Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unumgänglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unumgänglich nevyhnutelný 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unumgänglich

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war unumgänglich.
Bylo to bez debat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mittlerweile unumgänglich.
Teď už je to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Emilys Spruch ist unumgänglich.
Emilyno kouzlo je nevyvratitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen sind daher unumgänglich.
Je třeba tato opatření zavést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird leider unumgänglich sein.
Bojím se, že je to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Fällen sind gemeinschaftliche Kofinanzierungen unumgänglich.
V těchto případech je nevyhnutelné spolufinancování Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Großkonzerne ist grenzübergreifendes Arbeiten unumgänglich.
Pro velké koncerny je mezinárodní činnost nevyhnutelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tramp war allgegenwärtig und unumgänglich.
Tulák byl všudypřítomný a nepřehlédnutelný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass der soziale Dialog unumgänglich ist.
Domníváme se, že nelze obcházet sociální dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es denn unumgänglich nötig, eine Bemerkung praktisch zu illustrieren?
Copak je nutné ilustrovat tak názorně, co chcete říci?
   Korpustyp: Literatur
Häufigere Kontrollen sind unumgänglich und sollten grenzüberschreitend koordiniert werden.
Je nezbytně nutné, aby byly kontroly prováděny častěji, a tyto kontroly by měly být přeshraničně koordinovány.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist die Überprüfung der Nachbarschaftspolitik absolut unumgänglich.
V tomto kontextu musí dojít k revizi politiky sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es zur Verhandlung kommt, wird das wohl unumgänglich sein.
- Pokud k němu dojde, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Infos nicht falsch sind, ist eine Anhörung unumgänglich.
Takže, pokud jsou mé informace správné, tak je toto etické slyšení hotová věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es also unumgänglich ist, wieso sich hineinstürzen?
Když je to tedy nevyhnutelné, proč s tím spěchat?
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird die Ausrüstung dieser Fahrzeuge mit einem Partikelfilter unumgänglich.
To by znamenalo, že jsou tato vozidla vybavena filtry částic.
   Korpustyp: EU
Dieser Prozess wird schmerzhaft sein, er ist jedoch unumgänglich.
Tento proces bude bolestivý, ale nemůžeme jej obejít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Reform der gemeinsamen Marktordnung für Zucker ist mittlerweile unumgänglich.
Une réforme de l'OCM du sucre est aujourd'hui indispensable.
   Korpustyp: EU DCEP
Was unumgänglich ist, um zu Aufgabe 2 voranzuschreiten.
Musíte to udělat, protože každé vejce obsahuje klíč k dalšímu úkolu bez něhož bude nemožné ho splnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber irgendwie scheint es unumgänglich zu sein.
- Zdá se, že je to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme dir nur ab, was unumgänglich ist.
Chci tě jen ušetřit toho, co musí být vykonáno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das war unangenehm. Aber leider unumgänglich.
Vím, nebylo to příjemné, ale bylo to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der weitreichenden Konsequenzen von Ratings ist eine intensive Auseinandersetzung mit dieser Branche unumgänglich.
Vzhledem k dalekosáhlým důsledkům ratingů je intenzivní interakce s tímto odvětvím nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2012 kommen neue - und unumgängliche - Ausgaben auf die EU zu.
V roce 2012 bude Evropská unie čelit novým - a nevyhnutelným - výdajům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unumgänglich, dass der Rat und die Kommission hier gemeinsam die Führung übernehmen.
Je naprosto nezbytné, aby se Rada a Komise v této věci společně ujaly vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dies unumgänglich ist , wird eine "mfi_req_realloc '- Meldung an die EZB gesendet .
V případě , že je takové opatření nevyhnutelné , zašle se ECB žádost "mfi_req_realloc " .
   Korpustyp: Allgemein
eine ehrgeizigere Konsolidierung der öffentlichen Finanzen ist unumgänglich , um die mittelfristigen Ziele zu erreichen .
Ke splnění těchto střednědobých cílů je třeba prosazovat náročnější fiskální konsolidaci .
   Korpustyp: Allgemein
Damit handelt es sich eindeutig um eine Kompetenzüberschreitung, die letztlich ein ordentliches Vertragsänderungsverfahren unumgänglich macht.
To znamená, že jde o jasný případ, kdy EU překračuje své pravomoci, což v konečném důsledku vyvolává nutnost řádného legislativního procesu s možností pozměňovacích návrhů ke Smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz ist für die Sicherstellung der Rede- und Medienfreiheit in Afghanistan unumgänglich.
Tento zákon je rozhodující pro zajištění toho, že bude v Afghánistánu svoboda projevu a médií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sie bloß verbessern und wir müssen sie nutzen, wenn es unumgänglich ist.
Musíme jednoduše zvýšit její úroveň a využívat jí, když nemáme jinou možnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der bisherigen unrühmlichen Vergangenheit der Polizeiakademie hinsichtlich ihrer Finanzgebarung ist eine eingehende Prüfung unumgänglich.
S ohledem na neslavnou historii finančních kroků Evropské policejní akademie je nezbytné provést podrobný přezkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner sollte die Pflicht zur Unterrichtung staatlicher Behörden bei Unfällen unumgänglich sein.
Kromě toho by vůbec nemělo být možné obejít oznamovací povinnost vůči vládním orgánům v případě havárie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fischereiquoten und Bestandsmanagement sind unumgänglich, um eine vollständige Überfischung der Binnengewässer und Weltmeere zu verhindern.
Rybolovné kvóty a správa populací ryb jsou nezbytným předpokladem, jak zamezit nadměrnému odlovu zcela vyčerpávajícímu rybolovné zdroje ve vnitrozemských vodách a oceánech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch unumgänglich, die Arbeit an der Nichtdiskriminierungsrichtlinie wieder aufzunehmen.
Je také důležité pokračovat v přípravě směrnice o nediskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine "Digitale Agenda" ist in unserer Gesellschaft zunehmend wichtig und unumgänglich.
"Digitální agenda" je v naší společnosti stále tím důležitější a nevyhnutelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint unumgänglich zu sein, eine Koordinierung der direkten Steuersysteme der Mitgliedstaaten im Binnenmarkt einzuleiten.
Zdá se nezbytné zajistit přímou koordinaci daňových systémů v členských státech v rámci vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wird auch die Bekämpfung der illegalen Einwanderung unumgänglich.
V této souvislosti se stává neodkladným rovněž potírání nelegálního přistěhovalectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rest machte entweder mit oder beschwerte sich, wenn eine Meinungsäußerung unumgänglich war.
Zbytek se svezl s nimi nebo si stěžoval, když musel vyjádřit nějaké stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso ist es unumgänglich, den Ausbau der Aquakultur verstärkt zu ermöglichen.
Je rovněž nezbytné, abychom umožnili další rozvoj akvakultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Die verzweifelten Versuche der Autolobby, unumgängliche Umweltmaßnahmen hinauszuzögern, hatten, wie ich meine, Erfolg.
(NL) Pane předsedající, myslím, že horečné úsilí automobilové lobby, které mělo dosáhnout odkladu naprosto nezbytných opatření na ochranu životního prostředí, bylo úspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der fehlenden Erfahrung darf VASOVIST bei schwangeren Frauen nur angewendet werden , wenn es unumgänglich ist .
Vzhledem k nedostatku zkušeností by VASOVIST neměl být podáván těhotným ženám , pokud to nebude naprosto nezbytné .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel darf bei schwangeren Frauen nur angewendet werden , wenn es unumgänglich ist .
Těhotné ženy nesmí tento léčivý přípravek užívat , pokud to není absolutně nezbytně nutné .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Wechsel unserer Führung ist unumgänglich, wenn wir die Sicherheit dieses Landes gewährleisten wollen.
Změna ve vedení je nutná k zajištění bezpečnosti národa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese unumgänglich verschwenderische Folge des Systems könnte man auch "immanente Veralterung" nennen.
Tento neměnně nešetrný důsledek systému se označuje jako "skutečné zastarávání".
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gespräch schien unumgänglich Doch ihm stand der Hass in den Augen
# V jeho očích vidím nenávist, musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich gibt es Zeiten, in welchen ein Zivilist bei einem Einsatz unumgänglich ist.
Jsou ale i chvíle, kdy je mít civilistu v operaci nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Connexus-Benutzer werden gebeten, ihren Apparat unumgänglich zur nächsten Regierungsstelle zu übergeben.
Užíváte-li Connexus, ihned ho prosím odevzdejte v nejbližším vládním zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens ist aufgrund der geplanten Reduzierung der Tätigkeit eine Verringerung der Belegschaft des Unternehmens unumgänglich.
Za třetí si toto plánované omezení činnosti vynutilo snížení počtu zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Ist die Durchleuchtung von Filets technisch gesehen unumgänglich, so ist dies im Stichprobenplan anzugeben.
Je-li z technického hlediska možné provádět prosvícení filetů, musí být prosvícení zahrnuto do plánu odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung vernünftiger Schätzungen ist bei der Aufstellung von Abschlüssen unumgänglich und beeinträchtigt deren Verlässlichkeit nicht.
Použití zdůvodněných odhadů je podstatnou součástí přípravy účetní závěrky a neznamená snížení její spolehlivosti.
   Korpustyp: EU
Aber es scheint der einzige Weg. Für unsere Selbstverteidigung wird Gewalt unumgänglich sein.
Ale zdá se, že jiným způsobem se neubráníme.
   Korpustyp: Untertitel
nur zulässig, wenn Vibrationsdämpfung oder Bewegungsfreiheit der Bauteile deren Verwendung unumgänglich macht,
jsou přípustné pouze tehdy, jsou-li nezbytné k pohlcování vibrací nebo volnému pohybu konstrukčních prvků;
   Korpustyp: EU
Ebenso unumgänglich wird es sein, Sie hier zu behalten, bis alles erledigt ist.
A dále je nevyhnutné držet tě tu, než zařídím všechno, potřebné potom můžeš jít.
   Korpustyp: Untertitel
Abstimmung der nationalen Politiken unumgänglich Patrick GAUBERT (EVP-ED, FR) hält es für "unumgänglich, die Abstimmung der nationalen Politik der verschiedenen Mitgliedstaaten rasch zu verbessern, die Zusammenarbeit und das gegenseitige Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu verstärken.
Integraci europoslanci označují za "obousměrný proces“, jehož podmínkou je jak ochota přistěhovalců začlenit se do nové společnosti, tak i ochota spoluobčanů přijmout je mezi sebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Durchsetzung ist für die Verhinderung von Ereignissen wie der Havarie in der Straße von Kertsch im Schwarzen Meer unumgänglich.
Jejich provádění je nezbytné pro předcházení událostem, jako byla ta v Kerčském průlivu v černomořském regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei langen, komplizierten und wichtigen Berichten wie diesem sind Kompromisse praktisch unumgänglich, doch einige der Kompromisse begrüße ich.
Při předkládání rozsáhlých, složitých a důležitých zpráv, jako je tato, jsou kompromisy téměř nevyhnutelné, ale některé z nich skutečně vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist allerdings unumgänglich, dass die Finanzierung von wissenschaftlicher Forschungsarbeit im Bereich der sauberen Technologien aus öffentlichen Quellen erhöht wird.
Je však důležité navýšit veřejné financování vědeckého výzkumu v oblasti čistých technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite müssen wir die Vereinigten Staaten dazu anhalten, unumgängliche Planungen für eine Klimagesetzgebung voranzubringen.
Na jedné straně musíme vyzvat Spojené státy, aby zcela vážně uvažovaly o přijetí právního předpisu o změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir es unseren Nachkommen ermöglichen wollen, den Geschmack von Fisch zu kennen, dann sind Kontrollen unumgänglich.
Pokud chceme, aby naši potomci věděli, jak ryby chutnají, jsou kontroly nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher war eine Modernisierung der Vorschriften zum Ort der Dienstleistung unumgänglich, wobei diese in zwei Stufen vorgenommen werden sollte.
Proto byla modernizace pravidel týkajících se místa poskytování služeb nevyhnutelná a byla provedena ve dvou krocích.
   Korpustyp: EU DCEP
Er bedauerte, dass einige institutionelle Reformen vertagt wurden, aber bestätigte zugleich, dass dies ein unumgänglicher Bestandteil der Einigung gewesen sei.
Litoval, že některé ústavní reformy byly odložené, ale zároveň potvrdil, že to bylo nevyhnutelnou součástí celkové dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Was unumgänglich ist, ist die Gewährleistung, dass die Überwachung und Bewertung strikter ist, damit die Finanzierung transparenter und effizienter wird.
Naprosto nevyhnutelné však je zajištění přísnějšího dohledu a hodnocení, aby financování bylo transparentnější a účinnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Übersee-Partnerschaft ist es allerdings unumgänglich, wirkliche Partner zu sein, sprich nicht nur auf dem Papier.
V tomto transatlantickém partnerství je ale nezbytné, abychom byli partneři ve skutečnosti, nejenom na papíře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ab dem Frühjahr 2001 seien eine weitere Kapitaleinlage und ein Schuldennachlass von insgesamt 240 Mio. DKK unumgänglich geworden.
Již na jaře 2001 bylo totiž nutné poskytnout novou kapitálovou injekci a zrušit dluhy v celkové výši 240 milionů DKK.
   Korpustyp: EU
Die Haushalte sind in der Folge ärmer und werden ihre Ausgaben stark verringern, was eine Rezession kurzfristig unumgänglich macht.
Domácnosti jsou ve výsledku chudší a ostře sníží své výdaje, kvůli čemuž je recese v krátkodobém výhledu nevyhnutelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Zentralbanken haben die Notwendigkeit neuer Instrumente zur Gewährleistung der Finanzstabilität erkannt. Das ist auch für die BCB unumgänglich.
Jiné centrální banky pochopily, že jsou nutné nové nástroje k zajišťování finanční stability, a měla by to pochopit i BCB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Höchstens, wenn es unumgänglich ist, daß einer zum Schweigen gebracht wird, können wir gelegentlich eine Rasierklinge in eine Gefängniszelle einschmuggeln.
Nanejvýš, když už je absolutně nutné někoho umlčet, můžeme příležitostně propašovat vězni do cely žiletku.
   Korpustyp: Literatur
Die Krise hat gezeigt, dass die wirtschaftliche Interdependenz in einem solchen Ausmaß gewachsen ist, dass eine politische Koordinierung unumgänglich ist.
Krize prokázala, že vzájemná ekonomická závislost se rozrostla do takové míry, že koordinace politik je nevyhnutelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen des ungünstigen internationalen Wirtschaftsklimas ist ein intensiveres Vorgehen gegen die makroökonomischen Ungleichgewichte und die Strukturschwächen der griechischen Wirtschaft unumgänglich.
Nepříznivé mezinárodní prostředí vyžaduje zvýšené úsilí o řešení makroekonomické nerovnováhy a strukturálních nedostatků řeckého hospodářství.
   Korpustyp: EU
Die Schlammentwässerungskosten, die vor der Verbrennung anfallen, wurden nicht abgezogen, da eine solche Dehydratisierung auf jeden Fall unumgänglich ist.
Náklady na vysoušení kalů před spalováním odečteny nebyly, pokud je sušení v každém případě nezbytné.
   Korpustyp: EU
Die Reisekosten umfassen ferner die Kosten für etwaige Platzkarten, für die Beförderung des Gepäcks und gegebenenfalls unumgängliche Hotelkosten.
Cestovní výdaje rovněž zahrnují náklady na rezervaci místa k sezení, dopravu zavazadel a případně nutné výdaje za hotel.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf keynesianische Konjunkturanreize reichen die Meinungen der Wirtschaftswissenschaftler von absolut unumgänglich bis zu unwirksam und schädlich.
Vázce keynesiánského fiskálního stimulu se například názory ekonomů pohybují od absolutní nezbytnosti až po neúčinné a škodlivé opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zuständige Behörde prüft die Speichergenehmigung und aktualisiert sie erforderlichenfalls oder entzieht sie, wenn dies unumgänglich ist,
Příslušný orgán přezkoumá a podle potřeby aktualizuje nebo, jako krajní možnost, zruší povolení k ukládání:
   Korpustyp: EU
Bezüglich des Finanzstabilisierungsmechanismus sagt der Beschluss des Rates aus, dass der Mechanismus "aktiviert werden" soll, "wenn dies unumgänglich ist, um die Stabilität der Eurozone als Ganzem zu sichern".
Pokud jde o mechanismus finanční stability, v rozhodnutí Rady se uvádí, že tento mechanismus "by byl aktivován v případech, kdy by to bylo nezbytné k zajištění finanční stability eurozóny jako celku".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat weitreichende Interventionen der Regierungen in der Wirtschaft unumgänglich gemacht - wir dürfen aber nicht das Mittel, das lindert, mit dem Mittel, das heilt, verwechseln.
V důsledku finanční a hospodářské krize se rozsáhlé vládní zásahy do hospodářství staly nevyhnutelnými - nesmíme si však plést utišující prostředky s léčbou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein alternde Bevölkerung und die spezifischen Mobilitätsanforderungen der Älteren, soziale Migration und Klimawandel sind nur einige der Faktoren, die die Planung einer passenden Verkehrspolitik unumgänglich machen.
Stárnoucí populace a specifické požadavky na mobilitu starších osob, sociální migrace a změna klimatu jsou jen některé z činitelů, které vyžadují odpovídající dopravní politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies ist es unumgänglich, die Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu drängen, die einschlägigen Richtlinien umzusetzen und die auf diesen Fall anwendbaren internationalen Übereinkommen zu ratifizieren.
Neospravedlnitelná je naléhavá potřeba členských států Evropské unie přehodnotit příslušné směrnice a ratifikovat mezinárodní dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (HU) Herr Präsident! In letzter Zeit ist zunehmend deutlich geworden, dass die Erklärung einer "überwachten Unabhängigkeit" für das Kosovo unumgänglich ist.
(HU) Pane předsedající, bylo stale více jasné, že vyhlášení sledované nezávislosti Kosova je nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als unmittelbarer Nachbar und den völkerrechtlichen Grundsätzen verpflichtet, welche auch das Selbstbestimmungsrecht der Völker beinhalten, ist es unumgänglich, den Menschen in Nordafrika Hilfestellung zu leisten.
Jako bezprostřední sousedé, kteří mají povinnost jednat v souladu se zásadami mezinárodního práva, které zahrnují také právo národů na sebeurčení, musíme lidem v severní Africe poskytnout pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der belgische Ratsvorsitz hat vorhin gesagt, dass ein starres Sparprogramm nicht unumgänglich ist, und doch steht uns genau dies bevor: Ein starres Sparprogramm, eine Haushaltskonsolidierung um jeden Preis.
Belgické předsednictví dnes večer uvedlo, že bezmyšlenkovitá úspornost není nevyhnutelná, a přesto právě s tím jsme konfrontováni: s bezmyšlenkovitou úsporností, fiskální korekcí za každou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unumgänglich, und zwar nicht allein für Serbiens Bestrebungen in Richtung einer EU-Mitgliedschaft, sondern für die Stabilität und den Fortschritt des gesamten westlichen Balkans.
Má to rozhodující význam, nejen pokud jde o evropské tužby Srbska, ale i o stabilitu a pokrok celého západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit die Erde im Jahr 2050 in der Lage ist, 9 Milliarden Menschen zu ernähren, sind die Möglichkeiten des technischen Fortschritts und primär die Nutzung der Biotechnologie unumgänglich.
Aby Země byla schopna v roce 2050 nakrmit 9 miliard lidí, jsou příležitosti, které představují technologické pokroky, a zejména využití biotechnologií, nepostradatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich möchte besonderes Augenmerk auf die technische Modernisierung legen, die unumgänglich ist, um einen Kollaps der Zivilluftfahrt zu verhindern.
(FR) Vážená paní předsedající, pane komisaři, ráda bych zaměřila pozornost především na modernizaci technologie, která je nezbytná, abychom se vyhnuli krachu letecké dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Auseinandersetzung mit diesen dringenden Bedürfnissen ist unumgänglich, auch wenn wir in einer Krise stecken und immer von den Kosten reden, die die Krankheit verursacht.
Nemůžeme se vyhnout projednání těchto naléhavých potřeb jen proto, že se nacházíme v krizi a vždy mluvíme o nákladech spojených s touto chorobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Vertrag von Lissabon von Erfolg gekrönt sein soll und man die Unterschiede zu anderen globalen Akteuren verringern will, ist dies unumgänglich.
Je to nezbytné pro úspěch lisabonské agendy i pro zmenšení propastí mezi EU a jinými globálními činiteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein schon beim Gebrauch des Wortes Zwiedenken ist es unumgänglich, Zwiedenken auszuüben. Denn indem man das Wort gebraucht, gibt man zu, daß man mit der Wirklichkeit willkürlich umspringt;
I při používání slova doublethink je nutné podvojné myšlení aplikovat. Už tím, že člověk slovo použije, připouští totiž, že falšuje skutečnost;
   Korpustyp: Literatur
China ist ein großes und mächtiges Land und es ist unumgänglich, dass unsere Regierungen politische, diplomatische und geschäftliche Beziehungen mit ihnen aufrecht erhalten müssen.
Čína je velkou a mocnou zemí a je nevyhnutelné, aby s ní naše vlády udržovaly politické, diplomatické a obchodní vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich bin fest davon überzeugt, dass eine weitere Stärkung des öffentlichen Bewusstseins unumgänglich ist, um eine maximale Absorptionsrate der Mittel und die Entwicklung tragfähiger Projekte zu erreichen.
Rovněž pevně věřím, že je naprosto nutné dále zvýšit veřejné povědomí, abychom dosáhli maximální míry absorpce peněz z fondů a rozvoje životaschopných projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abraxane sollte nicht bei Schwangeren oder bei Frauen im gebärfähigen Alter , die keine wirksame Empfängnisverhütung praktizieren , angewendet werden , außer die Behandlung der Mutter mit Paclitaxel ist unumgänglich .
Abraxane nesmí být užíván v těhotenství a ženami v plodném věku , které nepoužívají účinné antikoncepční metody , s výjimkou případů , kdy klinický stav matky vyžaduje léčbu lékem paklitaxel .
   Korpustyp: Fachtext
( Siehe Abschnitt 4. 3 . ) Wenn Untersuchungen mit radioaktiven Arzneimitteln bei gebärfähigen Frauen unumgänglich sind , sind stets Informationen über eine mögliche Schwangerschaft einzuholen .
( viz 4. 3 . ) . Je-li nezbytné podat radioaktivní lék ženě , která může být těhotná , je vždy nutné se o tom přesvědčit .
   Korpustyp: Fachtext
In der akuten Phase der Krise sind Haushaltskonsolidierungen und Sparmaßnahmen unumgänglich, aber längerfristig wird die Schuldenlast ohne Wachstum nicht mehr tragbar sein – und die Europäische Union auch nicht.
Během nouzového období bude nevyhnutelné fiskální omezování a úsporná opatření; dlouhodoběji se ale bez růstu ukáže jako neudržitelné jak dluhové zatížení, tak samotná Evropská unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So sehr man diese multiethnischen Nationalstaaten auch favorisieren mag, fest steht: Nach dem Scheitern einer derartigen Konstruktion ist es unumgänglich, dem Empfinden der Menschen Aufmerksamkeit zu schenken.
Ať upřednostňujeme multietnické národní státy sebevíc, jakmile takové uspořádání selže, je nezbytné naslouchat hlasu lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso ist eine nachhaltige Absicherung von Frauen in der Landwirtschaft unumgänglich, um ihnen auch dadurch einen Anreiz zum Bleiben zu geben.
Stejně tak je důležité, abychom zajistili větší bezpečnost postavení žen v zemědělství, abychom jim nabídli důvod, proč v odvětví zůstat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparenz ist unerlässlich, damit die Politik und Investoren informierte Entscheidungen treffen können; dasselbe gilt für die Bereitschaft, harte, aber unumgängliche Entscheidungen durchzusetzen.
Transparentnost je nezbytná, aby politikové a investoři mohli činit informovaná rozhodnutí, a stejně tak nezbytná je ochota dovést do konce nepříjemná nezbytná rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zuge der stärkeren Integrierung der europäischen Märkte sind die Schaffung eines europäischen Gütezeichens und die Harmonisierung der Anforderungen ein unumgänglicher Prozess, der für alle Marktteilnehmer förderlich ist.
Spolu s hlubší integrací trhů zemí EU je tvorba evropské ekoznačky a harmonizace požadavků nevyhnutelným procesem, jenž je prospěšný všem účastníkům na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die thematischen Programme haben sich in ihrer Gesamtheit als relevant erwiesen, doch dürfte angesichts der neuen Herausforderungen (Lebensmittelkrise, Klimawandel, besondere Bedürfnisse fragiler Staaten) eine gewisse Neuorientierung unumgänglich sein.
Ukázalo se, že význam mají všechny tematické programy, s ohledem na nové závažné problémy (potravinová krize, změna klimatu, zvláštní potřeby nestabilních států) však může být nutné je přeorientovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint mir unumgänglich, dass die Kommission versucht, unnötige bürokratische Hürden aus dem Weg zu schaffen und gleichzeitig neue Verordnungen auf diesem Gebiet vorschlägt.
Zdá se mi, že je nutné, aby se Komise snažila odstraňovat nepotřebné byrokratické překážky a zároveň v této oblasti navrhovala nová nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht wird anerkannt, dass die Freizügigkeit in Europa nicht auf die erste Säule beschränkt ist, sondern dass die Mobilität für einen wirksamen und leistungsstarken Arbeitsmarkt unumgänglich ist.
Uznává, že volný pohyb osob v Evropě se neomezuje pouze na ustanovení v prvním pilíři, ale že mobilita je nezbytná pro efektivní a účinný trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er interessante Wege aufzeigt, wie wir das unumgängliche Ziel einer größeren Kohärenz zwischen diesen Instrumenten erreichen können.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože navrhuje zajímavé způsoby, jak dosáhnout nejdůležitějšího cíle, kterým je zvýšení souladu mezi těmito nástroji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist es unumgänglich, ein System von Präventionsmaßnahmen - geringere Hitzeexposition, ein Frühwarnsystem und natürlich Hilfe für ältere Menschen - einzuführen.
Zdá se, že v této souvislosti musí být zaveden systém preventivních opatření, například omezené vystavení se teplu, systém včasného varování a samozřejmě pomoc pro starší občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte