyto dohody podepsat, aby mohly přistoupit do systému usnadnění udělování víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur noch ein paar Verhandlungen, und der Vertrag wird unterzeichnet.
Ještě pár dnů relativně snadných rozhovorů a smlouva by byla podepsána.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Ausschusses müssen eine Unparteilichkeitserklärung unterzeichnen.“
Členové výběrové komise musí podepsat prohlášení o nestrannosti.“,
   Korpustyp: EU
Louden hat die Papiere vor einer Stunde unterzeichnet.
Před hodinou přemluvila Loudena, aby podepsal papíry.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir unterzeichnen podepíšeme 1
einen Vertrag unterzeichnen podepsat smlouvu 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterzeichnen

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kannst du Dokumente unterzeichnen?
Že bys mi převedl nějaký nemovitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnen sie bitte hier.
Napište ho sem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du's unterzeichnen?
-Ministr nemá žádné obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das unterzeichnen?
Pane, mohl byste to převzít?
   Korpustyp: Untertitel
Aber unterzeichnen wir erst.
Ale hlavně ať se to podepíše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten Dokumente unterzeichnen.
Arture, potřebuju od vás pár podpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnen Sie bitte hier!
Tady to, prosím, podepište.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterzeichnen Sie die Anzeige?
- Tak podepíšete tu žalobu?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das unterzeichnen?
Musím se poradit, než podepíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie hier unterzeichnen?
- Podepište to tady.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, unterzeichnen Sie hier.
OK, tady se podepište.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterzeichnen Sie das?
Podepíšu. O co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst hier unterzeichnen.
Ted' to podepiš.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterzeichnen sie hier.
Prosím, podepište se.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterzeichnen Sie am Ellbogen.
- Iniciály na loket.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mohawk werden unterzeichnen.
Takže, Mohawk přechází k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterzeichnen Sie die Blätter.
Zatím se mi tu jen podepište, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Lassparri unterzeichnen lassen.
Proč to s Lassparrim nepodepíšu já?
   Korpustyp: Untertitel
- Leeta soll das hier unterzeichnen.
- Musím Leetu přesvědčit, aby to podepsala.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie das unterzeichnen würden.
- Když to podepíšeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen unterzeichnen, nicht verhandeln.
Mátepodepsat, ne vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir nicht unterzeichnen?
- A když to nepodepíšeme?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden auch unterzeichnen.
A vy se podepište tady, Preysingu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Vertrag unterzeichnen.
Nic nepodepíšu, senátore.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit zu unterzeichnen?
Jste připraven se upsat?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterzeichnen Sie hier, Senora.
Podepište se, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
wird der Richter es unterzeichnen.
A pak to podepíše i soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnen Sie die Papiere, Doc.
Podepište ty papíry, doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Dokument nun offiziell unterzeichnen.
Nyní oficiálně podepíši tento dokument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden Sie das bitte unterzeichnen, Mr. Sun.
Pane Sune, podepište to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie alles, damit sie unterzeichnen.
Udělejte cokoliv. Jen ať to podepíší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dieses Dokument zu unterzeichnen.
Ráda podepíšu tu listinu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fangen wir nicht an und unterzeichnen?
Proč už nezačneme jednání a nepodepíšeme smlouvy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das unterzeichnen würden, Mr. Bond.
Tady to podepište, pane Bonde.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer und Buckingham unterzeichnen auch unter Zwang.
Spencer a Buckingham podepisují také pod nátlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Wohnung, Dienstag unterzeichnen wir.
V úterý večer podepisujeme smlouvu na ten byt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich bitten, sie zu unterzeichnen.
Byl bych rád, kdybyste to podepsala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie etwas unterzeichnen.
Chci, abys něco podepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnen Sie und Sie können gehen.
Podepište to, a můžete jít.
   Korpustyp: Untertitel
Dichter unterzeichnen keine Petitionen, sondern Gedichte.
Básníci nepodepisují petice. Podepisují své básně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Quentin gar nichts unterzeichnen lassen.
Quentin kvůli mě nic nepodepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferantenerklärung ist eigenhändig zu unterzeichnen.
Prohlášení dodavatele se podepisují rukou.
   Korpustyp: EU
die Verträge mit den Begünstigten zu unterzeichnen;
podepisuje smlouvy s příjemci;
   Korpustyp: EU
die Verträge mit den Auftragnehmern zu unterzeichnen;
podepisuje smlouvy s dodavateli;
   Korpustyp: EU
Die Lizenz ist vom Lizenzinhaber zu unterzeichnen.
Držitel průkazu způsobilosti tento průkaz podepíše.
   Korpustyp: EU
Sie muss dann nur den Papierkram unterzeichnen.
Ona jen podepíše papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich die Papiere unterzeichnen.
A teď podepíšu ty papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für seinen Rollstuhl unterzeichnen?
No, je to vládní nařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Scheißdreck werde ich unterzeichnen.
A žádnou takovou krávovinu nepodepíšu.
   Korpustyp: Untertitel
unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
, aby tak bez prodlení učinily;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterzeichnen eine "nicht wiederbeleben" Anordnung?
- Vy podepisujete i Zákaz resuscitace?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen hier nur noch zu unterzeichnen.
- Ano, majore, připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer wird deinen Mietvertrag mit unterzeichnen?
A kdo bude spolu podpisovatel tvé smlouvy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferantenerklärung ist eigenhändig zu unterzeichnen.
Prohlášení dodavatele se podepisuje rukou.
   Korpustyp: EU
Die Zeugen unterzeichnen die Niederschrift ihrer Aussage.
Zápis podepíší svědci na důkaz svého svědectví.
   Korpustyp: EU
Lieferantenerklärungen sind vom Lieferanten handschriftlich zu unterzeichnen.
Prohlášení dodavatele se opatří vlastnoručním podpisem dodavatele.
   Korpustyp: EU
Unterzeichnen Sie bitte das Gästeregister, Mrs. Crothers.
Podepíšete se, paní Crothers?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ein weißes Blatt unterzeichnen müssen.
Budete muset vydat rozkaz na prázdnou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterzeichnen Sie dort und hier.
- Líbí se mi ta kravata.
   Korpustyp: Untertitel
sobald Ihre Regierungen die Grundsatzerklärung unterzeichnen.
Jen co vaše vlády podepíšou Deklaraci principů.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Nun, wenn Sie bei Fenmore unterzeichnen, unterzeichnen Sie auch bei mir.
Dobře, no, pokud se podepíšete s Fenmore, podepíšete se také se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann unsere Partner nicht zwingen, Abkommen zu unterzeichnen!
Nemůžeme prostě naše partnery nutit, aby podepisovali dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident wird daher am Mittwoch auch diesen Rechtsakt unterzeichnen.
Předseda tedy ve středu podepíše také tento akt.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident wird daher nächste Woche auch diesen Rechtsakt unterzeichnen.
Předseda tedy během následujícího týdne podepíše také tyto akty.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller und der Satellitenhersteller unterzeichnen dieses Dokument.
Dokument je podepsán žadatelem a výrobcem družic.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten nun gehen und das Legislativpaket unterzeichnen.
A nyní podepíšeme legislativní balíček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hat Tanner Ihnen angeboten, um das zu unterzeichnen?
Co ti Tanner nabídl za to, že to podepíšeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie bitten, dazu eine Aussage zu unterzeichnen.
Poprosím vás, abyste podepsal prohlášení k tomuto aktu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie bitten diese Einverständniserklärungen zu unterzeichnen.
Tady mi prosím podepište formuláře o svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können so viele Anbauverträge unterzeichnen, wie du willst.
Budeme si moct nasmlouvat tolik fazolí, kolik budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um die Larrabee-Tyson-Fusion zu unterzeichnen.
Dnes jsme se zde sešli k podpisu fúze společností Larrabee - Tyson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie morgen unterzeichnen. Nach Euren Spielen.
Zítra po hrách vám to odsouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Oder jemanden, der den Kredit mit unterzeichnen könnte?
Nebo někoho, kdo by s Vámi podepsal půjčku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss alles mitschreiben und Sie müssen es dann unterzeichnen.
Budu to muset sepsat a vy to podepíšete.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, hätten Sie was dagegen unsere Petition zu unterzeichnen?
Pane, byl byste tak laskav a podepsal naši petici?
   Korpustyp: Untertitel
Und bringen Sie Tom dazu, die Papiere zu unterzeichnen.
Zařiď, ať Tom podepíše ty papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht nur davon einfach eine Todeserklärung zu unterzeichnen.
Tady nejde jen o to vyplnit úmrtní list.
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnen Sie das, damit ich Ihnen 'ne Hirnprobe entnehmen kann.
Podepiš tohle, ať si můžu vzít kousek tvého mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie sich bereit, den Brief zu unterzeichnen.
Souhlas s podepsáním tohoto dopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnen Sie, bevor es zu spät ist, Eure Majestät!
- Podepište, než bude pozdě!
   Korpustyp: Untertitel
David wird das nie unterzeichnen und das weißt du.
David nic takového nikdy nepodepíše a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte endet, Don, indem Sie dieses Geständnis unterzeichnen.
Příběh končí, Done, s vaším podpisem na přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Mr.Moore würden sie meine DVD von den Watchmen Babies unterzeichnen?
Pane Moore, podepíšete mi moje DVD z "Watchmen Babies"?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir unterzeichnen den Vertrag und schicken die Schlüssel per Kurier."
"Podepíšeme smlouvu. Pošleme si klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich als Vater beschwöre Sie, das zu unterzeichnen.
Stevene, jako otec tě zapřísahám, podepiš to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma ist bereit, den Vertrag zu unterzeichnen.
Společnost už souhlasila s obnovením Vaší smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Bring deinen Klienten dazu, die Dokumente zu unterzeichnen, okay?
A ať prosím tvůj klient podepíše ty papíry, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen sich, wenn Sie Aussagen unter Eid unterzeichnen?
Vy jste se zranila při podepisování prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Sicherheitsbüro informieren und einen Notstandsbefehl unterzeichnen.
Informuju Bezpečnostní úřad a ustanovím výkonného ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Das Komitee muss unterzeichnen. Und deine Mutter auch.
Ale je třeba, aby to podepsal celej výbor a taky tvoje matka.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Giovanni herkommen kann, unterzeichnen wir den Bund.
Slíbil jste víc, než můžete splnit.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden die Bankiers in Sachen Mexiko unterzeichnen.
Zítra nám bankéři podepíšou to mexické dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schlimm, wenn wir den Vertrag nicht unterzeichnen.
To je dobré. Jestli se nedohodneme, pochopím to.
   Korpustyp: Untertitel
der/die Abschlussprüfer, der/die den Bestätigungsvermerk unterzeichnet/unterzeichnen.
jeden nebo více statutárních auditorů, kteří podepisují zprávu auditora.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber wird aufgefordert, den Bericht zu unterzeichnen.
Provozovatel je vyzván, aby podepsal zprávu.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Antragsteller und der betreffende Satellitenhersteller unterzeichnen dieses Dokument.
Dokument je podepsán žadatelem a výrobcem družic.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende und der Leiter der Geschäftsstelle unterzeichnen die Entscheidung.
Rozhodnutí podepíše předseda a tajemník.
   Korpustyp: EU
Sie unterzeichnen die ausgefüllte Genehmigung oder Bescheinigung in Feld 23;
podepíší vyplněné povolení nebo potvrzení do kolonky 23,
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, in den nächsten Tagen einen Vertrag zu unterzeichnen.
Doufáme, že během pár dní podepíšeme smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Don, werden Sie einen 5-Jahres-Vertrag bei McCann unterzeichnen?
Done, ty se upíšeš na pět let práci v McCann?
   Korpustyp: Untertitel