Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Eiderenten befinden sich immer in den untieferen Gebieten im Schatten der Hinderplaat und von den Bollen van de Ooster.
Kajky mořské žijí vždy v mělkých, před vlivy počasí chráněných částech oblastí Hinderplaat a Bollen van de Ooster.
Da eine Neuschaffung von Sandbänken in einem untiefen Meer an anderer Stelle nicht möglich ist, werden Maßnahmen getroffen, um die Qualität eines ähnlichen Meeresbodens als Nahrungsquelle für Vögel und Fische an einem anderen Ort im Voordelta zu verbessern.
Jelikož písečné břehy v mělkých pobřežních vodách nelze vytvořit na jiných místech, přijímají se opatření ke zvýšení kvality podobných částí mořského dna na jiných místech oblasti Voordelta, která budou sloužit jako potravní území pro ptáky a ryby.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich müssen die Libanesen auf ihrem Weg durch die Untiefen der regionalen und internationalen Angelegenheiten auch die amerikanische Politik im Auge behalten.
A konečně musí Libanonci během svého manévrování v mělčinách regionálních a mezinárodních záležitostí brát v úvahu také americkou domácí politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wir schaffen es nicht an den Untiefen vorbei.
Ale my se ani, aby to kolem mělčině.
Abmessungen von Wasserstraßen (Schleusen, Brücken, Fahrwasser), Sichtverhältnisse entlang des Fahrwassers, bestimmte Beschränkungen (Kurven, Engstellen, Untiefen, enge und niedrige Brücken), Navigationsmuster, Engpässe, Schleusungszeiten)
např. parametry vodních cest (plavební komory, mosty, plavební dráhy), viditelnost podél vodních dráh, zvláštní omezení (zákruty, mělčiny, úzké a nízké mosty), plavební vzory, úzké profily, provozní doby plavebních komor
Ein Nagus muss durch das Große Materielle Kontinuum navigieren, den Untiefen des Bankrotts ausweichen und die starken Winde des Wohlstands suchen.
Nagus musí svou loď vést proudy Nejvyššího materiálního kontinua tak, aby se vyhnul mělčinám úpadku a využil silné větry prosperity.
Die Untiefe nähert sich schnell, Capt. Disko.
Rychle se blíží mělčina, kapitáne Disko.
Das kräuselige Wasser da bedeutet Untiefe.
A ta zvířená voda, to znamená mělčinu.
Wir sind am Grund einer Untiefe.
Napálili jsme to na mělčinu.
Um Himmels willen, der Mann mit den Untiefen.
Proboha. S tím Mužem se Skrytými Mělčinami!
Sie sind beweglich in den Untiefen.
Na mělčině dobře manévrují.
Sind wir in den Untiefen?
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "untief"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Untiefe nähert sich schnell, Capt. Disko.
Rychle se blíží mělčina, kapitáne Disko.
Das kräuselige Wasser da bedeutet Untiefe.
A ta zvířená voda, to znamená mělčinu.
Wir sind am Grund einer Untiefe.
Napálili jsme to na mělčinu.