Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unverhältnismäßig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverhältnismäßig nepřiměřeně 161 přiměřeně 141 mnohem 4 nepřiměřený
neoprávněný
neúměrný
[Weiteres]
unverhältnismäßig daleko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unverhältnismäßig nepřiměřeně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland gibt an, dass die Maßnahmen weder unverhältnismäßig umfangreich noch unverhältnismäßig kostenaufwendig sind.
Německo tvrdilo, že opatření nejsou nepřiměřeně rozsáhlá ani neúměrně nákladná.
   Korpustyp: EU
Der Richter aber meinte.: Könnten die Anwälte der Mädchen zeigen, dass McDonald`s ihr Essen zum täglichen Verzehr empfiehlt und dass dies unverhältnismäßig gefährlich ist, könnte die Klage Erfolg haben.
Soudce však určil, že pokud právníci dětí dokážou, že McDonald's nabádá lidem jíst jejich jídlo, každý druh každý den, a že toto počínání může být nepřiměřeně nebezpečné, potom si zaslouží odškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann einen Höchstbietungsbetrag festsetzen , um unverhältnismäßig hohe Gebote auszuschließen .
ECB může stanovit horní hranici nabídek , aby tak zabránila podávání nepřiměřeně vysokých nabídek .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB kann einen Höchstbietungsbetrag festsetzen , um unverhältnismäßig hohe Gebote auszuschließen .
ECB může stanovit horní hranici nabídek , aby tak zabránila podávání nabídek nepřiměřeně vysokých .
   Korpustyp: Allgemein
Deutschland gibt an, dass die Maßnahmen weder unverhältnismäßig umfangreich noch unverhältnismäßig kostenaufwendig sind, erbringt dafür jedoch keinen Nachweis.
Německo tvrdilo (aniž by předložilo důkazy), že opatření nejsou nepřiměřeně rozsáhlá ani neúměrně nákladná.
   Korpustyp: EU
Standardeingangswerte und -annahmen werden akzeptiert, wenn die Erfassung realer Daten mit unverhältnismäßig hohen Kosten verbunden ist.
Standardní vstupní hodnoty a předpoklady jsou akceptovány tehdy, když je shromáždění reálných údajů spojeno s nepřiměřeně vysokými náklady.
   Korpustyp: EU
Die PVV würde niemals davon träumen, einen Haushaltsplan für die Europäische Union anzunehmen, der die niederländische Öffentlichkeit so extrem und unverhältnismäßig benachteiligt.
Stranu pro svobodu by nikdy ani ve snu nenapadlo přijmout rozpočet pro Evropskou unii, který tak nesmírně a nepřiměřeně znevýhodňuje nizozemskou veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem haben die Verbraucher unverhältnismäßig hohe Kosten für Bankdienstleistungen und für die Ausstellung von Kreditkarten zu tragen.
Spotřebitele zatěžují i nepřiměřeně vysoké bankovní poplatky za bankovní služby a vydávání bankovních karet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie belegen jedoch die Schulden von Staaten und Bürgerinnen und Bürgern mit unverhältnismäßig hohen Zinssätzen.
I nadále však stanoví nepřiměřeně vysoké sazby pro dluhy států a občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt, dass bis zum Abschluss eines Bewertungsverfahrens unverhältnismäßig viel Zeit verstreichen kann.
Ze zkušenosti víme, že hodnotící postup může trvat nepřiměřeně dlouho.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unverhältnismäßig

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb werden Blasen unverhältnismäßig groß.
Proto postupně dosahují přemrštěné velikosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zahl ist unverhältnismäßig niedrig.
Tento počet je disproporčně nízký.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erneute Inanspruchnahme wäre unverhältnismäßig.
Opakované použití ustanovení této směrnice by bylo nepřiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Machbarkeit und unverhältnismäßige Kosten
Technická proveditelnost a neúměrně vysoké náklady
   Korpustyp: EU
Dies ist unverhältnismäßig und daher unvernünftig.
To není přiměřené a je to proti zdravému rozumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sinn und Unsinn über unverhältnismäßige Gewalt
Smysl nepřiměřené síly a nesmysly kolem ní
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist weder unverhältnismäßig noch übertrieben.
Není ani nepřiměřeným, ani přehnaným opatřením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unverhältnismäßige oder diskriminierende Strafverfolgung oder Bestrafung,
nepřiměřené nebo diskriminační trestní stíhání nebo trestání;
   Korpustyp: EU DCEP
sofern dies nicht unmöglich oder unverhältnismäßig ist
nahrazení, pokud to není nemožné nebo nepřiměřené
   Korpustyp: EU DCEP
Und diese Tiermenschen, so unverhältnismäßig klein.
-Lidská zvířata jsou tak mrňavá.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde ein unverhältnismäßiger Verwaltungsaufwand entstehen.
Takové opětovné zavedení osvědčení by zpsůsobilo nepřiměřenou administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU
unverhältnismäßig hohe Kosten für die Neukonstruktion.
nepřiměřené náklady na přepracování.
   Korpustyp: EU
"Unverhältnismäßige-Kleine-Mund-Öffnung-Mädchen", ja.
"Bezdůvodně málo otevřená pusa"?
   Korpustyp: Untertitel
(c) unverhältnismäßige oder diskriminierende Strafverfolgung oder Bestrafung,
c) nepřiměřené nebo diskriminační trestní stíhání nebo trestání;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem dürften die Sicherheitsmaßnahmen "nicht unverhältnismäßig" sein.
soustředit se obzvláště na takové nápoje jako např. alkoholické limonády, které jsou zaměřené přímo na mladé lidi;
   Korpustyp: EU DCEP
Unverhältnismäßig kühl heute, nicht wahr, Emily?
Dnes večer je tu obzvlášť chladno, že, Emily?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem war das, was geschehen ist, total unverhältnismäßig.
To, k čemu došlo, bylo navíc naprosto zveličené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wissen wir dann, wann Gewalt unverhältnismäßig ist?
Jak potom poznáme, kdy je síla nepřiměřená?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb sind die Arzneimittelpreise auf den europäischen Märkten unverhältnismäßig gestiegen.
Právě z tohoto důvodu rostou na evropských trzích ceny léků nerovnoměrně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind die derzeitigen Pläne unverhältnismäßig.
Současné řešení je podle mého názoru nepřiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. verurteilt den Einsatz unverhältnismäßiger Gewalt gegen Zivilisten;
1. odsuzuje použití nepřiměřeného násilí proti civilistům;
   Korpustyp: EU DCEP
die Kosten einer gemeinsamen Nutzung der Informationen unverhältnismäßig hoch wären;
by náklady na sdílení informací byly nepřiměřené;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktion gegen öffentliche Stellen ist unverhältnismäßig und diskriminierend.
Sankce vůči orgánům veřejné moci jsou nepřiměřené a diskriminační.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig konzentrierten die Medien ihre Berichterstattung unverhältnismäßig auf männliche Politiker.
Výsledkem je bludný kruh, který je potřeba přerušit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktion der russischen Seite sei "unverhältnismäßig" unterstrich Kouchner.
Rusko však dosud plně nestáhlo své ozbrojené síly a tuto dohodu uplatňuje pouze částečně.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderungen dürfen jedoch weder unverhältnismäßig noch ungerecht sein.
Tyto požadavky však nesmějí být nepřiměřené ani nespravedlivé .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unverhältnismäßig, Minderjährige in vorläufigen Gewahrsam zu nehmen.
Je nepřiměřené, aby na nezletilé osoby byla uvalena předběžná vazba.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Datenverarbeitung angesichts des betreffenden Delikts nicht unverhältnismäßig ist.
- zpracování údajů není nepřiměřené ve vztahu k danému trestnému činu.
   Korpustyp: EU DCEP
Moskau ist verantwortlich für die brutale, unverhältnismäßige Reaktion.
Moskva je zodpovědná za rozhodnutí spustit brutální a nepřiměřenou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verurteile diese unverhältnismäßige Reaktion Russlands auf das Schärfste.
Rozhodně odsuzuji nepřiměřenou reakci ze strany Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausnahmen und Abweichungen, einschließlich unverhältnismäßig hoher Kosten, wurden genauer bestimmt.
Výjimky a odchylky, včetně nepřiměřených nákladů, byly lépe stanoveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen erscheint die Einführung von Antidumpingmaßnahmen unverhältnismäßig.
Za takových okolností by bylo zavedení antidumpingových opatření nepřiměřené.
   Korpustyp: EU
Der Aufwand, diese umfassend zu analysieren, wäre unverhältnismäßig hoch.
Snaha je všechny analyzovat by byla nepřiměřená.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Vermeidung unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen — Einstellung der Geschäftsbanksparte
Záruky proti neoprávněnému narušení hospodářské soutěže – ukončení komerčních činností
   Korpustyp: EU
Doppelkontrollen sowie eine unverhältnismäßige Dokumentation und Berichterstattung sollten vermieden werden.
Mělo by se předcházet zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a předkládání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Und ich bin "Unverhältnismäßige-Kleine-Mund-Öffnung-Mädchen".
A já jsem "Bezdůvodně málo otevřená pusa".
   Korpustyp: Untertitel
Dies stellt eine unverhältnismäßige Verwaltungslast für die zuständigen Behörden dar.
Pro příslušné orgány to představuje nepřiměřenou administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Datenverarbeitung angesichts des betreffenden Delikts unverhältnismäßig wäre.
- zpracování údajů není nepřiměřené ve vztahu k dotyčnému trestnému činu.
   Korpustyp: EU DCEP
, es sei denn, dies ist nicht umsetzbar oder unverhältnismäßig.
, ledaže by dodržování těchto požadavků nebylo proveditelné nebo bylo nepřiměřené
   Korpustyp: EU DCEP
Und Du bist derjenige, der es unverhältnismäßig aufgebläht hat.
- To ty jsi z našeho vztahu utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind unverhältnismäßig viele, verglichen mit anderen vergleichbaren Städten.
V neporovnatelně větším poměru, než v jakémkoliv jiném městě.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelprüfungen sowie unverhältnismäßige Nachweis- und Berichtspflichten sollten vermieden werden.
Mělo by se zabránit zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a podávání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Doppelkontrollen sowie unverhältnismäßige Nachweis- und Berichtspflichten sollten vermieden werden.
Mělo by se předcházet zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a předkládání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Mubarak hält noch immer unverhältnismäßig viele Trümpfe in der Hand:
Mubarak stále drží v rukou nepřiměřené výhody:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre daher unverhältnismäßig, diesen neuen Marktteilnehmern Eigenmittelanforderungen aufzuerlegen.
Stanovení kapitálových požadavků pro tyto nové hráče na trhu by bylo proto nepřiměřené.
   Korpustyp: EU
Bei mehreren Gelegenheiten wandte er unverhältnismäßige Gewalt gegen Gefangene an.
V řadě příležitostí se dopustil vůči vězňům nepřiměřeného násilí.
   Korpustyp: EU
Diese Gebühren dürfen nicht unverhältnismäßig oder übermäßig hoch sein.
Výše takových poplatků nesmí být nepřiměřená ani nadměrná.
   Korpustyp: EU
Kleine Unternehmen sind unverhältnismäßig stark davon betroffen, dass Zahlungen verzögert geleistet werden.
Malé podniky jsou neúměrně zasaženy tím, že některé osoby zanedbávají platby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die israelische Reaktion ist gänzlich unverhältnismäßig, und der Tod von Kindern ist besonders beschämend.
Izraelská reakce je zcela nepřiměřená a smrt malých dětí je obzvlášť ostudná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die geforderten, ruinösen Strafzahlungen wegen angeblicher Steuerhinterziehung sind unverhältnismäßig und gleichen einer Medienzensur!
Fatálně vysoké pokuty, které jsou kvůli údajnému daňovému úniku požadovány, jsou nepřiměřené a rovnají se censuře medií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterdrückung sowie auch der unverhältnismäßige Einsatz von Gewalt durch die Sicherheitskräfte werden verurteilt.
Represe a nepřiměřené použití síly bezpečnostními silami jsou odsouzeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sperrung eines Internetzugangs ist eine unverhältnismäßige Maßnahme angesichts der Ziele.
Odříznutí přístupu na Internet je opatření neúměrné daným cílům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein unverhältnismäßiger Freiheitsentzug, der als solcher durch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs beschrieben ist.
Jde o nepřiměřené odnětí svobody, které jako takové popisuje judikatura Evropského soudního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass diese Änderungsanträge angenommen wurden, denn diese Sicht auf Asyl ist völlig unverhältnismäßig.
Upřímně lituji přijetí těchto pozměňovacích návrhů, protože takové vnímání azylové politiky je naprosto nepřiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die militärische Intervention Russlands sowie der nachfolgende Einfall in Georgien waren unverhältnismäßig und ungerechtfertigt.
Ruská vojenská intervence, včetně invaze do Gruzie, byla nepřiměřená a neodůvodněná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Website-Sperrungen, oftmals unverhältnismäßig nach Umfang und Dauer, bleiben ein Grund zur Besorgnis.
Zákazy internetových stránek, často neúměrné svým rozsahem a trváním, stále vyvolávají obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Eurosystem kann Höchstbietungsbeträge festsetzen , um unverhältnismäßig hohe Gebote einzelner Geschäftspartner zu vermeiden .
Nabídky se sazbou vyšší , než je maximální nabídková sazba stanovená ECB se vyřadí .
   Korpustyp: Allgemein
Was also bedeutet „unverhältnismäßige Gewalt“, und was ist ihr Platz im Kriegsrecht?
Takže co vlastně „nepřiměřená síla“ znamená a jaké je její místo ve válečném právu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter den Dutzenden von Kriegsverbrechen im Völkerrecht, findet sich keines, in dem unverhältnismäßige Gewalt erwähnt wird.
Mezi desítkami válečných zločinů podle mezinárodního práva ani jediný nezmiňuje prvek nepřiměřené síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Untersuchungen belegen, dass kleine Länder unverhältnismäßig stark unter dem Brain Drain leiden.
Výzkum ukazuje, že odliv mozků může neúměrně sužovat malé země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise fließt ein großer und relativ unverhältnismäßiger Teil des Wachstumsertrags in Richtung militärische Expansion.
Velká a relativně neúměrná část plodů tohoto růstu bohužel směřuje do vojenské expanze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(LT) Europas Politiker brechen nunmehr ihr langes Schweigen und bezeichnen Russlands Vorgehen in Georgien als unverhältnismäßig.
(LT) Evropští politici v současnosti přerušují dlouhé mlčení a popisují kroky Ruska v Gruzii jako nepřiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Ziel sollte allerdings ohne unverhältnismäßige Beeinträchtigung des normalen Marktgleichgewichts erreicht werden.
Toho by však mělo být dosaženo, aniž by došlo k nepřiměřenému narušení běžné tržní rovnováhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der dritte Grund ist, dass die Maßnahmen in der Richtlinie unverhältnismäßig und unausgewogen sind.
Třetím důvodem je, že opatření v této směrnici jsou nevyvážená a nejsou dostatečně vyrovnaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versehentliche Fehler aufgrund schlechter Beratung führen gleich zu unverhältnismäßig harten Sanktionen.
Když neúmyslně udělají kvůli špatným informacím chybu, je jim uložena nesmyslně tvrdá pokuta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rahmenrichtlinie hingegen ist unverhältnismäßig und verstößt meines Erachtens außerdem gegen das Subsidiaritätsprinzip.
Rámcová směrnice je na druhou stranu nepřiměřená a také z mého pohledu odporuje zásadě subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika trägt weltweit eine unverhältnismäßig große Belastung zur Sicherung der Freiheit von uns allen.
Amerika na svých bedrech nese neúměrně těžké břemeno, aby zajistila svobodu nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, und ohne einen unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand für die Marktteilnehmer mit sich zu bringen
, aniž by však kladly na účastníky trhu nepřiměřenou zátěž
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würden die unverhältnismäßig großen Kapazitäten der Ostseeflotten, die Dorsch befischen, abgebaut.
Tímto by se snížila nadměrná kapacita baltského loďstva, jež loví tresku obecnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Als erforderlich gelten Maßnahmen, wenn angesichts des angestrebten Schutzzwecks ihr Aufwand nicht unverhältnismäßig ist.
Opatření se považují za nezbytná, jestliže úsilí, které vyžadují, není nepřiměřené cíli, jehož mají dosáhnout z hlediska ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Gesetze müssen das Verbrechen wirksam bekämpfen, dürfen aber nicht unverhältnismäßig sein.
Naše zákony samozřejmě musí být účinným prostředkem pro potírání trestných činů, nesmí však být nepřiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
xxiv) Auferlegung von von den Lieferanten zu tragenden unverhältnismäßig hohen Kosten im Zusammenhang mit Verbraucherbeschwerden;
xxiv) vymáhání přehnaných nákladů od dodavatelů v souvislosti se stížnostmi zákazníků;
   Korpustyp: EU DCEP
2. unterstützt das Ziel des Aktionsprogramms der Kommission, bis 2012 unnötige und unverhältnismäßige Verwaltungslasten zu senken;
2. souhlasí s cílem akčního programu Komise dosáhnout do roku 2012 snížení zbytečné a nepřiměřené administrativní zátěže;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte abschließend diejenigen ansprechen, die gegen das unverhältnismäßige Vorgehen Israels protestieren.
Nakonec bych chtěl říci těm, kteří protestují proti nepřiměřenému postupu Izraelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Erwägung der negativen Auswirkungen der unverhältnismäßig starken Erhöhung des Schulgelds für Schüler der Kategorie III,
vzhledem k negativním dopadům neúměrného zvýšení školného na žáky kategorie 3,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung der Richtlinie auf Wachtelzuchtbetriebe ist unverhältnismäßig und nicht durch Umweltrisiken gerechtfertigt.
Uplatňování této směrnice na chov křepelek není přiměřené a z hlediska životního prostředí k němu není důvod.
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern sich dies nicht als unmöglich erweist oder kein unverhältnismäßiger Aufwand damit verbunden ist
nebude-li takový postup nemožný, nebo si nevyžádá nepřiměřené úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einhaltung der Bestimmungen in Absatz 1 erforderlichen Maßnahmen eine unverhältnismäßige
opatření nutná k plnění podmínek odstavce 1 představovala
   Korpustyp: EU DCEP
oder nur mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand an Zeit, Kosten und Arbeitskraft
nebo možné pouze za nepřiměřeného vynaložení času, nákladů a pracovního úsilí
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Gewalttätigkeit, den Einsatz unverhältnismäßiger Mittel der Unterdrückung durch die Streitkräfte und die massenhaften Festnahmen;
odsuzuje násilí, použití nepřiměřených represivních prostředků ze strany ozbrojených sil a hromadné zatýkání;
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie sieht es zur Erreichung der Richtlinienziele als unverhältnismäßig an, Informationsaustauschsysteme festzulegen.
– Zastává názor, že vytvoření systémů výměny informací není úměrné cílům směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Bereitstellung neuer Informationen sollten nicht unverhältnismäßig hoch sein.
Náklady na poskytování nových informací by neměly být nepřiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es zahlreiche Hinweise darauf gibt, dass die Polizeikräfte unverhältnismäßig brutal vorgingen,
vzhledem k tomu, že existují četné důkazy o použití nepřiměřené síly ze strany policie;
   Korpustyp: EU DCEP
In keinem Fall sind Maßnahmen erforderlich, die eine unverhältnismäßige Belastung bedeuten würden .
V žádném případě nejsou vyžadována opatření, která by představovala neúměrné břemeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz "unverhältnismäßiger" Maßnahmen beeinträchtige alle Versuche, den Friedensprozess in Gang zu bringen.
V usnesení k 50. výročí maďarské revoluce europoslanci dále vyzvali všechny demokratické země, aby jasně odsoudily zločiny spáchané všemi totalitními režimy.
   Korpustyp: EU DCEP
Graham WATSON (ALDE, UK) sagte, die Reaktion Russlands sei unverhältnismäßig gewesen.
Graham WATSON (ALDE, UK) připustil, že reakce Ruska byla naprosto nepřiměřená, odsoudil však současně také intervence Gruzie v autonomních oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ziel sollte allerdings ohne unverhältnismäßige Beeinträchtigung des normalen Marktgleichgewichts erreicht werden.
Tohoto cíle by však mělo být dosaženo, aniž by byla neúměrně narušena obvyklá rovnováha trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nahezu erschöpfende Liste mit verbotenen impliziten gesundheitsbezogenen Angaben ist eine unverhältnismäßige Maßnahme.
Skutečně vyčerpávající seznam zakázaných údajů týkajících se implicitně zdraví je neúměrným měřítkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Verfassers wäre ein Verbot aller allgemeinen und impliziten gesundheitsbezogenen Angaben eine unverhältnismäßige Maßnahme.
Navrhovatel považuje zákaz veškerých obecných i implicitních zdravotních tvrzení za nepřiměřené opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Familie für jedes Kind Visumgebühren entrichten muss, werden die Gesamtkosten des Antrags unverhältnismäßig hoch.
Hradí-li rodina poplatky za vízum pro všechny děti, jsou celkové náklady na žádost neúměrné.
   Korpustyp: EU DCEP
Auferlegung von von den Lieferanten zu tragenden unverhältnismäßig hohen Kosten im Zusammenhang mit Verbraucherbeschwerden;
vymáhání přehnaných nákladů od dodavatelů v souvislosti se stížnostmi zákazníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Außer in außergewöhnlichen Fällen erscheint es unverhältnismäßig, dieser Entscheidung noch ein Wiedereinreiseverbot hinzuzufügen.
Doplňovat k tomuto rozhodnutí zákaz opětovného vstupu se kromě výjimečných případů jeví jako nepřiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
Die völlig unverhältnismäßige Steuerstrafe gegen die oppositionelle Dogan-Mediengruppe ist ein gezielter Angriff auf regierungskritische Stimmen.
Naprosto nepřiměřené daňové penále uložené opoziční skupině Dogan Media Group je cíleným útokem proti těm, kteří kritizují vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unverhältnismäßige Erhöhungen im Haushaltsplan der Union, wie sie von einigen gewünscht wurden, sind nicht akzeptabel.
Neúměrná navýšení rozpočtu Unie, kterých by někteří chtěli dosáhnout, jsou nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haftbefehle sind ausgestellt worden, wenn ihre Verwendung sowohl unnötig, als auch unverhältnismäßig war.
Zatýkací rozkazy byly vydávány i tehdy, když bylo jejich použití zbytečné a nepřiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich tragen KMU eine regulatorische und verwaltungsrechtliche Last, die verglichen mit großen Unternehmen unverhältnismäßig ist.
Ve skutečnosti nesou malé a střední podniky regulační a administrativní zátěž, která je nepřiměřená ve srovnání s velkými podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichten zufolge stießen einige dieser Proteste auf unverhältnismäßige Gewalt seitens der russischen Polizei.
Podle zpráv se některé z těchto protestů setkaly s neúměrnou silou ruské policie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eventuelle Nachteile einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen für diese Kategorie von Verwendern wären daher nicht unverhältnismäßig groß.
Případné negativní dopady zachování opatření na tuto kategorii uživatelů by tak nebyly nepřiměřené.
   Korpustyp: EU
Die Kosten dieser Verfahren können, gemessen an den letztlich getätigten oder realisierbaren Wiedereinziehungen, unverhältnismäßig hoch sein.
Náklady na tato řízení mohou být také neúměrné vzhledem k částkám, které již byly nebo ještě mohou být inkasovány.
   Korpustyp: EU
Eine Preisunterbietung in Höhe von 12,2 % sei nicht unverhältnismäßig und bereite den Unionsherstellern keine Schwierigkeiten.
Cenové podbízení ve výši 12,2 % tedy není nepřiměřené a nemělo by výrobcům v Unii způsobovat obtíže.
   Korpustyp: EU