Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=untief&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
untief mělký 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Untiefe mělčina 10

Untiefe mělčina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich müssen die Libanesen auf ihrem Weg durch die Untiefen der regionalen und internationalen Angelegenheiten auch die amerikanische Politik im Auge behalten.
A konečně musí Libanonci během svého manévrování v mělčinách regionálních a mezinárodních záležitostí brát v úvahu také americkou domácí politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir schaffen es nicht an den Untiefen vorbei.
Ale my se ani, aby to kolem mělčině.
   Korpustyp: Untertitel
Abmessungen von Wasserstraßen (Schleusen, Brücken, Fahrwasser), Sichtverhältnisse entlang des Fahrwassers, bestimmte Beschränkungen (Kurven, Engstellen, Untiefen, enge und niedrige Brücken), Navigationsmuster, Engpässe, Schleusungszeiten)
např. parametry vodních cest (plavební komory, mosty, plavební dráhy), viditelnost podél vodních dráh, zvláštní omezení (zákruty, mělčiny, úzké a nízké mosty), plavební vzory, úzké profily, provozní doby plavebních komor
   Korpustyp: EU
Ein Nagus muss durch das Große Materielle Kontinuum navigieren, den Untiefen des Bankrotts ausweichen und die starken Winde des Wohlstands suchen.
Nagus musí svou loď vést proudy Nejvyššího materiálního kontinua tak, aby se vyhnul mělčinám úpadku a využil silné větry prosperity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untiefe nähert sich schnell, Capt. Disko.
Rychle se blíží mělčina, kapitáne Disko.
   Korpustyp: Untertitel
Das kräuselige Wasser da bedeutet Untiefe.
A ta zvířená voda, to znamená mělčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Grund einer Untiefe.
Napálili jsme to na mělčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, der Mann mit den Untiefen.
Proboha. S tím Mužem se Skrytými Mělčinami!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beweglich in den Untiefen.
Na mělčině dobře manévrují.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir in den Untiefen?
To jsme na mělčině?
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "untief"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Untiefe nähert sich schnell, Capt. Disko.
Rychle se blíží mělčina, kapitáne Disko.
   Korpustyp: Untertitel
Das kräuselige Wasser da bedeutet Untiefe.
A ta zvířená voda, to znamená mělčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Grund einer Untiefe.
Napálili jsme to na mělčinu.
   Korpustyp: Untertitel