Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer hätte das gedacht, zu einem Zeitpunkt, da Sie gerade Sätze wie "britische Arbeit für britische Arbeiter" geäußert und - ohne unverblümt zu nationalisieren -- weiten Teilen unserer Wirtschaft, einschließlich der Automobilindustrie und zahlreicher Banken, unter die Arme gegriffen haben?
Kdo by vás právě teď poslouchal, když jste autorem věty "britská pracovní místa pro britské pracovníky" a když jste dotoval - pokud jste je přímo neznárodnil - upadající odvětví našeho hospodářství, včetně automobilového průmyslu a mnoha bank?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übrigens, Mr. Gardiner, möchte ich Sie etwas ganz unverblümt fragen.
Pane Gardinere, zeptám se vás přímo.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "unverblümt"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich darf unverblümt sein.
Můžu si dovolit být přímočará.
Sie fragte ihn unverblümt.
- Lasst es mich unverblümt sagen.
- Dovolte mi to říct bez příkras, přátelé.
Sie ist unverblümt, aber erfolgreich.
Je přímá, ale má to efekt.
Der Bericht ist eine unverblümte imperialistische Herausforderung.
Tato zpráva je otevřena imperialistickým výzvám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese unverblümte Frage haben sie mir gestellt.
Položili mi tuto přímočarou otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- wenn wir es unverblümt sagen müssen.
A to úplně, když si to řekneme narovinu.
Unverblümt gesagt: Sie sind überhaupt nicht wichtig.
Upřímně nejsi tak důležitý.
Ich dachte, Amerikaner sind alle frech und unverblümt.
Myslela jsem si, že Američani jsou všichni neomalení a otevření.
Der Oberst ist unverblümt, aber er hat nicht ganz Unrecht.
Věřím, že plukovník má pravdu, ač to vyjadřuje poněkud neomaleně.
Unverblümt ausgedrückt behauptet diese Ansicht, Wachstum benötige zwei Dinge:
Ve své obnažené podobě tento názor tvrdí, že k růstu jsou zapotřebí dvě věci:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann eben unverblümt. Entweder die Subventionen oder die Energiebehörde.
Přijmi ty dotace, nebo tě čeká FERC.
Ich sage es unverblümt: Als wir sie fanden, war sie eine leblose Leiche.
Odpusťte mi mou neomalenost, ale když jsme ji našli bylo to mrtvé tělo.
Um es unverblümt zu sagen, Gentlemen, mein Mandant ist sehr gequält worden.
Abych to řekl na rovinu, pánové, na mého klienta se tu vede hon.
Es gibt keinen leichten Weg das zu sagen, also sage ich es unverblümt.
Těžko se to říká, takže to hned vyklopím.
Das macht Sie zum härtesten Kritiker und ich möchte es ganz unverblümt.
Takže ji můžeš pěkne zkritizovat, chci to na rovinu.
Ich weiß nicht, ich denke, ich habe es noch nie so unverblümt gehört.
Nevím, myslím, že jsem to ještě neslyšel nikoho říct tak bez obalu.
Zwar hat die Regierung Bush inzwischen diese Bemühungen begrüßt, bleibt aber binsichtlich ihres Erfolgs unverblümt skeptisch.
Ač teď USA evropskou iniciativu výslovně přivítaly, zachovávají si skepsi a neochotu se přidat, čímž oslabují naději na úspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sprecher des Komitees für internationale Beziehungen des amerikanischen Repräsentantenhauses sagte das unverblümt:
Mluvčí výboru mezinárodních vztahů americké Sněmovny reprezentantů to řekl jasně:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter weniger anspruchsvollen Mitgliedern der Partei ist die Argumentation noch unverblümter:
Mezi méně sofistikovanými členy strany jsou výroky syrově hrubé:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"die glaubten, dass der Feind nur durch eine unverblümte Rebellion erzürnt wird."
"kteří věřili, že by naše vzpoura nepřítele ještě víc popudila."
Um es ganz unverblümt zu sagen: mehr ältere Menschen bedeuten höhere Ausgaben bei den Renten und im Gesundheitswesen.
Zjednodušeně řečeno, čím více starších lidí, tím vyšší výdaje na důchody a na zdravotnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Methode der Klimastabilisierung wird ohne eine Revolution der Energietechnologie funktionieren, so die unverblümte Anmerkung von Green und Galiana.
Jak Green s Galianovou bez obalu uvedli, žádný přístup ke stabilizaci klimatu nebude fungovat bez revoluce v energetických technologiích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bushs Memoiren zufolge richtete der israelische Premierminister Ehud Olmert hinsichtlich des syrischen Reaktors eine unverblümte Anfrage an den US-Präsidenten: „George, ich bitte euch, die Einrichtung zu bombardieren.“
Podle Bushových memoárů premiér Ehud Olmert v souvislosti se syrským reaktorem na jaře 2007 bez okolků amerického prezidenta požádal: „Georgi, žádám vás, abyste ten komplex vybombardovali.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen Sie es mich ganz unverblümt sagen und nicht bloß als Randbemerkung: Nach Aussage meines leitenden Experten wird dieser Ansatz nicht zum Erfolg führen.
Řeknu to jednoduše - a toto není nějaká okrajová poznámka: Můj hlavní expert říká, že tento přístup neuspěje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Äußerungen zur Atomfront, Baroness Ashton, waren sehr klar und auch sehr unverblümt. Iran stellt trotz der Warnungen der internationalen Gemeinschaft weiterhin angereichertes Uran her.
Vaše poznámky týkající se jaderné otázky, baronko Ashtonová, byly jasné a také otevřené: Írán i nadále produkuje obohacený uran, a to bez ohledu na varování ze strany mezinárodního společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bushs Team brachte seine Ablehnung einer Vielzahl internationaler Vereinbarungen unverblümt zum Ausdruck - vom Vertrag von Kyoto zur Verringerung der Klimaerwärmung bis hin zur Einrichtung des Internationalen Strafgerichtshofes.
Bushův tým se nijak netajil nepřátelským postojem vůči celé řadě mezinárodních úmluv, od Kjótského protokolu týkajícího se snížení globálního oteplování až po ustavení Mezinárodního trestního soudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu ist sein Nachfolger General Yasar Büyükanit ein entschiedener Anhänger des laizistischen Staates, der die Ansichten des Militärs wesentlich unverblümter durchsetzt.
Naproti tomu jeho nástupce, generál Yasar Büyükanit, je důrazný sekularista, který je při prosazování názorů armády mnohem přímočařejší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manch einem Regierungsminister, Angestellten der Weltbank und NRO-Vertreter ist sowohl seine unverblümte Kritik als auch sein überschwängliches Lob zuteil geworden.
Nejeden ministr vlády, bankovní úředník či představitel nevládní organizace od něj utržil neskrývanou kritiku stejně jako vášnivou chválu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sprecher des Komitees für internationale Beziehungen des amerikanischen Repräsentantenhauses sagte das unverblümt: „Eher werden sie die Gebäude der UNO Stein für Stein abgetragen und in den Atlantik geworfen sehen, als dass ein NATO-Pilot vor den UN-Gerichtshof geht.“
Mluvčí výboru mezinárodních vztahů americké Sněmovny reprezentantů to řekl jasně: „Je větší šance, že budovu OSN rozeberou cihlu po cihle a naházejí ji do moře, než že před soudem OSN stane pilot NATO.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein paar Wochen vor der Wahl des Jahres 1995 wirkte Jacques Chirac derart geschwächt, dass ein Journalist ihn unverblümt live im Fernsehen fragte, ob er nicht besser aufgeben sollte.
Vyhlídky Jacquese Chiraka vypadaly několik týdnů před volbami v roce 1995 tak chabě, že se ho jeden novinář v přímém televizním vstupu neomaleně zeptal, jestli by nebylo lepší odstoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Botschaft dabei muss unverblümt sein: Atomwaffen sind nicht nur die unterschiedslos unmenschlichsten Waffen, die je erfunden wurden, sondern auch die einzigen Waffen, die fähig sind, das Leben auf unserem Planeten wie wir es kennen auszulöschen.
Sdělení musí být drsná: jaderné zbraně nejsou pouze nejnehumánnější nerozlišující zbraně, jaké kdy byly vyvinuty, ale také jsou to jediné zbraně schopné zničit na naší planetě veškerý život, jak ho známe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wie er sich unverblümt für die Rechte von Frauen aussprach und sich als Verfechter von Umweltbelangen einsetzte, befürwortete er auf eindrucksvolle Weise die Schuldenverringerung für die am höchsten verschuldeten Nationen.
Byl vždy otevřeným obhájcem ženských práv, zastáncem environmentálních zájmů i úžasným advokátem prosazujícím snížení závazků nejzadluženějších států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre unverblümte Berichterstattung zum Tode Zhao Ziyangs, des reformorientierten, für seinen Widerstand gegen die Niederschlagung der Proteste auf dem Platz des Himmlischen Friedens im Juni 1989 eingesperrten Führers der 1980er Jahre, zwang sie schließlich, sich der Macht des Goldenen Schildes zu beugen.
Její rozsáhlé zpravodajství o smrti Čao C´-janga, reformně orientovaného předáka z osmdesátých let minulého století, který byl vězněn za své výhrady vůči masakru na náměstí Tchien-an-men v červnu 1989, si nakonec vynutilo její kapitulaci před mocí „Zlatého štítu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die unverblümte Entrechtungskampagne der Republikaner in einigen Staaten – u.a. in Pennsylvania, wo sie versuchten, Afroamerikanern und Latinos die Registrierung für die Wahl zu erschweren – ging nach hinten los: Diejenigen, deren Rechte bedroht waren, wurden motiviert, zur Wahl zu gehen und diese Rechte auszuüben.
Vymstila se nepokrytá snaha republikánů upírat některým volební právo – například v Pensylvánii, kde se pokusili zkomplikovat Afroameričanům a Latinoameričanům registraci k volbám: ti, jejichž práva byla v ohrožení, byli motivováni jít k volbám a svá práva uplatnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar