Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Produktionskapazität der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller blieb während des gesamten Bezugszeitraums unverändert bei etwa 2400000 Tonnen.
Výrobní kapacita výrobců zařazených do vzorku se držela po celé posuzované období na stabilní úrovni cca 2400000 tun.
Der augenscheinliche Rückgang des geschätzten strukturellen Saldos ergibt sich aus einem weitgehend unveränderten Gesamtdefizit vor dem Hintergrund günstiger Wachstumsprognosen, die eine Schließung der gegenwärtig großen Produktionslücke zur Folge haben.
Zjevný pokles odhadovaného strukturálního salda je důsledkem víceméně stabilního celkového schodku z důvodů příznivých předpovědí ekonomického růstu uzavírajících současnou produkční mezeru.
Patienten , die auf antirheumatische Basistherapeutika , nicht-steroidale Antirheumatika oder Kortikosteroide eingestellt waren , konnten diese Behandlung in unveränderter Dosierung fortführen .
Pacienti léčení DMARD , NSAID nebo kortikosteroidy mohli pokračovat v jejich podávání ve stabilních dávkách .
Im Einzelnen verkleinerte er sich von 2006 auf 2007 zunächst um 3 Prozentpunkte und blieb von 2007 auf 2008 mehr oder weniger unverändert.
Konkrétně se od roku 2006 do roku 2007 snížil o 3 procentní body a od roku 2007 do roku 2008 zůstal poměrně stabilní.
Die Produktionskapazität blieb von 2008 bis zum UZÜ unverändert.
Výrobní kapacita zůstala v období mezi rokem 2008 a obdobím přezkumného šetření stabilní.
Dieser Projektion liegt die Annahme zugrunde , dass das Lohnwachstum 2009 weitgehend unverändert bleibt .
Tato projekce vychází z předpokladu , že růst mezd zůstane v roce 2009 celkově stabilní .
Die Bestandszahlen für Rinder, Schafe und Ziegen sind unverändert.
Počty skotu, ovcí a koz zůstaly stabilní.
Die Arbeitslosenquote für das Euro-Währungsgebiet blieb im Jahr 2004 im Großen und Ganzen unverändert bei 8,8 % ( siehe Abbildung 28 ) .
Míra nezaměstnanosti v eurozóně zůstala v roce 2004 téměř stabilní a dosáhla výše 8,8 % ( viz Graf 28 ) .
Trotz eines Verbrauchszuwachses um 9 % blieb die Produktion zwischen 2009 und dem UZ quasi unverändert.
I při nárůstu spotřeby o 9 % byla výroba mezi rokem 2009 a obdobím šetření poměrně stabilní.
Die Lagerbestände blieben im Bezugszeitraum unverändert.
Zásoby zůstávaly v posuzovaném období stabilní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der für die Landwirtschaft der EU vorgesehene Haushalt muss daher unverändert beibehalten werden.
Rozpočet EU vyhrazený pro zemědělství by měl tedy zůstat nezměněný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sich selbst zu sehen, Jahr für Jahr, Jahrhundert für Jahrhundert, unverändert, während alles um ihn herum alt wird.
Vidět se rok za rokem, století za stoletím nezměněný když kolem tebe všechno stárne.
Eine derartige Verordnung schafft ein günstiges Umfeld für die wirtschaftliche Entwicklung des Sektors, wobei gleichzeitig das derzeitige Umweltschutzniveau unverändert beibehalten wird.
Taková regulace vytvoří příznivé prostředí pro hospodářský rozvoj odvětví a zároveň se zachová nezměněný současný program ochrany životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Isoliert und unverändert seit Millionen von Jahren.
Izolováný a nezměněný po milióny let.
Leider bleibt in dem Bericht das Ziel für Biokraftstoffe unverändert bei 10 %.
Je škoda, že ve zprávě zůstal cíl biopaliv nezměněný, ve výši 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Strom von Nullen und Einsen, von seinen Tests erzeugt, ging an einer Seite des Gerätes hinein und verließen sie, nach einer einheitlichen Formel, Sekunden später unverändert.
Proud jedniček a nul vygenerovaných jeho testy vešly jedním koncem zařízení a o chviličku později se objevil nezměněný vzorec.
Pregabalin wird unverändert hauptsächlich renal ausgeschieden .
Pregabalin je vylučován ze systémové cirkulace zejména renální exkrecí jako nezměněný lék .
Weniger als 2 % wurden unverändert wiedergefunden .
Méně než 2 % byly vyloučeny jako nezměněný lék .
Doxazosin wird stark metabolisiert , " 5 % werden unverändert ausgeschieden .
Doxazosin je rozsáhle metabolizován , přičemž se " 5 % vylučuje jako nezměněný přípravek .
Doxazosin wird vorwiegend durch O-Demethylierung sowie Hydroxylierung verstoffwechselt und unterliegt einer intensiven Metabolisierung, wobei " 5% unverändert ausgeschieden werden.
Doxazosin je rozsáhle metabolizován, přičemž se " 5% vylučuje jako nezměněný přípravek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unverändert
634 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Teil bleibt unverändert.
Tato část zůstává beze změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Onkel Bubba ist unverändert.
Strýček Bubba se vůbec nezměnil.
waren die Bestände unverändert.
Podle jejich zápisů jsou jejich úrovně beze změn.
Sendesequenz des Signals unverändert.
Signál majáku zatím beze změny.
- Es ist fast unverändert.
Unsere Befehle sind unverändert.
- Rozkazy nebyly změněny?
Ja, sie sind unverändert.
Unsere Meinung ist unverändert.
Naše stanovisko se nemění.
Unverändert. Er sagt nichts.
- Dobře, ale nedostanu z něj žádné informace.
- Mein Zustand ist unverändert.
Můj stav se zatím nezměnil.
Aber nichts bleibt unverändert.
Sein Zustand ist unverändert.
Die Ausbildungsmodalitäten bleiben unverändert.
Podmínky odborné přípravy se nezměnily.
Die Bürgschaftskonditionen blieben unverändert.
Podmínky záruky zůstaly beze změn.
Das nennen Sie unverändert?
Tomu vy říkáta nezraněn?!
- Die Möglichkeiten sind unverändert.
- Naše možnosti se nezměnily.
- Ihr Zustand ist unverändert.
Obávám se, že pořád stejně
- Meine Programmierung ist unverändert.
Moje programovaní nebylo změněno.
Meine Gefühle sind unverändert.
Sie blieb seitdem unverändert.
Od té doby nebylo změněno.
Die Fußnoten bleiben unverändert.
Poznámky pod čarou zůstávají beze změn.
Der Wechselkurs blieb unverändert:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ryno, du bist unverändert.
Ryno, vypadáš úplně stejně.
Audras Zustand ist unverändert.
Bohužel se stav Audry nezměnil.
Die Original-Zeichenkette bleibt unverändert.
Vrací nový řetězec, původní zůstává beze změny.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Der Text blieb jedoch unverändert.
Text však zůstal nezměněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Indinavir-Plasmaspiegel blieben unverändert .
Plazmatické koncentrace indinaviru se nezměnily .
Der Rest würde unverändert bleiben.
Zbývající část by zůstala beze změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansonsten bleiben die Vertragsbedingungen unverändert.
V ostatních případech se podmínky smlouvy nemění.
Unverändert seit dem Öffnen@title:inmenu
Nezměněno od posledního otevření souboru@ title:
- Hier ist sie auch unverändert.
- Zůstává nezměněná i tady, pane.
Die Erde ist ziemlich unverändert.
- Meine persönlichen Gefühle bleiben unverändert.
Die sonstigen Vertragsbedingungen bleiben unverändert.
Ostatní podmínky smlouvy se nemění.
über die Laufzeit unverändert bleiben;
Sie bleibt im Zeitverlauf unverändert.
V průběhu času se nemění.
Großartig, er ist vollkommen unverändert.
Výborně. Nemá žádná zranění.
Ansonsten bleiben die Vertragsbedingungen unverändert.
V ostatních ohledech se smluvní podmínky nemění.
Sie sind seit Wochen unverändert.
Za poslední týdny se nijak nezměnily.
- Wieso ließen sie es unverändert?
Und Ihre Atmung ist unverändert.
A vaše dýchaní se nezměnilo.
Ich bin der einzig Unveränderte.
Jsem tu jedinej nepostiženej.
Unsere Pläne bleiben jedoch unverändert.
Ale naše plány se nezměnily.
Elimination Doripenem wird primär unverändert renal eliminiert.
Vylučování Doripenem je primárně vylučován v nezměněné formě ledvinami.
Metabolisierung Metformin wird unverändert im Harn ausgeschieden .
Metabolismus Metformin je vylučován v nezměněné formě močí .
35% der Dosis wird unverändert ausgeschieden.
Přibližně 35% dávky se vylučuje močí v nezměněné podobě.
Die Clearance von Ciclosporin A blieb unverändert.
Clearance cyklosporinu A zůstala nezměněna.
(ES) Der übrige Text würde unverändert bleiben.
(ES) Zbývající část textu by zůstala beze změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Szenario ist unverändert.
Pane předsedající, jedná se o stejnou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Januar 2007 , die Leitzinsen unverändert zu belassen .
ledna 2007 rozhodla , že základní úrokové sazby ECB ponechá beze změny .
Weniger als 2% wurden unverändert wiedergefunden.
Méně než 2% byly vyloučeny jako nezměněné léčivo.
Er wird unverändert im Urin ausgeschieden .
Je vyloučena v moči v nezměněné formě .
Im Harn wurde kein unveränderter Wirkstoff nachgewiesen.
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti
Die LDL-Cholesterinsenkung war jedoch unverändert .
Snižování LDL-cholesterolu zůstalo však nezměněno .
Der Rest des Änderungsantrags bleibt unverändert.
Zbytek pozměňovacího názoru zůstává beze změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei davon existieren derzeit und bleiben unverändert.
Dva tyto nástroje v současné době existují a byly zachovány beze změn.
Die Gesamtzahl der genehmigten Stellen bleibt unverändert.
Celkový počet schválených pracovních míst se nezmění.
Einige Dinge sind indessen unverändert geblieben.
Na druhou stranu, některé skutečnosti se nezměnily.
Zwei davon existieren derzeit und bleiben unverändert.
Z nich dva v současné době existují a ponechávají se beze změny.
Unverändert Handlungsbedarf gegen Rassismus und Diskriminierung
Es wird keine unveränderte Substanz ausgeschieden .
K eliminaci látky v nezměněné podobě nedochází .
Saquinavir ↔ Ritonavir ↓ (Wirksamkeit als Booster unverändert).
Sachinavir ↔ Ritonavir ↓ (účinnost jako posilující látky nebyla ovlivněna).
Ciprofloxacin wird im wesentlichen unverändert ausgeschieden .
Většina ciprofloxacinu se vylučuje v nezměněné formě .
Die Kinetik ist nach wiederholter Einnahme unverändert.
Kinetika se při opakovaném podávání nemění.
Die tmax sowie die Halbwertszeit blieben unverändert .
Nedošlo ke změně Tmax nebo poločasu .
Triglyzeride , HDL-Cholesterin und Albumin blieben unverändert .
Triglyceridy , HDL cholesterol a albumin zůstávají nezměněny .
Im Harn wurde kein unveränderter Wirkstoff nachgewiesen .
V moči byla detekována nezměněná látka .
Ca . 35 % der Dosis wird unverändert ausgeschieden .
Přibližně 35 % dávky se vylučuje močí v nezměněné podobě .
Freie oder biologisch aktive Hormonkonzentrationen bleiben unverändert.
Koncentrace volných nebo biologicky aktivních hormonů zůstávají beze změny.
Ciprofloxacin wird im Wesentlichen unverändert eliminiert .
Ciprofloxacin je vylučován hlavně v nezměněné podobě .
Sie leben seit Tausenden von Jahren unverändert.
Po tisíce let tu žijí beze změny.
Sie sieht für mich unverändert aus.
Podle mně vypadá pořád stejně.
CO2-Konzentrationen in oberen Höhen unverändert.
Koncentrace CO2 v horních vrstvách beze změn.
Die Investitionen blieben im Bezugszeitraum unverändert.
Investice zůstaly během posuzovaného neměnné.
kleine, für lange Zeit unverändert belassene Mengen
malé množství uchovávané delší dobu beze změny
Die sonstigen Bedingungen seines Vertrags bleiben unverändert.
Ostatní podmínky jeho smlouvy se nemění.
Trendmäßig bleibt die Entwicklung jedoch unverändert.
Trend však zůstává beze změny.
Die zwölfstellige Nummer sollte unverändert eingetragen werden.
Dvanáctimístné číslo by mělo být zaregistrováno bez jakékoli změny.
Die Lärmgrenzwerte und der Anwendungsbereich bleiben unverändert.
Mezní hodnoty hluku a oblast působnosti se nezmění.
Die Finanzmittel des LNE blieben jedoch unverändert.
Zdroje LNE však zůstávají totožné.
Risiko- und Wirksamkeitsprofil voraussichtlich unverändert bleiben,
Očekává se, že profil rizika a profil účinnosti zůstanou stejné.
Die Produktionskosten sind daher weiterhin unverändert hoch.
Náklady zemědělské produkce tudíž zůstaly nezměněné.
Die laufende Nummer des Kontingents bleibt unverändert.
Pořadové číslo kvóty zůstává beze změny.
Die derzeitigen Anforderungen bleiben hingegen unverändert.
Stávající požadavky se nemění.
Die Höchstwerte für die Beleuchtungsstärke bleiben unverändert.
Maximální mezní hodnoty osvětlení se nemění.
Februar 2007 , die Leitzinsen unverändert zu belassen .
února 2007 rozhodla , že základní úrokové sazby ECB ponechá beze změny .
die für 2008 projizierte Bandbreite bleibt unverändert .
Rozpětí růstu reálného HDP pro rok 2008 zůstává nezměněné .
Daher hat er die Leitzinsen unverändert belassen .
Rada guvernérů proto ponechala základní úrokové sazby ECB beze změny .
Daher hat er die Leitzinsen unverändert belassen .
Rada guvernérů proto ponechala klíčové úrokové sazby ECB beze změny .
Der Vertrag von Lissabon selbst bliebe unverändert.
Lisabonská smlouva by zůstala beze změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber unsere Freundschaft bleibt unverändert bestehen.
Ale naše láska bude vždycky silná.
Bis dahin bleibt sein Büro unverändert.
Do té doby zůstane jeho kancelář tak, jak je.
- Außer dem hier bist du unverändert.
Moc ses nezměnil, kromě tohohle.
Alles unverändert. Bis auf Frankie, oder?
Nic se nezměnilo, až na Frankieho, co?
Meine Zuneigung und Wünsche sind unverändert.
Moje city a přání se nezměnily.
Die Tonart ist unverändert, seit 43 Takes.
Nahráváme to po třiačtyřicáté, pořád stejně.
Ihre Gefühle für sie waren immer unverändert.
Cítíte k ní totéž odjakživa.
Es stimmt. Der Kurs ist unverändert.