Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterziehen podrobit 1.078
sich unterziehen podstoupit 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterziehen podrobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Proben werden mindestens einem der folgenden Tests unterzogen:
Vzorky musí být podrobeny alespoň jednomu z následujících testů:
   Korpustyp: EU
Erst wenn jedes Beweisstück geborgen wurde und eingehenden Untersuchungen unterzogen wurde.
Ne, pokud nezískáme všechny vzorky a nepodrobíme je celkovým testům.
   Korpustyp: Untertitel
Abfallproben (einschließlich Proben gefährlicher Abfälle), die Untersuchungen und Analysen zu unterziehen sind.
Vzorky odpadů (včetně vzorků nebezpečného odpadu), které mají být podrobeny testování a analýze
   Korpustyp: EU
Wir haben den Handschuh einer gründlichen mikroskopischen Untersuchung unterzogen. Dadurch sind wir an zahlreiche Informationen gelangt.
Podrobili jsme tuto rukavici zkoušce pod mikroskopem a objevili jsme pár zajímavých skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Banken, die in die höchste Risikogruppe eingestuft sind und eine Kapitalerhöhung von über 2 Prozentpunkten beantragen, werden einer besonderen Prüfung unterzogen.
Banky zařazené do nejvyšší rizikové kategorie, které požádají o navýšení kapitálu o více než 2 procentní body, budou podrobeny zvláštní kontrole.
   Korpustyp: EU
Er muss sich einer medizinischen Untersuchung unterziehen.
Je nutné, aby se podrobil úplné zdravotní prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Das FAS ist den in Anhang 9 beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
Poplašný systém vozidel musí být podroben zkouškám předepsaným v příloze 9.
   Korpustyp: EU
Dann wollte man ihn einem DNS-Test unterziehen und plötzlich gesteht er.
Pak ho podrobili DNA testu a on se přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen vorhandene Rechtsvorschriften tatsächlich einem Stresstest unterzogen werden.
Je tedy třeba podrobit stávající právní úpravu zátěžovému testu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind Sie bereit, sich einem DNS-Test zu unterziehen?
Jste ochotní podrobit se testu DNA?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterziehen

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und unterziehen diese einer Überprüfung.
a provedou jejich ověření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tastatur einem Stresstest unterziehen.
Testuji klávesnici ve stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Unterziehen Sie mich keiner Psychoanalyse.
Prosím, neanalyzujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich keiner Hintergrundanalyse unterziehen.
Nepředložím to k ohodnocení původu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn schon einem Drogentest unterziehen.
Chtěla jsem ho nechat otestovat na drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Angestellten unterziehen sich einem intensiven Bewusstseinstraining.
Všechen personál podstoupí intenzivní pocitový výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mich einem Alkoholtest unterziehen?
Chceš mi udělat test střízlivosti?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deinen Killerinstinkt einer Probe unterziehen?
Chceš teda teď vyzkoušet můj instinkt vítěze?
   Korpustyp: Untertitel
Das System ist einer Dichtheitsprüfung zu unterziehen.
Musí se přezkoušet těsnost systému.
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Erzeugnisse, die Veterinärkontrollen zu unterziehen sind
Směsné produkty, které podléhají veterinárním kontrolám
   Korpustyp: EU
Der Verschluss ist folgenden Öffnungsprüfungen zu unterziehen:
Spona se podrobí těmto zkouškám rozepínání:
   Korpustyp: EU
Die Glasscheiben sind folgenden Prüfungen zu unterziehen:
Skleněné tabule se podrobí následujícím zkouškám:
   Korpustyp: EU
die Geschäftsbeziehung einer verstärkten fortlaufenden Überwachung unterziehen.
prováděly zesílené průběžné sledování těchto obchodních vztahů.
   Korpustyp: EU
Rückspiegel sind folgenden Prüfungen zu unterziehen:
Zpětná zrcátka se podrobí těmto zkouškám:
   Korpustyp: EU
Die Stängelstücke einer der folgenden Behandlungen unterziehen:
Zpracujte části stonků jedním z následujících postupů:
   Korpustyp: EU
Wen wollten Sie wirklich einer Vasektomie unterziehen?
Koho chceš dát vlastně vykastrovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterziehen ihren Arbeitsplatz einer strengen Untersuchung.
Uděláme tah na jejím pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterziehen sich also einem DNA-Austausch.
Takže jste přijela na léčbu náhradou DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich einer kleinen Operation unterziehen.
Říkala, že bude mít menší operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Amite einem Test unterziehen.
- Musíme otestovat celou tvou frakci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es einer Biospektralanalyse unterziehen.
Měli bychom udělat biospektrální analýzu té tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste sich einer Vagina-OP unterziehen.
Musela si dát udělat plastiku vagíny.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich einer medizinischen Untersuchung unterziehen.
Je nutné, aby se podrobil úplné zdravotní prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Hat angeboten, sich dem Lügendetektor zu unterziehen.
Nabídl se jít na detektor lži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich keiner Behandlung unterziehen.
Páni, vážně jsem nechtěl žádnou léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten, die sich einer Blutwäsche unterziehen müssen) nicht empfohlen.
Užívání přípravku Truvada se nedoporučuje u pacientů se závažnými ledvinovými problémy a u pacientů vyžadujících hemodialýzu (metoda čištění krve).
   Korpustyp: Fachtext
Antikoagulans für Patienten , die sich einer perkutanen Koronarintervention ( PCI ) unterziehen .
Antikoagulans pro pacienty , kteří podstupují perkutánní koronární zákrok ( PCI ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Rat wird diese einer horizontalen Bewertung unterziehen.
Rada se tím bude zabývat horizontálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterziehen die Rechtsvorschriften für Lebensmittel einer kritischen Bewertung.
Kriticky posuzujeme právní předpisy týkajících se regulace potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss sich die niederländische Flotte einem Wandel unterziehen.
Je také potřeba transformovat holandské loďstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Daten wird der CHMP einer sorgfältigen Prüfung unterziehen .
Veškeré další údaje budou pečlivě posouzeny výborem CHMP .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie planen, sich einer Operation zu unterziehen,
- jestliže máte být operován( a).
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte Sie einigen medizinischen und psychologischen Tests unterziehen.
Rád bych vás teď vzal na pár lékařských a psychologických testů.
   Korpustyp: Untertitel
Lt. Kendrick befahl uns, Santiago einem Code Red zu unterziehen.
Poručík nám nařídil Rudý kód na Santiaga.
   Korpustyp: Untertitel
Burt hat mir gesagt, ich soll Sie einer Feuerprobe unterziehen.
Burt mi řekl, abych ti přichystala zkoušku ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich keiner Operation unterziehen. Mir geht's gut.
Nemusím jít na operaci, uzdravím se.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden zusammengesetzten Erzeugnisse sind Veterinärkontrollen zu unterziehen:
Veterinárním kontrolám podléhají tyto směsné produkty:
   Korpustyp: EU
Alle Erzeugnisse dieses Abschnitts sind Veterinärkontrollen zu unterziehen.
Na všechny produkty v tomto oddíle se vztahují veterinární kontroly.
   Korpustyp: EU
Nur bestimmte pflanzliche Erzeugnisse sind Veterinärkontrollen zu unterziehen.
Veterinární kontroly se vztahují jen na některé produkty rostlinného původu.
   Korpustyp: EU
Die Schlauchleitung ist einer Impulsdruckprüfung nach ISO 1436 zu unterziehen.
Sestava hadice musí být podrobena zkoušce tlakovými rázy v souladu s normou ISO 1436.
   Korpustyp: EU
Personen, die sich im bereisten Staat regelmäßig medizinischen Behandlungen unterziehen;
osoby pravidelně cestující ze zdravotních důvodů;
   Korpustyp: EU
Repräsentative Muster getönter Fertigprodukte sind dieser Prüfung zu unterziehen.
Této zkoušce se podrobí reprezentativní vzorky zabarvených dokončených výrobků.
   Korpustyp: EU
Zweistoffmotoren sind den in Tabelle 1 enthaltenen Laborprüfungen zu unterziehen.
Dvoupalivové motory se podrobí laboratorním zkouškám uvedeným v tabulce 1
   Korpustyp: EU
sich einer Befähigungsüberprüfung mit einem entsprechend qualifizierten FE unterziehen, oder
absolvovat přezkoušení odborné způsobilosti s letovým examinátorem kvalifikovaným k tomuto účelu nebo
   Korpustyp: EU
die gesamte Geschäftsbeziehung zu dem Versicherungsnehmer einer verstärkten Überprüfung unterziehen.
provedly zesílenou kontrolu celého obchodního vztahu s pojistníkem.
   Korpustyp: EU
Die Verglasung ist den nachstehenden Prüfungen zu unterziehen.
Zasklení se podrobí následujícím zkouškám:
   Korpustyp: EU
Der Kraftstoffbehälter ist den folgenden Prüfungen zu unterziehen.
Nádrž musí být podrobena těmto zkouškám:
   Korpustyp: EU
Aerosolpackungen sind einem der folgenden abschließenden Prüfverfahren zu unterziehen:
Aerosolové rozprašovače se podrobí jedné z následujících metod závěrečné zkoušky:
   Korpustyp: EU
Der Behälter ist den nachstehenden Prüfungen zu unterziehen.
Nádrž musí být podrobena těmto zkouškám:
   Korpustyp: EU
Die Institute unterziehen den Zuordnungsprozess einer unabhängigen Überprüfung.
orgány podrobí postupy pro přiřazování k liniím podnikání nezávislému přezkoumání.
   Korpustyp: EU
Außerdem unterziehen die Verwaltungsgesellschaften ihre Grundsätze alljährlich einer Überprüfung.
Správcovské společnosti tuto politiku dále každoročně posuzují.
   Korpustyp: EU
Behälter sind vor dem Inverkehrbringen folgenden Prüfungen zu unterziehen:
Před uvedením na trh musí být nádoby podrobeny těmto postupům:
   Korpustyp: EU
Sie sind einer Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung gemäß Nummer 3.1 zu unterziehen.
Letadlo je podrobeno bezpečnostní prohlídce letadla v souladu s bodem 3.1.
   Korpustyp: EU
Falls erforderlich, sind die Reagenzien einer zusätzlichen Reinigung zu unterziehen.
Pokud je to nutné, musí být chemikálie přečištěny.
   Korpustyp: EU
Anschließend die Stängelstücke einer der folgenden Behandlungen unterziehen:
Potom zpracujte části stonku jedním z následujících postupů:
   Korpustyp: EU
Ich soll mich im Armeehospital von Detroit einer Untersuchung unterziehen.
Chtejí me prohlédnout ve vojenské nemocnici v Detroitu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie unterziehen sich einer Kost aus komsichen Kombinationen.
A živí se dietou hodně divných kombinací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie aber noch einiger Tests unterziehen.
Ale chci test mozkomíšního moku.
   Korpustyp: Untertitel
6. fordert den Rechnungshof auf, die Agentur Wirtschaftlichkeitsprüfungen zu unterziehen;
6. žádá Účetní dvůr, aby provedl audit výkonnosti agentury;
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 9 und Artikel 11 zu unterziehen.
uvedených v článcích 9 a 11.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rechnungshof auf, das Zentrum Wirtschaftlichkeitsprüfungen zu unterziehen;
vyzývá Účetní dvůr, aby provedl audit výkonnosti střediska;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rechnungshof auf, die Agentur Wirtschaftlichkeitsprüfungen zu unterziehen;
žádá Účetní dvůr, aby provedl audity výkonnosti agentury;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rechnungshof auf, die Behörde Wirtschaftlichkeitsprüfungen zu unterziehen;
žádá Účetní dvůr, aby provedl audity výkonnosti úřadu;
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Dämon auszutreiben, unterziehen sie ihre Volkswirtschaften einer Rosskur.
Při vymítání démona dávají svým ekonomikám pořádně zabrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) alle bestehenden Maßnahmen sind einer rückwirkenden Verhältnismäßigkeitsprüfung zu unterziehen
b) všechna stávající opatření musí být podrobena retrospektivnímu testu proporcionality
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert den Rechnungshof auf, die Behörde Wirtschaftlichkeitsprüfungen zu unterziehen;
7. žádá Účetní dvůr, aby provedl audity výkonnosti úřadu EFSA;
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert den Rechnungshof auf, die EFSA Wirtschaftlichkeitsprüfungen zu unterziehen;
7. žádá Účetní dvůr, aby provedl audit výkonnosti úřadu EFSA;
   Korpustyp: EU DCEP
"Sie haben sich 20 Stunden Therapie zu unterziehen."
"Musíte se dostavit k 20 hodinám terapie."
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem unterziehen die AIFM ihre Grundsätze alljährlich einer Überprüfung.
Správce tuto politiku dále každoročně přezkoumává.
   Korpustyp: EU
vor dem Verladen in ein Luftfahrzeug Sicherheitskontrollen zu unterziehen.
před naložením do letadla podrobují bezpečnostním kontrolám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmer werden verschiedene Strategien einer Kosten-Nutzen-Analyse unterziehen.
Účastníci použijí analýzu nákladů a přínosů, aby různé strategie poměřili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Behältermuster der EG-Baumusterprüfung nach Artikel 10 unterziehen lassen.
předloží vzor nádoby k ES přezkoušení typu podle článku 10.
   Korpustyp: EU
Zugösen sind der gleichen dynamischen Prüfung zu unterziehen wie Bolzenkupplungen.
Oka ojí se podrobují stejným dynamickým zkouškám jako zařízení pro připojení oje.
   Korpustyp: EU
sich einem chirurgischen Eingriff oder einer invasiven Behandlung unterziehen;
prodělali operaci nebo invazivní zákrok;
   Korpustyp: EU
Die Fülleinrichtung ist einer Aufprallprüfung bei 10 J zu unterziehen.
Plnicí jednotka se podrobí rázové zkoušce 10 J.
   Korpustyp: EU
Jeder ausgewählte Behälter ist jeweils folgenden Prüfungen zu unterziehen:
Každá nádrž odebraná jako vzorek se podrobí následujícím zkouškám:
   Korpustyp: EU
Alle Erzeugnisse dieses Kapitels sind Veterinärkontrollen zu unterziehen.
Všechny produkty v této kapitole podléhají veterinárním kontrolám.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Materialien gemischte Derivate sind Veterinärkontrollen zu unterziehen.
Deriváty smísené s jinými materiály podléhají veterinárním kontrolám.
   Korpustyp: EU
Sicherheitsverglasungen sind den in nachstehender Tabelle aufgeführten Prüfungen zu unterziehen:
Bezpečnostní zasklení se podrobí zkouškám uvedeným v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Nun, sie müssen sich noch dem Chipping unterziehen.
Takže, stále potřebuješ procesor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Kleider abgeben und sich einer Exfoliation unterziehen.
Odevzdejte oblečení, a podstoupíte exfoliaci.
   Korpustyp: Untertitel
Heute muss sie sich nur noch einer medizinischen Kontrolle unterziehen.
Dnes musejí chodit na prohlídky samy.
   Korpustyp: Untertitel
Von heute an, werde ich mich einer militärische Ausbildung unterziehen.
Já přísahám, ode dneška podstoupím vojenský výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestehen darauf, dass Sie Ihr Programm einem Scan unterziehen.
Trváme na provedení skenu vašeho programu.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie einwilligen, sich einem Lügendetektortest zu unterziehen?
Byl byste ochoten jít na detektor lži?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich bereits zum dritten Mal einer Chemotherapie unterziehen.
Byl potřetí na chemoterapii pro boží rány.
   Korpustyp: Untertitel
Die höhere Stärke ( 40 Mikrogramm/ ml ) wird bei Patienten angewendet , die sich einer Dialyse ( einem Blutreinigungsverfahren ) unterziehen bzw . unterziehen werden .
Dávkování o větší síle ( 40 mikrogramů/ ml ) se používá u pacientů , kteří podstupují nebo podstoupí dialýzu ( technika čištění krve ) .
   Korpustyp: Fachtext
Alles, was Sie tun müssen, ist, diese einer ernsthaften Betrachtung zu unterziehen.
Všechno, co musíte udělat, je důkladně tyto návrhy zvážit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patientinnen , die sich einer solchen Behandlung unterziehen , ist die Häufigkeit einer Mehrlingsschwangerschaft ( hauptsächlich Zwillinge ) bzw .
Ve srovnání s přirozeným početím se výskyt vícečetných těhotenství ( většinou dvojčat ) a porodů zvyšuje při tomto typu léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Prophylaxe tiefer Beinvenenthrombosen bei Patienten , die sich einer elektiven Hüft - oder Kniegelenkersatzoperation unterziehen .
Prevence hluboké žilní trombózy u pacientů podstupujících operační náhradu kyčelního nebo kolenního kloubu .
   Korpustyp: Fachtext
Daher sind Patienten, die sich einer Operation unterziehen müssen, sorgfältig zu untersuchen.
Pacienty podstupující chirurgický zákrok je tudíž nutno pečlivě vyhodnocovat.
   Korpustyp: Fachtext
Und zwar die Absicht, die Effizienz und Sparsamkeit der europäischen Institutionen einer genaueren Prüfung zu unterziehen.
Je jím ambice důsledněji dbát na efektivitu a hospodárnost evropských institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission daher auf, Nanomaterialien einer genauen Prüfung zu unterziehen.
Proto vyzývám Komisi, aby nanomateriály podrobně prověřila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme dem folgenden Satz zu, aber ich werde ihn sozusagen dem "Schwiegermuttertest" unterziehen.
S následující větou souhlasím, ale provedu tu jistý druh testu pro tchyně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir das System auch Reformen unterziehen, damit es seine Aufgabe wirkungsvoll erfüllen kann.
Aby však tento systém mohl skutečně plnit svou roli, musíme ho reformovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Zahl der Länder, die neue Gesetzesvorlagen systematisch einer Folgenabschätzung unterziehen, verhältnismäßig gering.
Avšak pouze poměrně málo zemí systematicky zpracovává ucelené posouzení dopadu u nových legislativních návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher Sie und den Rat darum bitten, dies einer ernsthaften Betrachtung zu unterziehen.
Vyzývám tedy vás a Radu, abyste se jím náležitě zabývali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten , die sich einer Hämodialyse unterziehen , sollte die Pregabalin-Dosis entsprechend der Nierenfunktion angepasst werden .
U pacientů léčených hemodialýzou je nutné denní dávku pregabalinu upravit podle funkce ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Daher wird empfohlen, die Patienten 4 Wochen nach Behandlungsende erneut einer Beurteilung zu unterziehen.
Proto se doporučuje posoudit stav pacientů po 4 týdnech od zastavení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patientinnen , die sich einer Behandlung zur Ovulationsinduktion unterziehen , ist die Häufigkeit einer Mehrlingsschwangerschaft bzw .
U pacientek podstupujících vyvolání ovulace je výskyt vícečetných těhotenství zvýšen ve srovnání s přirozeným početím .
   Korpustyp: Fachtext