Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unverbindlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverbindlich orientační 24 nezávazný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unverbindlich orientační
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

UNVERBINDLICHE BESCHREIBUNG DER ANFORDERUNGEN FÜR EINEN AUSREICHENDEN PRÜFPFAD
ORIENTAČNÍ POPIS POŽADAVKŮ NA DOSTATEČNOU POMŮCKU PRO AUDIT SE ZAMĚŘENÍM NA FINANČNÍ TOKY
   Korpustyp: EU
Anhang I enthält eine unverbindliche Beschreibung der Anforderungen für einen ausreichenden Prüfpfad.
Orientační popis požadavků na dostatečnou auditní stopu je uveden v příloze I.
   Korpustyp: EU
im Falle einer Notifizierung gemäß Absatz 1 Buchstabe a, unter Anwendung der gemäß Absatz 8 Buchstabe b verabschiedeten unverbindlichen Kriterien, welche die Aufhebung der Kontrolle der Regierung über oder ihres Einflusses auf die einschlägigen Beschaffungen einer Beschaffungsstelle nachweisen, und
v případě oznámení podle odst. 1 písm. a) v souladu s orientačními kritérii přijatými podle odst. 8 písm. b), která určují účinné zrušení kontroly nebo vlivu vlády nad zahrnutými zakázkami dotyčného subjektu, a
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den rechtlich bindenden Anforderungen dürfte die Angabe unverbindlicher Referenzwerte für die besten vorhandenen Techniken für von dieser Verordnung erfasste Produkte dazu beitragen, eine allgemeine Verfügbarkeit von Informationen und einen einfachen Zugang dazu zu gewährleisten.
Kromě právně závazných požadavků by mělo k zajištění široké dostupnosti údajů a k usnadnění přístupu k údajům přispět i určení orientačních referenčních hodnot nejlepších dostupných technologií pro výrobky podléhající tomuto nařízení.
   Korpustyp: EU
Der Anhang enthält eine unverbindliche Beschreibung der Anforderungen für einen ausreichenden Prüfpfad.
Orientační popis požadavků na dostatečnou auditní stopu je uveden v příloze.
   Korpustyp: EU
Der Anhang enthält eine unverbindliche Beschreibung der Anforderungen für einen ausreichenden Prüfpfad.
Orientační popis požadavků na dostatečnou pomůcku pro audit se zaměřením na finanční toky je uveden v příloze.
   Korpustyp: EU
Unverbindliche Richtwerte gemäß Artikel 6
Orientační referenční hodnoty, na něž odkazuje článek 6
   Korpustyp: EU
Unverbindliche Richtwerte gemäß Artikel 6
Orientační referenční hodnoty, na které odkazuje článek 6
   Korpustyp: EU
Unverbindliche Bemessungswerte für Wirkungsgrad und Leistung von Metallhalogenidlampen (Referenzniveau)
Orientační hodnoty jmenovité účinnosti a výkonu metalhalogenidových výbojek (úroveň referenčních hodnot)
   Korpustyp: EU
unverbindliche Kriterien, welche die Aufhebung der Kontrolle der Regierung über oder ihres Einflusses auf die einschlägigen Beschaffungen einer Beschaffungsstelle nachweisen, und
orientační kritéria, která prokazují účinné zrušení kontroly nebo vlivu vlády nad zahrnutými zakázkami dotyčného subjektu, a
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unverbindliches Angebot nezávazná nabídka 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unverbindlich

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist sehr unverbindlich.
Je to velmi nezávazné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nur ein unverbindliches Gespräch.
Je to jenom předběžná konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unverbindlicher Quatsch.
Příště nám chceš bodnout nůž do zad?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt mich das unverbindlich erscheinen?
Vypadám ne úplně oddána?
   Korpustyp: Untertitel
Sprich mal mit ihm, ganz unverbindlich.
Jdi za ním. Za to nic nedáš.
   Korpustyp: Untertitel
Unverbindliche Referenzwerte für Leuchtstoff- und Hochdruckentladungslampen
Referenční hodnoty pro zářivky a vysoce intenzivní výbojky
   Korpustyp: EU
Unverbindliche Referenzwerte für Produkte zur Bürobeleuchtung
Referenční hodnoty výrobků, které mají být instalovány jako kancelářské osvětlení
   Korpustyp: EU
Unverbindliche Referenzwerte für Produkte zur Straßenbeleuchtung
Referenční hodnoty výrobků, které mají být instalovány jako veřejné osvětlení
   Korpustyp: EU
Ich bin total unverbindlich zu meiner Nüchternheit.
Jsem své léčbě naprosto oddaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr nur unverbindlich was zeigen.
Jen mi něco ukazovala.
   Korpustyp: Untertitel
(b) die Publikation unverbindlicher Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 8;
b) vydávat nezávazné pokyny a doporučení, jak je stanoveno v článku 8;
   Korpustyp: EU DCEP
Sag ich jetzt einfach mal so, ganz unverbindlich.
Jen jsem chtěl bejt upřímnej.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Entscheidungen und Empfehlungen dieses Verbandes waren indessen unverbindlich.
Veškerá rozhodnutí a doporučení přijatá touto asociací jsou však nezávazné povahy.
   Korpustyp: EU
Erstes unverbindliches Angebot von SACE BT für 70 % an Assedile
První nezávazná nabídka společnosti SACE BT na převzetí 70 % podílu ve společnosti Assedile
   Korpustyp: EU
Der unverbindliche Charakter sollte Gegenstand der Überprüfung sein.
Přehodnocení by se mělo zabývat tím, že toto snížení není závazné.
   Korpustyp: EU
Sie kann daher nicht als allgemein und unverbindlich angesehen werden.
Nelze je tudíž považovat za ustanovení obecné a nepovinné povahy.
   Korpustyp: EU
Am Anfang hat es Spaß gemacht. Es war unverbindlich.
Ze začátku to byla sranda, příležitostná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Länder haben ein Dokument zur Kenntnis genommen, dessen Ziele unklar und unverbindlich waren.
Země vzaly na vědomí dokumenty, jehož cíle jsou nejasné a nezávazné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Begehen wir einen großen Fehler, wenn wir unverbindlich Summen später anfallenden Ausgaben zuordnen?
Děláme velkou chybu, když volně vyrovnáváme částky pro pozdější výdaje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hochtrabende Reden, die lediglich missverständliche und unverbindliche Rechtstexte hervorbringen, untergraben ernsthaft die Glaubwürdigkeit unserer Arbeit.
Nadnesené řeči vedou jen k nejednoznačným a nezávazným textům, které závažným způsobem oslabují důvěryhodnost naší práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nicht abgedeckten Bereichen sollte die Behörde befugt sein, unverbindliche Leitlinien und Empfehlungen zur Anwendung
technické normy nezabývají, by měl mít orgán pro pojišťovnictví pravomoc vydávat pokyny a doporučení pro uplatňování právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür sollte die Agentur gegebenenfalls unverbindliche Leitlinien zur Anwendung der in dieser Verordnung aufgeführten Begriffsbestimmungen veröffentlichen.
Za tímto účelem by agentura měla podle potřeby zveřejnit nezávazné pokyny týkající se používání definic stanovených v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur veröffentlicht gegebenenfalls unverbindliche Leitlinien zur Anwendung der Begriffsbestimmungen in Artikel 2.
Agentura podle potřeby zveřejní nezávazné pokyny týkající se používání definic stanovených v článku 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu komme, dass diese unverbindliche Zusicherung "jederzeit" vom Ministerium für innere Sicherheit einseitig geändert werden könne.
Všechna rozhodnutí a důvody pro tato rozhodnutí proto musí být podle poslanců veřejná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte außerdem eine stärkere internationale Präsenz aufweisen, während ihre Vereinbarungen unverbindlich bleiben sollten.
Orgán ESMA by kromě toho měl být více zapojen na mezinárodní úrovni, přičemž jeho dohody by měly zůstat nezávazné.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz aus dem Jahr 2000 war unverbindlich und wenig effizient.
Právní úprava z roku 2000 byla nezávazná a dost neúčinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst frage ich mich, inwieweit dies nur eine unverbindliche Vereinbarung ist.
V první řadě se ptám sám sebe, zda se nejedná pouze o jakousi nezávaznou dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens zitiert Chint Solar die Antworten der Kommissionsdienststellen, die überdies unverbindlich sind, aus dem Kontext heraus.
Za druhé, odpovědi útvarů Komise, které byly v každém případě označeny jako nezávazné, cituje společnost Chint Solar vytržené z kontextu.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Verordnung enthält ebenfalls unverbindliche Referenzwerte für Produkte, die zur Büro- und Straßenbeleuchtung bestimmt sind.
Toto nařízení dále stanoví referenční hodnoty výrobků určených k použití pro účely kancelářského osvětlení a veřejného osvětlení.
   Korpustyp: EU
INFORMATORISCHE UND UNVERBINDLICHE LEITLINIEN ZUR BEURTEILUNG DES TEILSYSTEMS VERKEHRSBETRIEB UND VERKEHRSSTEUERUNG
INFORMATIVNÍ A NEZÁVAZNÉ POKYNY PRO HODNOCENÍ SUBSYSTÉMU PROVOZU A ŘÍZENÍ DOPRAVY
   Korpustyp: EU
Einige informatorische und unverbindliche Leitlinien zur möglichen Durchführung dieser Beurteilung sind in Anlage F enthalten.
V příloze F se nacházejí některé informativní a nezávazné pokyny ke provádění tohoto vyhodnocení.
   Korpustyp: EU
Organigramm und Beschreibung der Aufgaben der Referate (einschließlich unverbindliche Angabe der Zahl der zugewiesenen Posten)
Organizační schéma a specifikace funkcí jednotlivých útvarů (včetně orientačního počtu přidělených míst)
   Korpustyp: EU
Organigramm und Beschreibung der Aufgaben der Referate (einschließlich unverbindliche Angabe der Anzahl der zugewiesenen Posten)
Organizační schéma a specifikace funkcí jednotlivých útvarů (včetně orientačního počtu přidělených míst)
   Korpustyp: EU
Ich habe ein unverbindliches Angebot, 10 Dollar pro Kopf von der Pfitzer-Seifenfabrik in Little Rock.
Mám nabídku na 10 dolarů za hlavu, z mýdlárny Pfitzer v Little Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür sollte die Agentur ggf. unverbindliche Leitlinien zur Anwendung der Begriffsbestimmungen in Artikel 2 veröffentlichen.
Za tímto účelem by agentura měla podle potřeby zveřejnit nezávazné pokyny týkající se používání definic stanovených v článku 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies geschehe im Aktionsplan der Kommission nur auf sehr unverbindliche Weise, kritisiert der Bericht.
Námořní vnější hranice EU je totiž nadále citlivým místem.
   Korpustyp: EU DCEP
2. weist darauf hin, dass ein auf unverbindlicher Regulierung beruhender Ansatz jedoch nicht genügt;
2. zdůrazňuje, že uplatnění přístupu právně nevynutitelného předpisu však nepostačuje;
   Korpustyp: EU DCEP
Organisationsplan und Beschreibung der Aufgaben der Referate (einschließlich unverbindliche Angabe der Zahl der zugewiesenen Posten)
Organizační schéma a specifikace funkcí jednotlivých oddělení (včetně orientačního počtu přidělených míst)
   Korpustyp: EU
Organisationsplan und Beschreibung der Aufgaben der Referate (einschließlich unverbindliche Angabe der Zahl der zugewiesenen Posten)
Organizační schéma a vymezení funkcí jednotlivých oddělení (včetně orientačního počtu přidělených míst)
   Korpustyp: EU
Organisationsplan und Beschreibung der Aufgaben der Referate (einschließlich unverbindliche Angabe der Anzahl der zugewiesenen Posten)
Organizační schéma a vymezení funkcí jednotlivých oddělení (včetně orientačního počtu přidělených míst)
   Korpustyp: EU
Die Bank und eine weitere große griechische Bank unterbreiteten dem HFSF unverbindliche Angebote.
Banka Piraeus a jiné velké řecké banky předložily fondu HFSF nezávazné nabídky.
   Korpustyp: EU
Am 8. Mai 2013 reichten lediglich die Bank und eine weitere Bank unverbindliche Angebote ein.
Nezávazné nabídky předložila dne 8. května 2013 pouze národní banka a jedna další banka.
   Korpustyp: EU
Zur Wahrnehmung seiner Aufgaben kann der Ausschuss der Aufsichtsstellen unverbindliche Leitlinien oder Stellungnahmen verabschieden.
Výbor CEAOB může přijímat nezávazné pokyny nebo stanoviska pro účely plnění svých úkolů.
   Korpustyp: EU
Es ist daher zweckmäßig, unverbindliche Leitlinien zur Unterscheidung zwischen den verschiedenen Arten von Erzeugnissen auszuarbeiten.
Je proto vhodné vypracovat nezávazné pokyny pro rozlišení mezi těmito druhy produktů.
   Korpustyp: EU
die Gründung einer EU-Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden, die unverbindliche Leitlinien entwickeln soll;
Vytvoření Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů, která vypracuje nezávazné pokyny;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 55 genannte Regulierungsstelle gibt eine unverbindliche Stellungnahme zu der Frage ab, ob der Geschäftsplan Antragsteller diskriminiert .
Regulační subjekt uvedený v článku 55 vydá nezávazné stanovisko k tomu , zda obchodní plán nečiní rozdíly mezi žadateli .
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Vertreter der Europäischen Union einen rechtsverbindlichen Text stets abgelehnt haben und unverbindliche Empfehlungen bevorzugen;
D. vzhledem k tomu, že představitelé Evropské unie se neustále staví proti právně závaznému textu a upřednostňují nezávazná doporučení;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine Liste unverbindlicher Leitlinien, die als Anhaltspunkte für umweltgerechte Behandlung von Abfällen herangezogen werden können, erstellt werden.
Měl by být stanoven seznam nezávazných pokynů, v nichž by se daly nalézt vodítka pro nakládání s odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin für die Initiative eines europäischen Jahres. Allerdings ist mir alles zu unverbindlich und hat zu wenig sozialpolitischen Konsequenzen.
Podporuji iniciativu pro Evropský rok, avšak považuji ji za příliš nezavazující a příliš postrádající dopady v oblasti sociální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisher von der Kommission vorgelegte unverbindliche Empfehlung an die Mitgliedsstaaten halten die Europa-Abgeordneten für nicht ausreichend.
Parlament kritizuje přístup Komise, která navrhuje členským zemím EU jen nezávazná doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beabsichtigte, den politischen Entscheidungsprozess aus dem Bereich der Rechtsvorschriften herauszunehmen und stattdessen unverbindliche Mitteilungen zu verwenden.
Komise hodlala vyjmout tvorbu politik z působnosti legislativního procesu a namísto toho používat nezávazná sdělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollten diese Kriterien unverbindlich sein , und das zu verwendende Verfahren sollte in jedem Basisrechtsakt festgelegt werden .
Tato kritéria by však neměla být závazná a postup, který se má použít, by měl být určen v základním aktu .
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang VI Teil 4 sollte als ein unverbindlicher Bezugsrahmen zur Benutzung durch die Behörden und Unternehmen betrachtet werden.
Tato část 4 přílohy VI, kterou budou využívat příslušné orgány a výrobci, bude referenční a nebude mít závaznou povahu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Vertreter der Europäischen Union einen rechtsverbindlichen Text stets abgelehnt haben und unverbindliche Empfehlungen bevorzugen;
vzhledem k tomu, že představitelé Evropské unie se neustále staví proti právně závaznému textu a upřednostňují nezávazná doporučení;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso deutlich habe ich die Empfehlung von Herrn Gauzès gehört, die sowohl unverbindlich als auch klar war.
Slyšel jsem jasně také doporučení pana Gauzèse, které bylo zároveň nezávazné i jednoznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie alle haben ein unverbindliches Angebot mit den grundlegenden Details erhalten. Unter dem Strich sieht es so aus:
Všichni máte předběžný návrh, ve kterém jsou nastíněny podrobnosti, ale hlavní je toto:
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berücksichtigung der bisherigen Erfahrungen enthält der Katalog rechtlich unverbindliche Empfehlungen und bewährte Praktiken für die Mitgliedstaaten.
Tento katalog poskytuje členským státům právně nezávazná doporučení a osvědčené postupy na základě zkušeností.
   Korpustyp: EU
Zur Förderung einer einheitlichen Anwendung dieser Verordnung kann der Ausschuss der Aufsichtsstellen unverbindliche Leitlinien oder Stellungnahmen annehmen.
Za účelem podpory jednotného uplatňování tohoto nařízení by výbor CEAOB měl mít možnost přijímat nezávazné pokyny nebo stanoviska.
   Korpustyp: EU
Diese auf europäischer Basis harmonisierten Normen werden von privaten Stellen ausgearbeitet und müssen ihren Charakter als unverbindliche Formulierungen beibehalten.
Tyto normy harmonizované na evropské úrovni jsou zpracovávány soukromoprávními subjekty a musí si zůstat nezávazné.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich hierbei um eine einfache (unverbindliche) Stellungnahme, die auf nationaler und lokaler Ebene veröffentlicht wird.
Jedná se o stanovisko (nezávazné), jež je zveřejněno na celostátní i místní úrovni.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erstellt in Absprache mit den interessierten Kreisen unverbindliche Leitlinien, um die Durchführung dieser Verordnung zu erleichtern.
V zájmu snazšího provádění tohoto nařízení Komise vypracuje nezávazné pokyny po konzultaci se zainteresovanými stranami.
   Korpustyp: EU
Am 14. Februar 2003 schloss BE eine unverbindliche Vereinbarung mit den Hauptgläubigern über einen Kompromiss für die Verteilung ihrer Forderungen.
Dne 14. února 2003 dosáhla BE nezávazné dohody s významnými věřiteli o kompromisu a rozložení jejich pohledávek.
   Korpustyp: EU
Finanzmärkte und Institutionen mit globalem Einfluss brauchen globale und höchst vorsichtige Aufsichtsbehörden, nicht nur ein unverbindliches Kollegium von Aufsichtspersonen.
Finanční trhy a instituce celosvětového dosahu potřebují globálního makroregulátora, nikoliv jen volně organizované sdružení dohlížitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte immer, dass Cate nach ihrem Vater kommt, unverbindlich, ungebärdig, ein Hinweis auf seinen schnell wachsenden Bart.
Vždycky jsem si myslela, že je Cate po svém otci, bez závazků, nestálá, trochu zarostlá.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Spalte des Anhangs III enthält unverbindliche Normen, und die Mitgliedstaaten entscheiden selbst, ob sie davon Gebrauch machen.
Druhý sloupec přílohy III obsahuje normy, které jsou pro členské státy nepovinné, a ty tak mohou samy rozhodnout, zda je budou uplatňovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 21. und 22. März 2013 reichten unter Einschluss der Bank lediglich drei Banken unverbindliche Angebote ein.
Ve dnech 21. a 22. března 2013 předložily pouze tři banky, včetně banky Piraeus, nezávazné nabídky.
   Korpustyp: EU
Es sollte eine Liste unverbindlicher Leitlinien, die als Anhaltspunkte für umweltgerechte Behandlung von Abfällen herangezogen werden können, erstellt werden.
Měl by být stanoven seznam nezávazných pokynů, v nichž by se dala nalézt vodítka pro nakládání s odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU
Lange hat ein unverbindlicher Multikulturalismus den Konservatismus holländischer Marokkaner und holländischer Türken vor den Augen der Öffentlichkeit verborgen.
Vyhýbavý multikulturalismus dlouho udržoval konzervatizmus holandských Maročanů a holandských Turků mimo střed veřejného zájmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Binnen vier Monaten nach ihrem Eingang bei der Kommission kann diese zu den Genehmigungsentwürfen eine unverbindliche Stellungnahme abgeben.
Do čtyř měsíců od obdržení návrhu povolení k ukládání k němu může Komise vydat nezávazné stanovisko.
   Korpustyp: EU
Binnen vier Monaten nach ihrem Eingang bei der Kommission kann diese zu Entwürfen der Genehmigungsentscheidungen eine unverbindliche Stellungnahme abgeben.
Do čtyř měsíců od obdržení návrhu rozhodnutí o schválení k němu může Komise vydat nezávazné stanovisko.
   Korpustyp: EU
Diese auf Gemeinschaftsebene harmonisierten Normen werden von privaten Stellen ausgearbeitet und sollten ihren Charakter als unverbindliche Formulierungen beibehalten.
Tyto normy, harmonizované na úrovni Společenství, jsou zpracovávány soukromoprávními subjekty a měly by si zachovat charakter nezávazných znění.
   Korpustyp: EU
Eine unverbindliche Resolution, mit der der Kongress dem Verteidigungsministerium nahe legt, es möge auch weiterhin die Pfadfinder unterstützen.
- Je to nezávazná rezoluce kongresu o tom, že ministerstvo obrany by mělo podporovat mladé americké skauty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns im Rahmen der Bekämpfung illegaler Einwanderung und des Kampfes gegen Terrorismus und grenzüberschreitende Kriminalität in diesem Fall kein lasches und unverbindliches Vorgehen erlauben.
S ohledem na nutnost potírání nelegálního přistěhovalectví a boj proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti si v tomto případě nemůžeme dovolit laxní a neformální přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haushaltskonsolidierung ist zu lasch, die Governance zu unverbindlich, der Euro-Pakt zu schwach und die nationale Aufsicht nach wie vor zu stark.
Konsolidace rozpočtu je příliš nedbalá, správa příliš nezávazná, pakt pro euro příliš slabý a národní zájmy stále příliš silné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine zu geringe Einhaltung (nur jedes dritte der betroffenen Unternehmen verfügt über einen Europäischen Betriebsrat), zu unverbindliche Informations- und Beratungsrechte und es fehlt an Einrichtungen.
Je to nedostatečné dodržování nařízení (pouze jeden ze tří příslušných podniků má radu zaměstnanců) a dále nedostatečná úprava práva na informace a konzultace a chybějící vybavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wenn der Bericht so vage und unverbindlich wie das Grünbuch und der Bericht Rack ist, gibt es in der Tat keinen europäischen Mehrwert.
Ve skutečnosti zde není žádný evropský přínos, když je zpráva tak mlhavá a nezávazná jako zelená kniha a Rackova zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(16) In von den technischen Standards nicht abgedeckten Bereichen sollte die Behörde befugt sein, unverbindliche Leitlinien und Empfehlungen zur Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften abzugeben.
(16) V oblastech, kterými se technické normy nezabývají, by měl mít orgán ESMA pravomoc vydávat nezávazné pokyny a doporučení pro uplatňování právních předpisů Společenství .
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 55 genannte Regulierungsstelle gibt eine unverbindliche Stellungnahme zu der Frage ab, ob der Geschäftsplan zur Erreichung dieser Ziele geeignet ist .
Regulační subjekt uvedený v článku 55 vydá nezávazné stanovisko, zda je obchodní plán pro dosažení těchto cílů přiměřený .
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist zu berücksichtigen, dass nach dem gegenwärtigen Vorschlag nur unverbindliche Empfehlungen möglich sind und keine exekutiven Aufgaben dem ESRB übertragen werden.
Je ovšem nutné přihlédnout k tomu, že podle současného návrhu jsou možná pouze nezávazná doporučení a že na ESRB nemohou být přeneseny žádné výkonné funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist von höchster Wichtigkeit, denn es ist ein guter Prozess, der viel dynamischer verläuft, wenn er unabhängig und unverbindlich ist.
Tento aspekt považuji za velmi významný, protože nezávislost a nezávaznost dodávají celému procesu větší dynamiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es auch potenzielle Gefahren für den interkulturellen Dialog: Ein dilettantisch geführter Dialog kann sich als oberflächlich, unverbindlich und unwirksam erweisen.
Existuje ale několik potenciálních problémů spojených s mezikulturním dialogem - pokud není správně veden, může se změnit v povrchní, mlhavé a neúčinné cvičení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Mechanismen können auf der Grundlage zuverlässiger Ergebnisse der Verbraucherforschung und umfassender Anhörungen interessierter Kreise zur Entwicklung einzelstaatlicher unverbindlicher Regelungen führen.
Tyto mechanismy mohou vést k rozvoji nezávazných vnitrostátních systémů založených na důkladném spotřebitelském průzkumu a rozsáhlé konzultaci zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
26. befürwortet und unterstützt die Aufnahme von Minderheitensprachen, einheimischen Sprachen und Fremdsprachen als unverbindliches Angebot in der Schule und/oder außerschulische Aktivität, die der Bevölkerung offen steht;
26. povzbuzuje a podporuje zavedení nepovinné výuky menšinových a autochtonních mateřských jazyků a cizích jazyků ve školní nabídce a/nebo jako mimoškolní aktivitu otevřenou společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
(15) In von den technischen Standards nicht abgedeckten Bereichen sollte die Behörde befugt sein, unverbindliche Leitlinien und Empfehlungen zur Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften abzugeben.
(15) V oblastech, kterými se technické normy nezabývají, by měl mít orgán pro pojišťovnictví pravomoc vydávat nezávazné pokyny a doporučení pro uplatňování právních předpisů Společenství .
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang VI Teil 4 sollte deshalb als ein unverbindlicher Bezugsrahmen betrachtet werden, dessen sich Unternehmen und Behörden in großem Umfang bedienen werden.
Tuto část 4 přílohy VI je tudíž třeba považovat za referenční, nikoli závaznou; jako takovou ji budou široce využívat výrobci a příslušné orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
24. fordert unverbindliche Leitlinien der EU zur Anwendung von Ausgleichsmaßnahmen, die in Konsultation mit den zuständigen Behörden, den berufsständischen Gremien, den Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament auszuarbeiten sind;
24. požaduje, aby byly na základě konzultace příslušných orgánů, profesních organizací, členských států a Evropského parlamentu vytvořeny nezávazné pokyny EU pro uplatňování vyrovnávacích opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
3. begrüßt die Tatsache, dass die Kommission den Schwerpunkt auf unverbindliche Maßnahmen („soft law“), wie etwa die Veröffentlichung von Leitlinien und die Beseitigung administrativer Hindernisse, legt;
3. vítá, že se Komise zaměřuje na právně nevynutitelná opatření, jako např. zveřejňování pokynů a odstraňování administrativních překážek;
   Korpustyp: EU DCEP
(16) In von den technischen Standards nicht abgedeckten Bereichen sollte die Behörde befugt sein, unverbindliche Leitlinien und Empfehlungen zur Anwendung des Unionsrechts abzugeben.
(16) V oblastech, kterými se technické normy nezabývají, by měl mít orgán ESMA pravomoc vydávat pokyny a doporučení pro uplatňování právních předpisů Unie .
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Rechtlich unverbindliche Leitlinien auf EU-Ebene könnten die Umsetzung und Durchsetzung der Abfallverbringungsverordnung, insbesondere durch Zöllner, fördern und vereinfachen und damit die Bekämpfung illegaler Aktivitäten unterstützen.
Zadruhé, právně nezávazné pokyny na úrovni EU by mohly podpořit a usnadnit uplatňování a prosazování nařízení o vyvážení odpadu, zejména celními úředníky, což pomůže v boji proti nelegálním činnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stichprobenunternehmen argumentierten nach der Unterrichtung, dass diese Beschränkungen nicht relevant seien, da sie angeblich überholt seien und es sich lediglich um unverbindliche unternehmensinterne Regeln handele.
Společnosti ze vzorku při jejich zveřejnění tvrdily, že tato omezení nejsou podstatná, protože jsou údajně zastaralá a jedná se jen o nezávazné vnitropodnikové předpisy.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Werte werden als unverbindliche Referenzwerte im Sinne von Anhang I Teil 3 Nummer 2 der Richtlinie 2005/32/EG angegeben:
Pro účely přílohy I části 3 bodu 2 směrnice 2005/32/ES jsou určeny tyto referenční hodnoty:
   Korpustyp: EU
Er sollte Vergleichsanalysen durchführen, bewährte Praktiken fördern und unverbindliche Leitlinien, Empfehlungen und Standards ausgeben, um gemeinschaftsweit für größere Konvergenz zu sorgen.
Měl by provádět přezkumy, prosazovat osvědčené postupy a vydávat nezávislé pokyny, doporučení a standardy s cílem zvýšit sbližování v celém Společenství.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss erfüllt die ihm zugewiesenen Aufgaben und trägt durch Ausgabe unverbindlicher Leitlinien, Empfehlungen und Standards zur gemeinsamen und einheitlichen Umsetzung sowie zur kohärenten Anwendung des Gemeinschaftsrechts bei.
Výbor plní úkoly, které mu byly uloženy, a vydáváním nezávazných pokynů, doporučení a standardů přispívá ke společnému a jednotnému provádění a soudržnému uplatňování právních předpisů Společenství.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wurde von den Behörden der VR China geltend gemacht, bei den Fünfjahresplänen handele es sich um unverbindliche Leitlinien, die in der VR China keine Rechtswirkung hätten.
Orgány ČLR dále uvedly, že pětileté plány jsou nezávazné pokyny, které nejsou v ČLR právně závazné.
   Korpustyp: EU
Unverbindliche Referenzwerte können dazu beitragen, die Nutzer zu den besten verfügbaren Techniken für bestimmte Anwendungen (wie Büro- oder Straßenbeleuchtung) zu lenken.
Referenční hodnoty mohou být pro uživatele vodítkem k nejlepší dostupné technologii, jež je pro konkrétní použití (např. kancelářské či veřejné osvětlení) vhodná.
   Korpustyp: EU
Es finden sich darin unverbindliche Angaben zu den möglichen Tätigkeiten einer KIC in einem spezifischen Gebiet, ohne jedoch die Aktivitäten und Arbeitsmethoden künftiger KIC vorwegzunehmen.
Poskytují informace o tom, co by znalostní a inovační společenství v konkrétní oblasti mohlo dělat, avšak nezabývá se budoucími činnostmi a pracovními metodami znalostních a inovačních společenství.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat, an den ein solches Ersuchen gerichtet wird, nimmt mit dem ersuchenden Mitgliedstaat unverzüglich unverbindliche Konsultationen auf, die innerhalb von zehn Arbeitstagen abgeschlossen sein müssen.
Členský stát, který takovou žádost obdrží, zahájí neprodleně se žádajícím členským státem nezávazné konzultace, které musí být uzavřeny během deseti pracovních dnů.
   Korpustyp: EU
( 3 ) Das System steht während seiner gesamten Laufzeit allen Lieferanten offen , welche die Eignungskriterien erfüllen und ein unverbindliches Angebot im Einklang mit den Ausschreibungsbedingungen unterbreitet haben .
3 . Tento systém je otevřený po celou dobu svého trvání všem dodavatelům , kteří splňují kritéria pro výběr a podali předběžnou nabídku v souladu s podmínkami zakázky .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses unverbindliche Dokument hatte jedoch insofern einen bedeutenden Einfluss auf politischer Ebene, als es den Konvent veranlasst haben dürfte, den territorialen Zusammenhalt unter die Ziele der Union aufzunehmen.
Ce document non contraignant était cependant doté d'une influence importante en terme politique, puisqu'il a probablement conduit la Convention à ajouter la cohésion territoriale aux objectifs de l'Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Rechnungsprüfungsbehörde war im CTB durch einen Vertreter ohne Stimmrecht vertreten, der eine unverbindliche Stellungnahme abgeben durfte, die ins Protokoll aufgenommen wurde.
Národní kontrolní úřad byl v CBT reprezentován zástupcem bez hlasovacího práva, jenž mohl vyjádřit nezávazné stanovisko a nechat jej zaznamenat do zápisu.
   Korpustyp: EU DCEP