Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland gibt an, dass die Maßnahmen weder unverhältnismäßig umfangreich noch unverhältnismäßig kostenaufwendig sind.
Německo tvrdilo, že opatření nejsou nepřiměřeně rozsáhlá ani neúměrně nákladná.
Der Richter aber meinte.: Könnten die Anwälte der Mädchen zeigen, dass McDonald`s ihr Essen zum täglichen Verzehr empfiehlt und dass dies unverhältnismäßig gefährlich ist, könnte die Klage Erfolg haben.
Soudce však určil, že pokud právníci dětí dokážou, že McDonald's nabádá lidem jíst jejich jídlo, každý druh každý den, a že toto počínání může být nepřiměřeně nebezpečné, potom si zaslouží odškodné.
Die EZB kann einen Höchstbietungsbetrag festsetzen , um unverhältnismäßig hohe Gebote auszuschließen .
ECB může stanovit horní hranici nabídek , aby tak zabránila podávání nepřiměřeně vysokých nabídek .
Die EZB kann einen Höchstbietungsbetrag festsetzen , um unverhältnismäßig hohe Gebote auszuschließen .
ECB může stanovit horní hranici nabídek , aby tak zabránila podávání nabídek nepřiměřeně vysokých .
Deutschland gibt an, dass die Maßnahmen weder unverhältnismäßig umfangreich noch unverhältnismäßig kostenaufwendig sind, erbringt dafür jedoch keinen Nachweis.
Německo tvrdilo (aniž by předložilo důkazy), že opatření nejsou nepřiměřeně rozsáhlá ani neúměrně nákladná.
Standardeingangswerte und -annahmen werden akzeptiert, wenn die Erfassung realer Daten mit unverhältnismäßig hohen Kosten verbunden ist.
Standardní vstupní hodnoty a předpoklady jsou akceptovány tehdy, když je shromáždění reálných údajů spojeno s nepřiměřeně vysokými náklady.
Die PVV würde niemals davon träumen, einen Haushaltsplan für die Europäische Union anzunehmen, der die niederländische Öffentlichkeit so extrem und unverhältnismäßig benachteiligt.
Stranu pro svobodu by nikdy ani ve snu nenapadlo přijmout rozpočet pro Evropskou unii, který tak nesmírně a nepřiměřeně znevýhodňuje nizozemskou veřejnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem haben die Verbraucher unverhältnismäßig hohe Kosten für Bankdienstleistungen und für die Ausstellung von Kreditkarten zu tragen.
Spotřebitele zatěžují i nepřiměřeně vysoké bankovní poplatky za bankovní služby a vydávání bankovních karet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie belegen jedoch die Schulden von Staaten und Bürgerinnen und Bürgern mit unverhältnismäßig hohen Zinssätzen.
I nadále však stanoví nepřiměřeně vysoké sazby pro dluhy států a občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt, dass bis zum Abschluss eines Bewertungsverfahrens unverhältnismäßig viel Zeit verstreichen kann.
Ze zkušenosti víme, že hodnotící postup může trvat nepřiměřeně dlouho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland gibt an, dass die Maßnahmen weder unverhältnismäßig umfangreich noch unverhältnismäßig kostenaufwendig sind.
Německo tvrdilo, že opatření nejsou nepřiměřeně rozsáhlá ani neúměrně nákladná.
eine unverhältnismäßige, wettbewerbswidrige Stärkung der Marktstellung eines Unternehmens oder einer Unternehmensgruppe;
nepřiměřeně a nespravedlivě přidělil tržní sílu jedné společnosti nebo průmyslové skupině;
In den USA beispielsweise wäre anhaltende politische Entschlossenheit hilfreich, um die massiven Schlupflöcher in den Bereichen Nachlassplanung und Erbrecht ebenso zu stopfen wie jene in der Haushalts- und Unternehmensbesteuerung, von der die Wohlhabenden in unverhältnismäßigem Ausmaß profitieren.
Například v USA by trvalé politické odhodlání přispělo k zacelení obrovských děr v oblasti plánování pozůstalostí a dědictví, ale i v oblasti zdanění domácností a firem, z něhož mají nepřiměřeně velký prospěch bohatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Informationen über die Durchführung dieser Verordnung sollten leicht zugänglich sein , vor allem für Kleinstunternehmen, für die die Umsetzungsverfahren keinen unverhältnismäßigen Nachteil darstellen sollten .
Informace o provádění tohoto nařízení by měly být snadno přístupné, zejména pro velmi malé podniky, které by neměly být prováděcími postupy nepřiměřeně znevýhodněny .
Die Nachrichtenblase ist deshalb besonders besorgniserregend, weil sie die Vorstellung verstärkt, dass die Notenbanker den Finanzmärkten unverhältnismäßiges Interesse schenken – was im Allgemeinen nicht der Fall ist.
Znepokojivá je zejména bublina zpravodajská, jelikož posiluje představu, že centrální bankéři věnují nepřiměřeně velkou péči finančním trhům, což obvykle neplatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Standardeingangswerte und -annahmen werden akzeptiert, wenn die Erfassung realer Daten mit unverhältnismäßig hohen Kosten verbunden ist.
Standardní vstupní hodnoty a předpoklady jsou akceptovány tehdy, když je shromáždění reálných údajů spojeno s nepřiměřeně vysokými náklady.
Zuerst haben die Hamas Raketen abgefeuert, woraufhin Israel unverhältnismäßige Vergeltung geübt hat, und es ist wieder einmal schwierig, zwischen zivilen und militärischen Opfern zu unterscheiden.
Nejdříve teroristé Hamasu odpálili rakety, poté Izrael nepřiměřeně oplácel, a opět je těžké rozlišit mezi civilními a vojenskými oběťmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immer leiden die Landwirte unter unverhältnismäßigen Auswirkungen im Vergleich zu den Folgen für die lebensmittelverarbeitende Industrie.
Vždy jsou to právě zemědělci, kdo jsou ve srovnání se zpracovatelským potravinářským průmyslem nepřiměřeně postiženi dopady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, dass sie das gewünschte Ergebnis bringen werden, bevor dem iranischen Volk, das folglich von der kompromisslosen Regierung immer abhängiger wird, unverhältnismäßiges Leid zugefügt wird.
Pochybuji, že přinesou kýžený výsledek, aniž by předtím nepřiměřeně poškodily íránský lid, který bude v jejich důsledku ještě více závislý na vládě tvrdé ruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Krankheiten HIV/AIDS und Malaria betreffen die afrikanischen Länder südlich der Sahara unverhältnismäßig stark.
HIV/AIDS a malárie nepřiměřeně postihují subsaharskou Afriku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. in der Erwägung, dass Frauen immer unverhältnismäßig oft zu Opfern der in Kriegen verübten Verbrechen und Grausamkeiten werden,
K. vzhledem k tomu, že ženy se tradičně mnohem častěji stávají oběťmi války a barbarského řádění,
Die Wirtschaftskrise und die Krise auf dem Milchsektor haben diese Regionen in Relation zu den meisten anderen Ländern Europas unverhältnismäßig stark getroffen, daher verdienen diese Regionen besondere Aufmerksamkeit.
Hospodářská krize a krize v odvětví mléčných výrobků postihla tyto regiony mnohem více než většinu zbývající části Evropy, a proto tyto regiony zasluhují zvláštní pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Armut und Ungleichheit Frauen unverhältnismäßig stärker betrifft, sowie in der Erwägung, dass das durchschnittliche Einkommen von Frauen nur 55 % des Einkommens von Männern ausmacht und für ältere Frauen der Zugang zum Arbeitsmarkt schwieriger ist,
vzhledem k tomu, že chudoba a nerovnoprávnost mnohem častěji postihují ženy; vzhledem k tomu, že průměrný příjem žen dosahuje pouze 55 % příjmu mužů a starší ženy mají ztížený přístup na trh práce,
J. in der Erwägung, dass Armut und Ungleichheit Frauen unverhältnismäßig stärker betrifft, sowie in der Erwägung, dass das durchschnittliche Einkommen von Frauen nur 55 % des Einkommens von Männern ausmacht und für ältere Frauen der Zugang zum Arbeitsmarkt schwieriger ist,
J. vzhledem k tomu, že chudoba a nerovnoprávnost mnohem častěji postihují ženy; vzhledem k tomu, že průměrný příjem žen dosahuje pouze 55 % příjmu mužů a starší ženy mají ztížený přístup na trh práce,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn wenn wir mit den Stresstests das erleben, was mit den Banken geschehen ist, dass wir nämlich hinterher sehen, dass die Stresstests erstens nicht klar genug waren und zweitens die Ergebnisse nicht den tatsächlichen Verhältnissen entsprechend, wäre das bei der Kernenergie sicher unverhältnismäßig gefährlicher als bei den Banken.
Pokud jsou zátěžové testy podobné, jako byly v případě bank, tedy že si po provedení testů uvědomíme, že - zaprvé - zátěžové testy nebyly dostatečně jasné a - zadruhé - výsledky neodrážely skutečnou situaci, pak to bude v případě jaderné energie daleko nebezpečnější, než tomu bylo u bank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unverhältnismäßig
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb werden Blasen unverhältnismäßig groß.
Proto postupně dosahují přemrštěné velikosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Zahl ist unverhältnismäßig niedrig.
Tento počet je disproporčně nízký.
Eine erneute Inanspruchnahme wäre unverhältnismäßig.
Opakované použití ustanovení této směrnice by bylo nepřiměřené.
Technische Machbarkeit und unverhältnismäßige Kosten
Technická proveditelnost a neúměrně vysoké náklady
Dies ist unverhältnismäßig und daher unvernünftig.
To není přiměřené a je to proti zdravému rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sinn und Unsinn über unverhältnismäßige Gewalt
Smysl nepřiměřené síly a nesmysly kolem ní
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist weder unverhältnismäßig noch übertrieben.
Není ani nepřiměřeným, ani přehnaným opatřením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unverhältnismäßige oder diskriminierende Strafverfolgung oder Bestrafung,
nepřiměřené nebo diskriminační trestní stíhání nebo trestání;
sofern dies nicht unmöglich oder unverhältnismäßig ist
nahrazení, pokud to není nemožné nebo nepřiměřené
Und diese Tiermenschen, so unverhältnismäßig klein.
-Lidská zvířata jsou tak mrňavá.
Dadurch würde ein unverhältnismäßiger Verwaltungsaufwand entstehen.
Takové opětovné zavedení osvědčení by zpsůsobilo nepřiměřenou administrativní zátěž.
unverhältnismäßig hohe Kosten für die Neukonstruktion.
nepřiměřené náklady na přepracování.
"Unverhältnismäßige-Kleine-Mund-Öffnung-Mädchen", ja.
"Bezdůvodně málo otevřená pusa"?
(c) unverhältnismäßige oder diskriminierende Strafverfolgung oder Bestrafung,
c) nepřiměřené nebo diskriminační trestní stíhání nebo trestání;
Zudem dürften die Sicherheitsmaßnahmen "nicht unverhältnismäßig" sein.
soustředit se obzvláště na takové nápoje jako např. alkoholické limonády, které jsou zaměřené přímo na mladé lidi;
Unverhältnismäßig kühl heute, nicht wahr, Emily?
Dnes večer je tu obzvlášť chladno, že, Emily?
Außerdem war das, was geschehen ist, total unverhältnismäßig.
To, k čemu došlo, bylo navíc naprosto zveličené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wissen wir dann, wann Gewalt unverhältnismäßig ist?
Jak potom poznáme, kdy je síla nepřiměřená?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb sind die Arzneimittelpreise auf den europäischen Märkten unverhältnismäßig gestiegen.
Právě z tohoto důvodu rostou na evropských trzích ceny léků nerovnoměrně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind die derzeitigen Pläne unverhältnismäßig.
Současné řešení je podle mého názoru nepřiměřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. verurteilt den Einsatz unverhältnismäßiger Gewalt gegen Zivilisten;
1. odsuzuje použití nepřiměřeného násilí proti civilistům;
die Kosten einer gemeinsamen Nutzung der Informationen unverhältnismäßig hoch wären;
by náklady na sdílení informací byly nepřiměřené;
Die Sanktion gegen öffentliche Stellen ist unverhältnismäßig und diskriminierend.
Sankce vůči orgánům veřejné moci jsou nepřiměřené a diskriminační.
Gleichzeitig konzentrierten die Medien ihre Berichterstattung unverhältnismäßig auf männliche Politiker.
Výsledkem je bludný kruh, který je potřeba přerušit.
Die Reaktion der russischen Seite sei "unverhältnismäßig" unterstrich Kouchner.
Rusko však dosud plně nestáhlo své ozbrojené síly a tuto dohodu uplatňuje pouze částečně.
Diese Anforderungen dürfen jedoch weder unverhältnismäßig noch ungerecht sein.
Tyto požadavky však nesmějí být nepřiměřené ani nespravedlivé .
Es ist unverhältnismäßig, Minderjährige in vorläufigen Gewahrsam zu nehmen.
Je nepřiměřené, aby na nezletilé osoby byla uvalena předběžná vazba.
– die Datenverarbeitung angesichts des betreffenden Delikts nicht unverhältnismäßig ist.
- zpracování údajů není nepřiměřené ve vztahu k danému trestnému činu.
Moskau ist verantwortlich für die brutale, unverhältnismäßige Reaktion.
Moskva je zodpovědná za rozhodnutí spustit brutální a nepřiměřenou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verurteile diese unverhältnismäßige Reaktion Russlands auf das Schärfste.
Rozhodně odsuzuji nepřiměřenou reakci ze strany Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausnahmen und Abweichungen, einschließlich unverhältnismäßig hoher Kosten, wurden genauer bestimmt.
Výjimky a odchylky, včetně nepřiměřených nákladů, byly lépe stanoveny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen erscheint die Einführung von Antidumpingmaßnahmen unverhältnismäßig.
Za takových okolností by bylo zavedení antidumpingových opatření nepřiměřené.
Der Aufwand, diese umfassend zu analysieren, wäre unverhältnismäßig hoch.
Snaha je všechny analyzovat by byla nepřiměřená.
Maßnahmen zur Vermeidung unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen — Einstellung der Geschäftsbanksparte
Záruky proti neoprávněnému narušení hospodářské soutěže – ukončení komerčních činností
Doppelkontrollen sowie eine unverhältnismäßige Dokumentation und Berichterstattung sollten vermieden werden.
Mělo by se předcházet zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a předkládání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
Und ich bin "Unverhältnismäßige-Kleine-Mund-Öffnung-Mädchen".
A já jsem "Bezdůvodně málo otevřená pusa".
Dies stellt eine unverhältnismäßige Verwaltungslast für die zuständigen Behörden dar.
Pro příslušné orgány to představuje nepřiměřenou administrativní zátěž.
- die Datenverarbeitung angesichts des betreffenden Delikts unverhältnismäßig wäre.
- zpracování údajů není nepřiměřené ve vztahu k dotyčnému trestnému činu.
, es sei denn, dies ist nicht umsetzbar oder unverhältnismäßig.
, ledaže by dodržování těchto požadavků nebylo proveditelné nebo bylo nepřiměřené
Und Du bist derjenige, der es unverhältnismäßig aufgebläht hat.
- To ty jsi z našeho vztahu utekl.
Es sind unverhältnismäßig viele, verglichen mit anderen vergleichbaren Städten.
V neporovnatelně větším poměru, než v jakémkoliv jiném městě.
Doppelprüfungen sowie unverhältnismäßige Nachweis- und Berichtspflichten sollten vermieden werden.
Mělo by se zabránit zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a podávání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
Doppelkontrollen sowie unverhältnismäßige Nachweis- und Berichtspflichten sollten vermieden werden.
Mělo by se předcházet zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a předkládání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
Mubarak hält noch immer unverhältnismäßig viele Trümpfe in der Hand:
Mubarak stále drží v rukou nepřiměřené výhody:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre daher unverhältnismäßig, diesen neuen Marktteilnehmern Eigenmittelanforderungen aufzuerlegen.
Stanovení kapitálových požadavků pro tyto nové hráče na trhu by bylo proto nepřiměřené.
Bei mehreren Gelegenheiten wandte er unverhältnismäßige Gewalt gegen Gefangene an.
V řadě příležitostí se dopustil vůči vězňům nepřiměřeného násilí.
Diese Gebühren dürfen nicht unverhältnismäßig oder übermäßig hoch sein.
Výše takových poplatků nesmí být nepřiměřená ani nadměrná.
Kleine Unternehmen sind unverhältnismäßig stark davon betroffen, dass Zahlungen verzögert geleistet werden.
Malé podniky jsou neúměrně zasaženy tím, že některé osoby zanedbávají platby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die israelische Reaktion ist gänzlich unverhältnismäßig, und der Tod von Kindern ist besonders beschämend.
Izraelská reakce je zcela nepřiměřená a smrt malých dětí je obzvlášť ostudná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die geforderten, ruinösen Strafzahlungen wegen angeblicher Steuerhinterziehung sind unverhältnismäßig und gleichen einer Medienzensur!
Fatálně vysoké pokuty, které jsou kvůli údajnému daňovému úniku požadovány, jsou nepřiměřené a rovnají se censuře medií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterdrückung sowie auch der unverhältnismäßige Einsatz von Gewalt durch die Sicherheitskräfte werden verurteilt.
Represe a nepřiměřené použití síly bezpečnostními silami jsou odsouzeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sperrung eines Internetzugangs ist eine unverhältnismäßige Maßnahme angesichts der Ziele.
Odříznutí přístupu na Internet je opatření neúměrné daným cílům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein unverhältnismäßiger Freiheitsentzug, der als solcher durch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs beschrieben ist.
Jde o nepřiměřené odnětí svobody, které jako takové popisuje judikatura Evropského soudního dvora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass diese Änderungsanträge angenommen wurden, denn diese Sicht auf Asyl ist völlig unverhältnismäßig.
Upřímně lituji přijetí těchto pozměňovacích návrhů, protože takové vnímání azylové politiky je naprosto nepřiměřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die militärische Intervention Russlands sowie der nachfolgende Einfall in Georgien waren unverhältnismäßig und ungerechtfertigt.
Ruská vojenská intervence, včetně invaze do Gruzie, byla nepřiměřená a neodůvodněná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Website-Sperrungen, oftmals unverhältnismäßig nach Umfang und Dauer, bleiben ein Grund zur Besorgnis.
Zákazy internetových stránek, často neúměrné svým rozsahem a trváním, stále vyvolávají obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Eurosystem kann Höchstbietungsbeträge festsetzen , um unverhältnismäßig hohe Gebote einzelner Geschäftspartner zu vermeiden .
Nabídky se sazbou vyšší , než je maximální nabídková sazba stanovená ECB se vyřadí .
Was also bedeutet „unverhältnismäßige Gewalt“, und was ist ihr Platz im Kriegsrecht?
Takže co vlastně „nepřiměřená síla“ znamená a jaké je její místo ve válečném právu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter den Dutzenden von Kriegsverbrechen im Völkerrecht, findet sich keines, in dem unverhältnismäßige Gewalt erwähnt wird.
Mezi desítkami válečných zločinů podle mezinárodního práva ani jediný nezmiňuje prvek nepřiměřené síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Untersuchungen belegen, dass kleine Länder unverhältnismäßig stark unter dem Brain Drain leiden.
Výzkum ukazuje, že odliv mozků může neúměrně sužovat malé země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise fließt ein großer und relativ unverhältnismäßiger Teil des Wachstumsertrags in Richtung militärische Expansion.
Velká a relativně neúměrná část plodů tohoto růstu bohužel směřuje do vojenské expanze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(LT) Europas Politiker brechen nunmehr ihr langes Schweigen und bezeichnen Russlands Vorgehen in Georgien als unverhältnismäßig.
(LT) Evropští politici v současnosti přerušují dlouhé mlčení a popisují kroky Ruska v Gruzii jako nepřiměřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Ziel sollte allerdings ohne unverhältnismäßige Beeinträchtigung des normalen Marktgleichgewichts erreicht werden.
Toho by však mělo být dosaženo, aniž by došlo k nepřiměřenému narušení běžné tržní rovnováhy.
Der dritte Grund ist, dass die Maßnahmen in der Richtlinie unverhältnismäßig und unausgewogen sind.
Třetím důvodem je, že opatření v této směrnici jsou nevyvážená a nejsou dostatečně vyrovnaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versehentliche Fehler aufgrund schlechter Beratung führen gleich zu unverhältnismäßig harten Sanktionen.
Když neúmyslně udělají kvůli špatným informacím chybu, je jim uložena nesmyslně tvrdá pokuta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rahmenrichtlinie hingegen ist unverhältnismäßig und verstößt meines Erachtens außerdem gegen das Subsidiaritätsprinzip.
Rámcová směrnice je na druhou stranu nepřiměřená a také z mého pohledu odporuje zásadě subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerika trägt weltweit eine unverhältnismäßig große Belastung zur Sicherung der Freiheit von uns allen.
Amerika na svých bedrech nese neúměrně těžké břemeno, aby zajistila svobodu nás všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, und ohne einen unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand für die Marktteilnehmer mit sich zu bringen
, aniž by však kladly na účastníky trhu nepřiměřenou zátěž
Dadurch würden die unverhältnismäßig großen Kapazitäten der Ostseeflotten, die Dorsch befischen, abgebaut.
Tímto by se snížila nadměrná kapacita baltského loďstva, jež loví tresku obecnou.
Als erforderlich gelten Maßnahmen, wenn angesichts des angestrebten Schutzzwecks ihr Aufwand nicht unverhältnismäßig ist.
Opatření se považují za nezbytná, jestliže úsilí, které vyžadují, není nepřiměřené cíli, jehož mají dosáhnout z hlediska ochrany.
Unsere Gesetze müssen das Verbrechen wirksam bekämpfen, dürfen aber nicht unverhältnismäßig sein.
Naše zákony samozřejmě musí být účinným prostředkem pro potírání trestných činů, nesmí však být nepřiměřené.
xxiv) Auferlegung von von den Lieferanten zu tragenden unverhältnismäßig hohen Kosten im Zusammenhang mit Verbraucherbeschwerden;
xxiv) vymáhání přehnaných nákladů od dodavatelů v souvislosti se stížnostmi zákazníků;
2. unterstützt das Ziel des Aktionsprogramms der Kommission, bis 2012 unnötige und unverhältnismäßige Verwaltungslasten zu senken;
2. souhlasí s cílem akčního programu Komise dosáhnout do roku 2012 snížení zbytečné a nepřiměřené administrativní zátěže;
Ich möchte abschließend diejenigen ansprechen, die gegen das unverhältnismäßige Vorgehen Israels protestieren.
Nakonec bych chtěl říci těm, kteří protestují proti nepřiměřenému postupu Izraelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Erwägung der negativen Auswirkungen der unverhältnismäßig starken Erhöhung des Schulgelds für Schüler der Kategorie III,
vzhledem k negativním dopadům neúměrného zvýšení školného na žáky kategorie 3,
Die Anwendung der Richtlinie auf Wachtelzuchtbetriebe ist unverhältnismäßig und nicht durch Umweltrisiken gerechtfertigt.
Uplatňování této směrnice na chov křepelek není přiměřené a z hlediska životního prostředí k němu není důvod.
, sofern sich dies nicht als unmöglich erweist oder kein unverhältnismäßiger Aufwand damit verbunden ist
nebude-li takový postup nemožný, nebo si nevyžádá nepřiměřené úsilí.
zur Einhaltung der Bestimmungen in Absatz 1 erforderlichen Maßnahmen eine unverhältnismäßige
opatření nutná k plnění podmínek odstavce 1 představovala
oder nur mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand an Zeit, Kosten und Arbeitskraft
nebo možné pouze za nepřiměřeného vynaložení času, nákladů a pracovního úsilí
verurteilt die Gewalttätigkeit, den Einsatz unverhältnismäßiger Mittel der Unterdrückung durch die Streitkräfte und die massenhaften Festnahmen;
odsuzuje násilí, použití nepřiměřených represivních prostředků ze strany ozbrojených sil a hromadné zatýkání;
- Sie sieht es zur Erreichung der Richtlinienziele als unverhältnismäßig an, Informationsaustauschsysteme festzulegen.
– Zastává názor, že vytvoření systémů výměny informací není úměrné cílům směrnice.
Die Kosten für die Bereitstellung neuer Informationen sollten nicht unverhältnismäßig hoch sein.
Náklady na poskytování nových informací by neměly být nepřiměřené.
in der Erwägung, dass es zahlreiche Hinweise darauf gibt, dass die Polizeikräfte unverhältnismäßig brutal vorgingen,
vzhledem k tomu, že existují četné důkazy o použití nepřiměřené síly ze strany policie;
In keinem Fall sind Maßnahmen erforderlich, die eine unverhältnismäßige Belastung bedeuten würden .
V žádném případě nejsou vyžadována opatření, která by představovala neúměrné břemeno.
Der Einsatz "unverhältnismäßiger" Maßnahmen beeinträchtige alle Versuche, den Friedensprozess in Gang zu bringen.
V usnesení k 50. výročí maďarské revoluce europoslanci dále vyzvali všechny demokratické země, aby jasně odsoudily zločiny spáchané všemi totalitními režimy.
Graham WATSON (ALDE, UK) sagte, die Reaktion Russlands sei unverhältnismäßig gewesen.
Graham WATSON (ALDE, UK) připustil, že reakce Ruska byla naprosto nepřiměřená, odsoudil však současně také intervence Gruzie v autonomních oblastech.
Dieses Ziel sollte allerdings ohne unverhältnismäßige Beeinträchtigung des normalen Marktgleichgewichts erreicht werden.
Tohoto cíle by však mělo být dosaženo, aniž by byla neúměrně narušena obvyklá rovnováha trhu.
Eine nahezu erschöpfende Liste mit verbotenen impliziten gesundheitsbezogenen Angaben ist eine unverhältnismäßige Maßnahme.
Skutečně vyčerpávající seznam zakázaných údajů týkajících se implicitně zdraví je neúměrným měřítkem.
Nach Ansicht des Verfassers wäre ein Verbot aller allgemeinen und impliziten gesundheitsbezogenen Angaben eine unverhältnismäßige Maßnahme.
Navrhovatel považuje zákaz veškerých obecných i implicitních zdravotních tvrzení za nepřiměřené opatření.
Wenn eine Familie für jedes Kind Visumgebühren entrichten muss, werden die Gesamtkosten des Antrags unverhältnismäßig hoch.
Hradí-li rodina poplatky za vízum pro všechny děti, jsou celkové náklady na žádost neúměrné.
Auferlegung von von den Lieferanten zu tragenden unverhältnismäßig hohen Kosten im Zusammenhang mit Verbraucherbeschwerden;
vymáhání přehnaných nákladů od dodavatelů v souvislosti se stížnostmi zákazníků;
Außer in außergewöhnlichen Fällen erscheint es unverhältnismäßig, dieser Entscheidung noch ein Wiedereinreiseverbot hinzuzufügen.
Doplňovat k tomuto rozhodnutí zákaz opětovného vstupu se kromě výjimečných případů jeví jako nepřiměřené.
Die völlig unverhältnismäßige Steuerstrafe gegen die oppositionelle Dogan-Mediengruppe ist ein gezielter Angriff auf regierungskritische Stimmen.
Naprosto nepřiměřené daňové penále uložené opoziční skupině Dogan Media Group je cíleným útokem proti těm, kteří kritizují vládu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unverhältnismäßige Erhöhungen im Haushaltsplan der Union, wie sie von einigen gewünscht wurden, sind nicht akzeptabel.
Neúměrná navýšení rozpočtu Unie, kterých by někteří chtěli dosáhnout, jsou nepřijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haftbefehle sind ausgestellt worden, wenn ihre Verwendung sowohl unnötig, als auch unverhältnismäßig war.
Zatýkací rozkazy byly vydávány i tehdy, když bylo jejich použití zbytečné a nepřiměřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich tragen KMU eine regulatorische und verwaltungsrechtliche Last, die verglichen mit großen Unternehmen unverhältnismäßig ist.
Ve skutečnosti nesou malé a střední podniky regulační a administrativní zátěž, která je nepřiměřená ve srovnání s velkými podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichten zufolge stießen einige dieser Proteste auf unverhältnismäßige Gewalt seitens der russischen Polizei.
Podle zpráv se některé z těchto protestů setkaly s neúměrnou silou ruské policie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eventuelle Nachteile einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen für diese Kategorie von Verwendern wären daher nicht unverhältnismäßig groß.
Případné negativní dopady zachování opatření na tuto kategorii uživatelů by tak nebyly nepřiměřené.
Die Kosten dieser Verfahren können, gemessen an den letztlich getätigten oder realisierbaren Wiedereinziehungen, unverhältnismäßig hoch sein.
Náklady na tato řízení mohou být také neúměrné vzhledem k částkám, které již byly nebo ještě mohou být inkasovány.
Eine Preisunterbietung in Höhe von 12,2 % sei nicht unverhältnismäßig und bereite den Unionsherstellern keine Schwierigkeiten.
Cenové podbízení ve výši 12,2 % tedy není nepřiměřené a nemělo by výrobcům v Unii způsobovat obtíže.