Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unverfroren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverfroren smělý 2 drzý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "unverfroren"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Eiskönigin – Völlig unverfroren
Ledové království
   Korpustyp: Wikipedia
Und ich war unverfroren, Mama.
A já byla odvážná, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Sher unverfroren, sogar für einen Werwolf.
Pěkně brutální i na vlkodlaka.
   Korpustyp: Untertitel
ziemlich unverfroren, sich so offen zu treffen.
Dost nápadné, setkat se takto veřejně.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es eine unverfrorene Respektlosigkeit ist.
Protože je to neuctivé.
   Korpustyp: Untertitel
Du unverfrorener Hund, ich wusste, du kommst zurück.
Nezklamal si, věděl sem že se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie so eine unverfrorene Aufsässigkeit erlebt.
Nikdy jsem se nesetkal s takovou nekázní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist so unvorsichtig, dreist und unverfroren.
ale on je tak bezostyšný a neukázněný a rafinovaný!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine unverfrorene Maßnahme der kapitalistischen Bewegung, die in die Krise führt.
Jde o do nebe volající uplatnění kapitalistického vývoje, který vede ke krizím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Werter Graf, diese vorlaute junge Lady scheint Euch auf unverfrorene Weise herauszufordern.
Vážený hrabě, tato drzá mladá dáma, jak se zdá, vás zcela bez rozpaků zpochybňuje
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird übertönt vom Soundtrack von Die Eiskönigin – Völlig unverfroren.
Smazal by jí a nahradil písničkami z Ledového království (Frozen).
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ganz schön unverfroren, herzukommen, nachdem sie mit Chad geschlafen hat.
Přijít sem poté, co se vyspala s Chadem, je nehorázná drzost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön für Sie, Bertone, dass Sie immer so unverfroren sind.
To je od vás hezké, Bertone, oni to jistě ocení.
   Korpustyp: Untertitel
In den USA verletzten die ersten profitablen Textilfabriken in unverfrorener Weise britische Patente.
V USA první ziskové textilky křiklavě porušovaly britské patenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Islands Mitgliedschaft im "EU-Club" kann und darf nicht vorangetrieben werden, während Island unverfroren die Regeln dieses Clubs ignoriert.
Island nemůže a nesmí získat členství v "klubu EU" v situaci, kdy očividně porušuje pravidla tohoto klubu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich verhält sich Nordkorea seit der Erkrankung Kims (vermutlich ein Schlaganfall) im August 2008 zunehmend unverfroren und impulsiv.
Už od srpna 2008, kdy Kim onemocněl (pravděpodobně prodělal mrtvici ), je Severní Korea stále smělejší a prchlivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
September derartig unverfroren ausfielen. Es gibt jedoch noch weitere Möglichkeiten Saddam ohne aufwändige militärische Aktionen zu stürzen.
Každopádně však existují další možnosti a budou-li náležitě skloubeny, mohly by přispět ke svržení Saddáma Husajna bez nutnosti otevřené vojenské akce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (EL) Frau Präsidentin, die Eskalation der dreisten antikommunistischen Strategie der Europäischen Union ist eine unverfrorene Beleidigung von Menschen: Mit Verfälschungen, Verleumdungen und Lügen werden Faschismus und Kommunismus gleichgesetzt.
- (EL) Paní předsedající, stupňování ubohé antikomunistické strategie v Evropské unii je nestoudnou urážkou lidu: paděláním historie, pomluvou a lží je fašismus stavěn na roveň s komunismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist bekannt für seine unverfrorene Einstellung und seinen rücksichtslosen Führungsstil. Nolcorp und Ross schieben die Grenzen der Mobilfunktechnologie immer weiter hinaus.
Je znám nestoudným postojem a stylem vedení, při kterém nebere žádné zajatce, a Nolcorp a Ross tak dál pokračuje s posouváním hranic mobilních technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn war damit beschäftigt, deinen Namen unverfroren für Gefallen einzutauschen und sich zu benehmen, als wäre sein Aufstieg bereits besiegelt.
Tvůj sny měl práci s výměnou tvého jména za laskavosti a choval se, jako by jeho povýšení bylo fait compli.
   Korpustyp: Untertitel
Das in diesem Bericht tatsächlich steht, dass die Wahrscheinlichkeit, sich einer weiteren europäischen Integration entgegenzusetzen, bei den weniger gebildeten Bevölkerungsschichten höher ist, ist eine unverfrorene Beleidigung und Arroganz unvorstellbaren Ausmaßes.
V této zprávě se skutečně říká, že proti další evropské integraci jsou spíše méně vzdělaní lidé, což je nestoudná urážka a arogance neuvěřitelných rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben die chinesischen Behörden heute tatsächlich behauptet, dass der Grund für seine Festnahme ein Wirtschaftsvergehen und keine politische Angelegenheit sei, was ganz offensichtlich eine unverfrorene Lüge ist.
Kromě toho dnes čínské úřady tvrdí, že byl zadržen z hospodářských a nikoli politických důvodů, což je očividná a nestoudná lež.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr tragischer Tod hat jedoch nicht dazu beigetragen, den Strom der Flüchtlinge zu verringern, die Europa erreichen wollen. Es werden wöchentlich mehr, die Schlepper an der Küste werden immer unverfrorener und grausamer.
Tato tragická úmrtí nijak nezpomalila příliv lidí, který narůstá každým týdnem, když se pašeráci stávají čím dál více drzými a krutými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während ich hier spreche, halten diese Kräfte noch immer 20% des georgischen Gebiets besetzt, eine unverfrorene Verletzung internationalen Rechts und der Vereinbarungen des Waffenstillstandsabkommens vom 12. August, welches dank der Anstrengungen meines guten Freundes und großen Europapolitikers, des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy, ausgehandelt worden war, als er die EU-Präsidentschaft innehatte.
Nyní tyto síly stále okupují 20 % gruzínského území, čímž nehorázně porušují mezinárodní právo o dohodu o příměří ze 12. srpna sjednanou díky snaze mého dobrého přítele a velkého evropského vůdce, francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho, který byl tehdy předsedou Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun hat Russland strategische Abkommen mit dem Iran unterzeichnet und baut in Syrien seine Militärstützpunkte wieder auf, nachdem Präsident Bashar Al-Assad bei einem Besuch im Moskau kurz nach dem Ende des Kriegs in Georgien unverfroren um die Unterstützung des Kremls warb. Der Iran ist darauf aus, seine Partnerschaften mit Russland öffentlich zu verkünden.
Teď Rusko podepsalo strategické dohody s Íránem a v reakci na výzvu prezidenta Bašára al-Asada (který navštívil Moskvu v bezostyšné snaze získat si kremelskou podporu těsně poté, co skončila gruzínská válka) vojenské základny v Sýrii rekonstruuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite hat Chávez' unverfrorene Einmischung in die peruanischen Wahlen Alan García vielleicht so stark befremdet, dass er am Ende noch ein Sozialdemokrat im europäischen Stil wird, und López Obrador kommt womöglich seinen Versprechen nach, sich an das NAFTA-Abkommen zu halten, makroökonomisch konventionell zu bleiben und gute Beziehungen zu den USA anzustreben.
Na druhou stranu, Chávezovo nestoudné vměšování do peruánských voleb mu mohlo Alana Garcíu znepřátelit natolik, že se skutečně stane sociálním demokratem v evropském stylu a López Obrador by mohl dodržet své sliby a respektovat NAFTA, přiklonit se k makroekonomické pravověrnosti a pěstovat dobré vztahy s USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Debatte über mögliche Reaktionen wird noch durch die Tatsache verschärft, dass der Untergang der Cheonan offenbar kein singuläres Ereignis war, sondern Teil einer generellen Verhaltensänderung Nordkoreas ist. Tatsächlich verhält sich Nordkorea seit der Erkrankung Kims (vermutlich ein Schlaganfall) im August 2008 zunehmend unverfroren und impulsiv.
Debatu o otázce, jak reagovat, komplikuje skutečnost, že potopení lodi Čeonan se nezdá být ojedinělou událostí, ale spíše bylo součástí celkové změny severokorejského chování. Už od srpna 2008, kdy Kim onemocněl (pravděpodobně prodělal mrtvici), je Severní Korea stále smělejší a prchlivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der zweiten Strategie ist der Schuss acht Jahrzehnte später nach hinten losgegangen, als die kommunistische Partei die eigentlichen Gründe der studentischen Unzufriedenheit über Jahre hinweg nicht beseitigte und so den jungen Aktivisten die Möglichkeit gab, sich immer unverfrorener und erfahrener zu gebärden.
Druhá strategie se vymstila o osm desítek let později, kdy se komunistická strana včas nezbavila základních příčin studentské nespokojenosti a nechala je několik let doutnat, v důsledku čehož se mladí aktivisté osmělili a získali více zkušeností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar