Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unverändert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverändert stabilní 42 nezměněný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unverändert

634 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, unverändert.
-Ne, zatím ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil bleibt unverändert.
Tato část zůstává beze změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Onkel Bubba ist unverändert.
Strýček Bubba se vůbec nezměnil.
   Korpustyp: Untertitel
waren die Bestände unverändert.
Podle jejich zápisů jsou jejich úrovně beze změn.
   Korpustyp: Untertitel
Sendesequenz des Signals unverändert.
Signál majáku zatím beze změny.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist fast unverändert.
- Nic se tu nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Befehle sind unverändert.
- Rozkazy nebyly změněny?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind unverändert.
Jejich stav se nezměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Meinung ist unverändert.
Naše stanovisko se nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Unverändert. Er sagt nichts.
- Dobře, ale nedostanu z něj žádné informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Zustand ist unverändert.
Můj stav se zatím nezměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts bleibt unverändert.
Ale nic netrvá věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist unverändert.
Jeho stav se nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildungsmodalitäten bleiben unverändert.
Podmínky odborné přípravy se nezměnily.
   Korpustyp: EU
Die Bürgschaftskonditionen blieben unverändert.
Podmínky záruky zůstaly beze změn.
   Korpustyp: EU
Das nennen Sie unverändert?
Tomu vy říkáta nezraněn?!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Möglichkeiten sind unverändert.
- Naše možnosti se nezměnily.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Zustand ist unverändert.
Obávám se, že pořád stejně
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Programmierung ist unverändert.
Moje programovaní nebylo změněno.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle sind unverändert.
Mé city se nezměnily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blieb seitdem unverändert.
Od té doby nebylo změněno.
   Korpustyp: EU
Die Fußnoten bleiben unverändert.
Poznámky pod čarou zůstávají beze změn.
   Korpustyp: EU
Der Wechselkurs blieb unverändert:
Směnný kurz se neměnil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ryno, du bist unverändert.
Ryno, vypadáš úplně stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Audras Zustand ist unverändert.
Bohužel se stav Audry nezměnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ist unverändert.
- Nic se nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Original-Zeichenkette bleibt unverändert.
Vrací nový řetězec, původní zůstává beze změny.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der Text blieb jedoch unverändert.
Text však zůstal nezměněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Indinavir-Plasmaspiegel blieben unverändert .
Plazmatické koncentrace indinaviru se nezměnily .
   Korpustyp: Fachtext
Der Rest würde unverändert bleiben.
Zbývající část by zůstala beze změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten bleiben die Vertragsbedingungen unverändert.
V ostatních případech se podmínky smlouvy nemění.
   Korpustyp: EU DCEP
Unverändert seit dem Öffnen@title:inmenu
Nezměněno od posledního otevření souboru@ title:
   Korpustyp: Fachtext
- Hier ist sie auch unverändert.
- Zůstává nezměněná i tady, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde ist ziemlich unverändert.
Země je pořád stejná.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine persönlichen Gefühle bleiben unverändert.
- Mé city se nezměnily.
   Korpustyp: Untertitel
Die sonstigen Vertragsbedingungen bleiben unverändert.
Ostatní podmínky smlouvy se nemění.
   Korpustyp: EU
über die Laufzeit unverändert bleiben;
neměnné v průběhu času;
   Korpustyp: EU
Sie bleibt im Zeitverlauf unverändert.
V průběhu času se nemění.
   Korpustyp: EU
Großartig, er ist vollkommen unverändert.
Výborně. Nemá žádná zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten bleiben die Vertragsbedingungen unverändert.
V ostatních ohledech se smluvní podmínky nemění.
   Korpustyp: EU
Sie sind seit Wochen unverändert.
Za poslední týdny se nijak nezměnily.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ließen sie es unverändert?
Proč ji také nezměnili?
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Atmung ist unverändert.
A vaše dýchaní se nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzig Unveränderte.
Jsem tu jedinej nepostiženej.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Pläne bleiben jedoch unverändert.
Ale naše plány se nezměnily.
   Korpustyp: Untertitel
Elimination Doripenem wird primär unverändert renal eliminiert.
Vylučování Doripenem je primárně vylučován v nezměněné formě ledvinami.
   Korpustyp: Fachtext
Metabolisierung Metformin wird unverändert im Harn ausgeschieden .
Metabolismus Metformin je vylučován v nezměněné formě močí .
   Korpustyp: Fachtext
35% der Dosis wird unverändert ausgeschieden.
Přibližně 35% dávky se vylučuje močí v nezměněné podobě.
   Korpustyp: Fachtext
Die Clearance von Ciclosporin A blieb unverändert.
Clearance cyklosporinu A zůstala nezměněna.
   Korpustyp: Fachtext
(ES) Der übrige Text würde unverändert bleiben.
(ES) Zbývající část textu by zůstala beze změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Szenario ist unverändert.
Pane předsedající, jedná se o stejnou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Januar 2007 , die Leitzinsen unverändert zu belassen .
ledna 2007 rozhodla , že základní úrokové sazby ECB ponechá beze změny .
   Korpustyp: Allgemein
Weniger als 2% wurden unverändert wiedergefunden.
Méně než 2% byly vyloučeny jako nezměněné léčivo.
   Korpustyp: Fachtext
Er wird unverändert im Urin ausgeschieden .
Je vyloučena v moči v nezměněné formě .
   Korpustyp: Fachtext
Im Harn wurde kein unveränderter Wirkstoff nachgewiesen.
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti
   Korpustyp: Fachtext
Die LDL-Cholesterinsenkung war jedoch unverändert .
Snižování LDL-cholesterolu zůstalo však nezměněno .
   Korpustyp: Fachtext
Der Rest des Änderungsantrags bleibt unverändert.
Zbytek pozměňovacího názoru zůstává beze změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei davon existieren derzeit und bleiben unverändert.
Dva tyto nástroje v současné době existují a byly zachovány beze změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtzahl der genehmigten Stellen bleibt unverändert.
Celkový počet schválených pracovních míst se nezmění.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Dinge sind indessen unverändert geblieben.
Na druhou stranu, některé skutečnosti se nezměnily.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei davon existieren derzeit und bleiben unverändert.
Z nich dva v současné době existují a ponechávají se beze změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Unverändert Handlungsbedarf gegen Rassismus und Diskriminierung
Rasismus a diskriminace:
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird keine unveränderte Substanz ausgeschieden .
K eliminaci látky v nezměněné podobě nedochází .
   Korpustyp: Fachtext
Saquinavir ↔ Ritonavir ↓ (Wirksamkeit als Booster unverändert).
Sachinavir ↔ Ritonavir ↓ (účinnost jako posilující látky nebyla ovlivněna).
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin wird im wesentlichen unverändert ausgeschieden .
Většina ciprofloxacinu se vylučuje v nezměněné formě .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kinetik ist nach wiederholter Einnahme unverändert.
Kinetika se při opakovaném podávání nemění.
   Korpustyp: Fachtext
Die tmax sowie die Halbwertszeit blieben unverändert .
Nedošlo ke změně Tmax nebo poločasu .
   Korpustyp: Fachtext
Triglyzeride , HDL-Cholesterin und Albumin blieben unverändert .
Triglyceridy , HDL cholesterol a albumin zůstávají nezměněny .
   Korpustyp: Fachtext
Im Harn wurde kein unveränderter Wirkstoff nachgewiesen .
V moči byla detekována nezměněná látka .
   Korpustyp: Fachtext
Ca . 35 % der Dosis wird unverändert ausgeschieden .
Přibližně 35 % dávky se vylučuje močí v nezměněné podobě .
   Korpustyp: Fachtext
Freie oder biologisch aktive Hormonkonzentrationen bleiben unverändert.
Koncentrace volných nebo biologicky aktivních hormonů zůstávají beze změny.
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin wird im Wesentlichen unverändert eliminiert .
Ciprofloxacin je vylučován hlavně v nezměněné podobě .
   Korpustyp: Fachtext
Sie leben seit Tausenden von Jahren unverändert.
Po tisíce let tu žijí beze změny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht für mich unverändert aus.
Podle mně vypadá pořád stejně.
   Korpustyp: Untertitel
CO2-Konzentrationen in oberen Höhen unverändert.
Koncentrace CO2 v horních vrstvách beze změn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investitionen blieben im Bezugszeitraum unverändert.
Investice zůstaly během posuzovaného neměnné.
   Korpustyp: EU
kleine, für lange Zeit unverändert belassene Mengen
malé množství uchovávané delší dobu beze změny
   Korpustyp: EU
Die sonstigen Bedingungen seines Vertrags bleiben unverändert.
Ostatní podmínky jeho smlouvy se nemění.
   Korpustyp: EU
Trendmäßig bleibt die Entwicklung jedoch unverändert.
Trend však zůstává beze změny.
   Korpustyp: EU
Die zwölfstellige Nummer sollte unverändert eingetragen werden.
Dvanáctimístné číslo by mělo být zaregistrováno bez jakékoli změny.
   Korpustyp: EU
Die Lärmgrenzwerte und der Anwendungsbereich bleiben unverändert.
Mezní hodnoty hluku a oblast působnosti se nezmění.
   Korpustyp: EU
Die Finanzmittel des LNE blieben jedoch unverändert.
Zdroje LNE však zůstávají totožné.
   Korpustyp: EU
Risiko- und Wirksamkeitsprofil voraussichtlich unverändert bleiben,
Očekává se, že profil rizika a profil účinnosti zůstanou stejné.
   Korpustyp: EU
Die Produktionskosten sind daher weiterhin unverändert hoch.
Náklady zemědělské produkce tudíž zůstaly nezměněné.
   Korpustyp: EU
Die laufende Nummer des Kontingents bleibt unverändert.
Pořadové číslo kvóty zůstává beze změny.
   Korpustyp: EU
Die derzeitigen Anforderungen bleiben hingegen unverändert.
Stávající požadavky se nemění.
   Korpustyp: EU
Die Höchstwerte für die Beleuchtungsstärke bleiben unverändert.
Maximální mezní hodnoty osvětlení se nemění.
   Korpustyp: EU
Februar 2007 , die Leitzinsen unverändert zu belassen .
února 2007 rozhodla , že základní úrokové sazby ECB ponechá beze změny .
   Korpustyp: Allgemein
die für 2008 projizierte Bandbreite bleibt unverändert .
Rozpětí růstu reálného HDP pro rok 2008 zůstává nezměněné .
   Korpustyp: Allgemein
Daher hat er die Leitzinsen unverändert belassen .
Rada guvernérů proto ponechala základní úrokové sazby ECB beze změny .
   Korpustyp: Allgemein
Daher hat er die Leitzinsen unverändert belassen .
Rada guvernérů proto ponechala klíčové úrokové sazby ECB beze změny .
   Korpustyp: Allgemein
Der Vertrag von Lissabon selbst bliebe unverändert.
Lisabonská smlouva by zůstala beze změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber unsere Freundschaft bleibt unverändert bestehen.
Ale naše láska bude vždycky silná.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin bleibt sein Büro unverändert.
Do té doby zůstane jeho kancelář tak, jak je.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer dem hier bist du unverändert.
Moc ses nezměnil, kromě tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Alles unverändert. Bis auf Frankie, oder?
Nic se nezměnilo, až na Frankieho, co?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zuneigung und Wünsche sind unverändert.
Moje city a přání se nezměnily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tonart ist unverändert, seit 43 Takes.
Nahráváme to po třiačtyřicáté, pořád stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefühle für sie waren immer unverändert.
Cítíte k ní totéž odjakživa.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt. Der Kurs ist unverändert.
Potvrzuji kurz, pane.
   Korpustyp: Untertitel