Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Proben werden mindestens einem der folgenden Tests unterzogen:
Vzorky musí být podrobeny alespoň jednomu z následujících testů:
Erst wenn jedes Beweisstück geborgen wurde und eingehenden Untersuchungen unterzogen wurde.
Ne, pokud nezískáme všechny vzorky a nepodrobíme je celkovým testům.
Abfallproben (einschließlich Proben gefährlicher Abfälle), die Untersuchungen und Analysen zu unterziehen sind.
Vzorky odpadů (včetně vzorků nebezpečného odpadu), které mají být podrobeny testování a analýze
Wir haben den Handschuh einer gründlichen mikroskopischen Untersuchung unterzogen. Dadurch sind wir an zahlreiche Informationen gelangt.
Podrobili jsme tuto rukavici zkoušce pod mikroskopem a objevili jsme pár zajímavých skutečností.
Banken, die in die höchste Risikogruppe eingestuft sind und eine Kapitalerhöhung von über 2 Prozentpunkten beantragen, werden einer besonderen Prüfung unterzogen.
Banky zařazené do nejvyšší rizikové kategorie, které požádají o navýšení kapitálu o více než 2 procentní body, budou podrobeny zvláštní kontrole.
Er muss sich einer medizinischen Untersuchung unterziehen.
Je nutné, aby se podrobil úplné zdravotní prohlídce.
Das FAS ist den in Anhang 9 beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
Poplašný systém vozidel musí být podroben zkouškám předepsaným v příloze 9.
Dann wollte man ihn einem DNS-Test unterziehen und plötzlich gesteht er.
Pak ho podrobili DNA testu a on se přiznal.
Daher müssen vorhandene Rechtsvorschriften tatsächlich einem Stresstest unterzogen werden.
Je tedy třeba podrobit stávající právní úpravu zátěžovému testu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Sie bereit, sich einem DNS-Test zu unterziehen?
Jste ochotní podrobit se testu DNA?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bank muss insbesondere ihre solide Finanzkraft nachweisen und sich, soweit erforderlich, einem Liquiditäts-Stresstest unterziehen [18].
Banka bude muset zejména doložit solidnost svojí kapacity financování a v případě potřeby podstoupit zátěžový test likvidity [18].
Ich erwarte, dass Brutus sich einem Käfer-Test unterzieht!
- Požaduji, aby Brutus podstoupil zkoušky na broucích.
Frauen im gebärfähigen Alter sollten sich einem Schwangerschaftstest unterziehen , bevor sie die Therapie mit Atripla beginnen .
Ženy v plodném věku by měly před zahájením léčby přípravkem Atripla podstoupit těhotenský test .
Lazarus unterzog sich einer umstrittenen Pigment-Behandlung, um den afroamerikanischen Platoon-Sergeant, Lincoln Osiris, zu spielen.
Lazarus podstoupil kontroverzní zákrok na změnu pigmentace, kvůli tomu, aby mohl hrát roli afroamerického seržanta čety.
VELCADE sollte bei Patienten angewendet werden , die sich bereits einer Knochenmarktransplantation unterzogen haben , oder bei denen eine Knochenmarktransplantation nicht durchgeführt werden kann .
VELCADE by měl být používán u pacientů , kteří již podstoupili a nebo nemohou podstoupit transplantaci kostní dřeně .
Aber GeneCo überlebt vielleicht, unterzieht es sich 'ner Operation, Operation!
Ale GeneCo by mohlo přežít, kdyby podstoupilo operaci, operaci.
haben einen jährlichen Geschäftsbericht zu veröffentlichen und sich regelmäßig einer unabhängigen Buchprüfung zu unterziehen.
výcvikových služeb zveřejní výroční zprávu a pravidelně podstoupí nezávislý finanční audit.
Wenn es sich als Problem herausstellt, das Gewicht zu verlieren, würdest du Olivia einer Fettabsaugung unterziehen?
Pokud by měla problém zhubnout, byla byste ochotna nechat Olivii podstoupit liposukci?
Gebärfähige Frauen sollten sich einem Schwangerschaftstest unterziehen bevor sie die Therapie mit Efavirenz beginnen .
Ženy v plodném věku musí před zahájením léčby efavirenzem podstoupit těhotenský test .
Und sie würde auf keinen Fall Antikoagulantien einnehmen, wenn sie sich einer Operation unterziehen würde.
A není možné, že by ona byla antikoagulantech, kdyby ona měla podstoupit operaci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterziehen
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und unterziehen diese einer Überprüfung.
a provedou jejich ověření.
Die Tastatur einem Stresstest unterziehen.
Testuji klávesnici ve stresu.
Unterziehen Sie mich keiner Psychoanalyse.
Ich werde mich keiner Hintergrundanalyse unterziehen.
Nepředložím to k ohodnocení původu.
Ich wollte ihn schon einem Drogentest unterziehen.
Chtěla jsem ho nechat otestovat na drogy.
Alle Angestellten unterziehen sich einem intensiven Bewusstseinstraining.
Všechen personál podstoupí intenzivní pocitový výcvik.
- Du wirst mich einem Alkoholtest unterziehen?
Chceš mi udělat test střízlivosti?
Willst du deinen Killerinstinkt einer Probe unterziehen?
Chceš teda teď vyzkoušet můj instinkt vítěze?
Das System ist einer Dichtheitsprüfung zu unterziehen.
Musí se přezkoušet těsnost systému.
Zusammengesetzte Erzeugnisse, die Veterinärkontrollen zu unterziehen sind
Směsné produkty, které podléhají veterinárním kontrolám
Der Verschluss ist folgenden Öffnungsprüfungen zu unterziehen:
Spona se podrobí těmto zkouškám rozepínání:
Die Glasscheiben sind folgenden Prüfungen zu unterziehen:
Skleněné tabule se podrobí následujícím zkouškám:
die Geschäftsbeziehung einer verstärkten fortlaufenden Überwachung unterziehen.
prováděly zesílené průběžné sledování těchto obchodních vztahů.
Rückspiegel sind folgenden Prüfungen zu unterziehen:
Zpětná zrcátka se podrobí těmto zkouškám:
Die Stängelstücke einer der folgenden Behandlungen unterziehen:
Zpracujte části stonků jedním z následujících postupů:
Wen wollten Sie wirklich einer Vasektomie unterziehen?
Koho chceš dát vlastně vykastrovat?
Wir unterziehen ihren Arbeitsplatz einer strengen Untersuchung.
Uděláme tah na jejím pracovišti.
Sie unterziehen sich also einem DNA-Austausch.
Takže jste přijela na léčbu náhradou DNA.
Sie wird sich einer kleinen Operation unterziehen.
Říkala, že bude mít menší operaci.
Wir müssen alle Amite einem Test unterziehen.
- Musíme otestovat celou tvou frakci.
Wir sollten es einer Biospektralanalyse unterziehen.
Měli bychom udělat biospektrální analýzu té tekutiny.
Sie musste sich einer Vagina-OP unterziehen.
Musela si dát udělat plastiku vagíny.
Er muss sich einer medizinischen Untersuchung unterziehen.
Je nutné, aby se podrobil úplné zdravotní prohlídce.
Hat angeboten, sich dem Lügendetektor zu unterziehen.
Nabídl se jít na detektor lži.
Ich wollte mich keiner Behandlung unterziehen.
Páni, vážně jsem nechtěl žádnou léčbu.
Patienten, die sich einer Blutwäsche unterziehen müssen) nicht empfohlen.
Užívání přípravku Truvada se nedoporučuje u pacientů se závažnými ledvinovými problémy a u pacientů vyžadujících hemodialýzu (metoda čištění krve).
Antikoagulans für Patienten , die sich einer perkutanen Koronarintervention ( PCI ) unterziehen .
Antikoagulans pro pacienty , kteří podstupují perkutánní koronární zákrok ( PCI ) .
Der Rat wird diese einer horizontalen Bewertung unterziehen.
Rada se tím bude zabývat horizontálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir unterziehen die Rechtsvorschriften für Lebensmittel einer kritischen Bewertung.
Kriticky posuzujeme právní předpisy týkajících se regulace potravin.
Außerdem muss sich die niederländische Flotte einem Wandel unterziehen.
Je také potřeba transformovat holandské loďstvo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Daten wird der CHMP einer sorgfältigen Prüfung unterziehen .
Veškeré další údaje budou pečlivě posouzeny výborem CHMP .
- wenn Sie planen, sich einer Operation zu unterziehen,
- jestliže máte být operován( a).
Ich möchte Sie einigen medizinischen und psychologischen Tests unterziehen.
Rád bych vás teď vzal na pár lékařských a psychologických testů.
Lt. Kendrick befahl uns, Santiago einem Code Red zu unterziehen.
Poručík nám nařídil Rudý kód na Santiaga.
Burt hat mir gesagt, ich soll Sie einer Feuerprobe unterziehen.
Burt mi řekl, abych ti přichystala zkoušku ohněm.
Ich muss mich keiner Operation unterziehen. Mir geht's gut.
Nemusím jít na operaci, uzdravím se.
Die folgenden zusammengesetzten Erzeugnisse sind Veterinärkontrollen zu unterziehen:
Veterinárním kontrolám podléhají tyto směsné produkty:
Alle Erzeugnisse dieses Abschnitts sind Veterinärkontrollen zu unterziehen.
Na všechny produkty v tomto oddíle se vztahují veterinární kontroly.
Nur bestimmte pflanzliche Erzeugnisse sind Veterinärkontrollen zu unterziehen.
Veterinární kontroly se vztahují jen na některé produkty rostlinného původu.
Die Schlauchleitung ist einer Impulsdruckprüfung nach ISO 1436 zu unterziehen.
Sestava hadice musí být podrobena zkoušce tlakovými rázy v souladu s normou ISO 1436.
Personen, die sich im bereisten Staat regelmäßig medizinischen Behandlungen unterziehen;
osoby pravidelně cestující ze zdravotních důvodů;
Repräsentative Muster getönter Fertigprodukte sind dieser Prüfung zu unterziehen.
Této zkoušce se podrobí reprezentativní vzorky zabarvených dokončených výrobků.
Zweistoffmotoren sind den in Tabelle 1 enthaltenen Laborprüfungen zu unterziehen.
Dvoupalivové motory se podrobí laboratorním zkouškám uvedeným v tabulce 1
sich einer Befähigungsüberprüfung mit einem entsprechend qualifizierten FE unterziehen, oder
absolvovat přezkoušení odborné způsobilosti s letovým examinátorem kvalifikovaným k tomuto účelu nebo
die gesamte Geschäftsbeziehung zu dem Versicherungsnehmer einer verstärkten Überprüfung unterziehen.
provedly zesílenou kontrolu celého obchodního vztahu s pojistníkem.
Die Verglasung ist den nachstehenden Prüfungen zu unterziehen.
Zasklení se podrobí následujícím zkouškám:
Der Kraftstoffbehälter ist den folgenden Prüfungen zu unterziehen.
Nádrž musí být podrobena těmto zkouškám:
Aerosolpackungen sind einem der folgenden abschließenden Prüfverfahren zu unterziehen:
Aerosolové rozprašovače se podrobí jedné z následujících metod závěrečné zkoušky:
Der Behälter ist den nachstehenden Prüfungen zu unterziehen.
Nádrž musí být podrobena těmto zkouškám:
Die Institute unterziehen den Zuordnungsprozess einer unabhängigen Überprüfung.
orgány podrobí postupy pro přiřazování k liniím podnikání nezávislému přezkoumání.
Außerdem unterziehen die Verwaltungsgesellschaften ihre Grundsätze alljährlich einer Überprüfung.
Správcovské společnosti tuto politiku dále každoročně posuzují.
Behälter sind vor dem Inverkehrbringen folgenden Prüfungen zu unterziehen:
Před uvedením na trh musí být nádoby podrobeny těmto postupům:
Sie sind einer Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung gemäß Nummer 3.1 zu unterziehen.
Letadlo je podrobeno bezpečnostní prohlídce letadla v souladu s bodem 3.1.
Falls erforderlich, sind die Reagenzien einer zusätzlichen Reinigung zu unterziehen.
Pokud je to nutné, musí být chemikálie přečištěny.
Anschließend die Stängelstücke einer der folgenden Behandlungen unterziehen:
Potom zpracujte části stonku jedním z následujících postupů:
Ich soll mich im Armeehospital von Detroit einer Untersuchung unterziehen.
Chtejí me prohlédnout ve vojenské nemocnici v Detroitu.
Und sie unterziehen sich einer Kost aus komsichen Kombinationen.
A živí se dietou hodně divných kombinací.
Ich möchte sie aber noch einiger Tests unterziehen.
Ale chci test mozkomíšního moku.
6. fordert den Rechnungshof auf, die Agentur Wirtschaftlichkeitsprüfungen zu unterziehen;
6. žádá Účetní dvůr, aby provedl audit výkonnosti agentury;
gemäß Artikel 9 und Artikel 11 zu unterziehen.
uvedených v článcích 9 a 11.
fordert den Rechnungshof auf, das Zentrum Wirtschaftlichkeitsprüfungen zu unterziehen;
vyzývá Účetní dvůr, aby provedl audit výkonnosti střediska;
fordert den Rechnungshof auf, die Agentur Wirtschaftlichkeitsprüfungen zu unterziehen;
žádá Účetní dvůr, aby provedl audity výkonnosti agentury;
fordert den Rechnungshof auf, die Behörde Wirtschaftlichkeitsprüfungen zu unterziehen;
žádá Účetní dvůr, aby provedl audity výkonnosti úřadu;
Um den Dämon auszutreiben, unterziehen sie ihre Volkswirtschaften einer Rosskur.
Při vymítání démona dávají svým ekonomikám pořádně zabrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) alle bestehenden Maßnahmen sind einer rückwirkenden Verhältnismäßigkeitsprüfung zu unterziehen
b) všechna stávající opatření musí být podrobena retrospektivnímu testu proporcionality
7. fordert den Rechnungshof auf, die Behörde Wirtschaftlichkeitsprüfungen zu unterziehen;
7. žádá Účetní dvůr, aby provedl audity výkonnosti úřadu EFSA;
7. fordert den Rechnungshof auf, die EFSA Wirtschaftlichkeitsprüfungen zu unterziehen;
7. žádá Účetní dvůr, aby provedl audit výkonnosti úřadu EFSA;
"Sie haben sich 20 Stunden Therapie zu unterziehen."
"Musíte se dostavit k 20 hodinám terapie."
Außerdem unterziehen die AIFM ihre Grundsätze alljährlich einer Überprüfung.
Správce tuto politiku dále každoročně přezkoumává.
vor dem Verladen in ein Luftfahrzeug Sicherheitskontrollen zu unterziehen.
před naložením do letadla podrobují bezpečnostním kontrolám.
Die Teilnehmer werden verschiedene Strategien einer Kosten-Nutzen-Analyse unterziehen.
Účastníci použijí analýzu nákladů a přínosů, aby různé strategie poměřili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ein Behältermuster der EG-Baumusterprüfung nach Artikel 10 unterziehen lassen.
předloží vzor nádoby k ES přezkoušení typu podle článku 10.
Zugösen sind der gleichen dynamischen Prüfung zu unterziehen wie Bolzenkupplungen.
Oka ojí se podrobují stejným dynamickým zkouškám jako zařízení pro připojení oje.
sich einem chirurgischen Eingriff oder einer invasiven Behandlung unterziehen;
prodělali operaci nebo invazivní zákrok;
Die Fülleinrichtung ist einer Aufprallprüfung bei 10 J zu unterziehen.
Plnicí jednotka se podrobí rázové zkoušce 10 J.
Jeder ausgewählte Behälter ist jeweils folgenden Prüfungen zu unterziehen:
Každá nádrž odebraná jako vzorek se podrobí následujícím zkouškám:
Alle Erzeugnisse dieses Kapitels sind Veterinärkontrollen zu unterziehen.
Všechny produkty v této kapitole podléhají veterinárním kontrolám.
Mit anderen Materialien gemischte Derivate sind Veterinärkontrollen zu unterziehen.
Deriváty smísené s jinými materiály podléhají veterinárním kontrolám.
Sicherheitsverglasungen sind den in nachstehender Tabelle aufgeführten Prüfungen zu unterziehen:
Bezpečnostní zasklení se podrobí zkouškám uvedeným v následující tabulce:
Nun, sie müssen sich noch dem Chipping unterziehen.
Takže, stále potřebuješ procesor.
Sie müssen Ihre Kleider abgeben und sich einer Exfoliation unterziehen.
Odevzdejte oblečení, a podstoupíte exfoliaci.
Heute muss sie sich nur noch einer medizinischen Kontrolle unterziehen.
Dnes musejí chodit na prohlídky samy.
Von heute an, werde ich mich einer militärische Ausbildung unterziehen.
Já přísahám, ode dneška podstoupím vojenský výcvik.
Wir bestehen darauf, dass Sie Ihr Programm einem Scan unterziehen.
Trváme na provedení skenu vašeho programu.
Würden Sie einwilligen, sich einem Lügendetektortest zu unterziehen?
Byl byste ochoten jít na detektor lži?
Er muss sich bereits zum dritten Mal einer Chemotherapie unterziehen.
Byl potřetí na chemoterapii pro boží rány.
Die höhere Stärke ( 40 Mikrogramm/ ml ) wird bei Patienten angewendet , die sich einer Dialyse ( einem Blutreinigungsverfahren ) unterziehen bzw . unterziehen werden .
Dávkování o větší síle ( 40 mikrogramů/ ml ) se používá u pacientů , kteří podstupují nebo podstoupí dialýzu ( technika čištění krve ) .
Alles, was Sie tun müssen, ist, diese einer ernsthaften Betrachtung zu unterziehen.
Všechno, co musíte udělat, je důkladně tyto návrhy zvážit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Patientinnen , die sich einer solchen Behandlung unterziehen , ist die Häufigkeit einer Mehrlingsschwangerschaft ( hauptsächlich Zwillinge ) bzw .
Ve srovnání s přirozeným početím se výskyt vícečetných těhotenství ( většinou dvojčat ) a porodů zvyšuje při tomto typu léčby .
Prophylaxe tiefer Beinvenenthrombosen bei Patienten , die sich einer elektiven Hüft - oder Kniegelenkersatzoperation unterziehen .
Prevence hluboké žilní trombózy u pacientů podstupujících operační náhradu kyčelního nebo kolenního kloubu .
Daher sind Patienten, die sich einer Operation unterziehen müssen, sorgfältig zu untersuchen.
Pacienty podstupující chirurgický zákrok je tudíž nutno pečlivě vyhodnocovat.
Und zwar die Absicht, die Effizienz und Sparsamkeit der europäischen Institutionen einer genaueren Prüfung zu unterziehen.
Je jím ambice důsledněji dbát na efektivitu a hospodárnost evropských institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission daher auf, Nanomaterialien einer genauen Prüfung zu unterziehen.
Proto vyzývám Komisi, aby nanomateriály podrobně prověřila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme dem folgenden Satz zu, aber ich werde ihn sozusagen dem "Schwiegermuttertest" unterziehen.
S následující větou souhlasím, ale provedu tu jistý druh testu pro tchyně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir das System auch Reformen unterziehen, damit es seine Aufgabe wirkungsvoll erfüllen kann.
Aby však tento systém mohl skutečně plnit svou roli, musíme ho reformovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Zahl der Länder, die neue Gesetzesvorlagen systematisch einer Folgenabschätzung unterziehen, verhältnismäßig gering.
Avšak pouze poměrně málo zemí systematicky zpracovává ucelené posouzení dopadu u nových legislativních návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte daher Sie und den Rat darum bitten, dies einer ernsthaften Betrachtung zu unterziehen.
Vyzývám tedy vás a Radu, abyste se jím náležitě zabývali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Patienten , die sich einer Hämodialyse unterziehen , sollte die Pregabalin-Dosis entsprechend der Nierenfunktion angepasst werden .
U pacientů léčených hemodialýzou je nutné denní dávku pregabalinu upravit podle funkce ledvin .
Daher wird empfohlen, die Patienten 4 Wochen nach Behandlungsende erneut einer Beurteilung zu unterziehen.
Proto se doporučuje posoudit stav pacientů po 4 týdnech od zastavení léčby.
Bei Patientinnen , die sich einer Behandlung zur Ovulationsinduktion unterziehen , ist die Häufigkeit einer Mehrlingsschwangerschaft bzw .
U pacientek podstupujících vyvolání ovulace je výskyt vícečetných těhotenství zvýšen ve srovnání s přirozeným početím .