Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unverheiratet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverheiratet svobodný 67 svobodná 7 nevdaná
neženatý
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unverheiratet svobodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

c) in denen die Stellung eines Asylantrags auch als die Stellung eines Asylantrags für alle unverheirateten minderjährigen Unterhaltsberechtigten zu werten ist.
c) případy, kdy se podání žádosti o azyl považuje zároveň za podání žádosti o azyl pro všechny svobodné nezletilé osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Aye, gesprochen, wie ein unverheirateter Mann, der du nun einmal bist.
Jo, teď mluvíš přesně jako svobodný muž.
   Korpustyp: Untertitel
für die Person, der internationaler Schutz zuerkannt worden ist, wenn diese Person minderjährig und unverheiratet ist ▌;
odpovídá za osobu požívající mezinárodní ochrany, pokud je tato osoba nezletilá a svobodná ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine unverheiratete Mutter, mußte vor ein paar Jahren ihr Baby abgeben.
Svobodná matka, která se musela před pár lety vzdát svého dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsamer Haushalt bedeutet, dass zwei unverheiratete Personen ihre Wohnung gemeinsam besorgen, indem beide zu den Haushaltskosten beitragen oder sonstwie für den gegenseitigen Unterhalt sorgen.
Společnou domácností se rozumí, že dvě svobodné osoby společně obstarávají domácnost, společně přispívají na náklady domácnosti nebo se o sebe jiným způsobem starají.
   Korpustyp: EU
Es ist sehr ungewöhnlich für eine unverheiratete Frau in Übersee zu arbeiten.
Je velmi netypické, aby svobodná žena pracovala za mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies waren genau die Schmähungen, die die Männer an das junge Paar richteten: Was eine unverheiratete junge Frau in den Straßen von Delhi mit einem jungen Mann verloren habe?
A přesně takto si muži mladou dvojici dobírali: Co pohledává svobodná mladá žena s mladým mužem v ulicích Dillí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden denn viele unverheiratete Männer bei ihrer Hochzeit sein?
Bude na vaší svatbě hodně svobodných mužů?
   Korpustyp: Untertitel
Die in diesem Artikel vorgesehenen Zulagen und ähnliche Zulagen, auf die ein Ehepaar oder ein unverheirateter Bediensteter aus anderer Quelle Anspruch hat, können nicht kumuliert werden.
Příspěvky podle tohoto článku a obdobné příspěvky z jiného zdroje, na které má manželský pár nebo svobodný zaměstnanec nárok, nelze kumulovat.
   Korpustyp: EU
Und wenn unverheiratete Mädchen hierher kommen, frisst sie sie auf.
A když tady přijde nějaká svobodná dívka, sní ji.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unverheirateter Elternteil svobodná matka
unverheiratete Person svobodný stav

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "unverheiratet"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin noch unverheiratet.
Nikdy jsem se neoženil.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand interessiert eine unverheiratete Lehrerin.
Nikdo se nestará o neprovdanou učitelku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Cousine Elisabeth bleibt unverheiratet.
Tvá sestřenice Elizabeth stále není vdaná.
   Korpustyp: Untertitel
"Maid" bedeutet jung und unverheiratet.
"Slečen" znamená "mladé a neprovdané."
   Korpustyp: Untertitel
Dieses sollte auch für unverheiratete Paar gelten.
Studie proveditelnosti před odchytem zvířat
   Korpustyp: EU DCEP
Nach seinem Tod blieb sie unverheiratet.
Po jeho smrti se už nevdala.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll eine unverheiratete Frau sonst sagen?
Co jiného má osamělá žena říkat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich fragst, die sind unverheiratet.
Nevěřila bych, že jsou manželé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 25 Jahre alt und unverheiratet!
- Je mi teprv 25. Dokonce nejsem ani ženatej!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anspruch sollte auch für unverheiratete Paare gelten.
Stejný nárok by měly mít rovněž páry, které neuzavřely manželství.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anspruch sollte auch für unverheiratete Paare gelten.
Tento nárok by měl platit i pro páry, které neuzavřely manželství.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Onkel war unverheiratet und hatte keine Familie.
V deseti letech jsem osiřela.
   Korpustyp: Untertitel
Oder werde ich einfach die unverheiratete Tante sein?
Nebo ze mě bude jenom staropanenská teta?
   Korpustyp: Untertitel
Unverheiratete männliche Zwillinge machen sich sicher nicht gut als Präzedenzfall.
Jsem si docela jistá, že uznání dvojího otcovství by nebyl dobrý precedent.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur- - Ich bin ein unverheirateter, erfolgreicher Typ.
Jenže, víš-- já jsem svobodnej, úspěšnej muž.
   Korpustyp: Untertitel
Werden denn viele unverheiratete Männer bei ihrer Hochzeit sein?
Bude na vaší svatbě hodně svobodných mužů?
   Korpustyp: Untertitel
Die unverheiratete Tante meiner Frau hat das angestoßen.
Teta manželky nás trochu nakopla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also unverheiratet, würden aber gerne heiraten.
Takže nejste vdaná, ale ráda byste byla.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Hochzeit sind mindestens 200 unverheiratete Frauen.
Na jejich svatbě bude přes 200 samotných žen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich ausgenutzt, weil ich pleite und unverheiratet war und zwei Kinder hatte.
Oškubali mě, protože jsem byla na dně a na krku jsem měla dvě děti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr lange her, M. Sie war damals noch unverheiratet.
To už je dávno, M. Předtím než se vdala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, warum gibt es heutzutage so viele unverheiratete Frauen in ihren 30ern?
Jo, proč je dneska tolik svobodnejch třicátnic?
   Korpustyp: Untertitel
Mary wird uns finden. Sie wird nicht fehlen, an deinem letzten Tag als unverheiratete Frau.
Mary nás najde, tvůj poslední den za svobodna by si nenechala ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde denken, dass eine Waise ein unangenehmer Ballast für eine unverheiratete Frau ist.
Sirotka bych u neprovdané ženy považoval za obrovskou přítěž.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sind alles unverheiratete Männer zwischen 18 und 35 Jahren.
Akorát že všichni jsou svobodní muži mezi 18 a 35, co?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dass ein unverheiratetes Paar hier übernachtet, kann ich nicht dulden.
Ale nemůžu povolit, aby žil nevdaný pár společně.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Unteroffiziere verhökern ihre Frauen an unverheiratete Wärter, um ihren beschissenen Lohn aufzubessern.
Držíme ženatým strážným jejich ženušky venku pro jednotlivé dozorce to znamená příplatek k jejich zasranému platu.
   Korpustyp: Untertitel
legt der Kommission nahe, das heikle Problem der Unfruchtbarkeit zu berücksichtigen, das verheiratete und unverheiratete Frauen und Paare betrifft;
vyzývá Komisi, aby vzala v úvahu citlivý problém neplodnosti, který se týká vdaných i svobodných žen nebo i párů;
   Korpustyp: EU DCEP
Damals reichte es schon, wenn ein Mann eine unverheiratete Frau auch nur berührte. Das bedeutete, dass dieses Mädchen entehrt war.
Tenkrát stačilo, aby se nezadaný muž dotkl ženy a lidé považovali čest té dívky za poskvrněnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Nichtsnutz Joe Mackins ging nach Amerika, und hinterließ mir eine unverheiratete Schlampe von Zimmermädchen, mit nem Blagen.
A ten budižkničemu Joe Mackens odjel do Ameriky a nechal mi tu neprovdanou služku se svým spratkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er 13 unverheiratete Hexen vor Mitternacht umbringen kann, wird er von der Unterwelt befreit, um jeden Tag Verwüstungen anzurichten.
Jestli zabije 13 svobodných čarodějek před půlnocí, osvobodí ho z podsvětí a bude tu každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unverheirateter Mann, der Ende 30 ist, geht ständig zusammen mit alten Damen in die ganzen Musicals?
Svobodnej chlap před čtyřicýtkou chodí na muzikály s babkama s modrýma vlasama.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sir Charles' jüngerer Bruder Rodger unverheiratet verstorben ist, ginge der Besitz an die Desmonds, entfernte Verwandte.
Jelikož Rodger Baskerville, mladší bratr sira Karla; zemřel neženat, jmění přešlo by na Desmondy, vzdálené to jeho příbuzné.
   Korpustyp: Literatur
Du verstehst sowieso nicht, welcher Druck auf mir lastet, als Letzte unverheiratet in einer irisch-katholischen Familie zu sein.
Nepochopil bys, co znamená být poslední nesezdanou dcerou z irské katolické rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, dass ist in etwa so, als würde dir deine unverheiratete Tante den Sinn des Lebens erklären.
No, to je tak trochu jako učit se o životě od vaší panenské tety.
   Korpustyp: Untertitel
Seine zweite Frau, Emily, ist 30 Jahre jünger als er. Sie und ihre unverheiratete Stieftochter leiten einen sehr ordentlichen Haushalt.
Jeho druhá žena, Emily, je o 30 let mladší a se svou nevlastní dcerou velmi přísně řídí domácnost.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie Stapleton für unverheiratet hielt, rechnete sie in diesem Fall sicherlich damit, seine Frau zu werden. Und wenn sie die Wahrheit erfährt?
V tomto případě počítala bezpochyby s tím, že stane se ženou Stapletonovou, jejž pokládala za svobodna. A bude-li vyvedena z klamu?
   Korpustyp: Literatur
fordert, dass sexuelle Aktivitäten unverheirateter erwachsener Personen mit gegenseitiger Einwilligung nicht strafrechtlich verfolgt werden; fordert ferner, dass Menschen nicht aufgrund ihrer sexuellen Orientierung inhaftiert oder hingerichtet werden;
žádá, aby konsensuální sexuální aktivity mezi dospělými osobami, jedná-li se o osoby, které spolu nežijí v manželství, nevedly k pronásledování; dále žádá, aby nebyli lidé vězněni či popravováni na základě sexuální orientace;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Entscheidung, unverheiratet Mutter zu werden, in vielen Gesellschaften nicht diskreditiert oder stigmatisiert wird wie in Gesellschaften, die aus verschiedenen Gründen patriarchalisch geprägt sind;
vzhledem k tomu, že v mnoha společnostech není volba stát se svobodnou matkou znevažována či stigmatizována, jak je tomu ve společnostech, v nichž z různých důvodů převládají patriarchální modely;
   Korpustyp: EU DCEP
- Familienmitglieder (d.h. Ehegatten und minderjährige unverheiratete Kinder), die eine andere Staatsangehörigkeit als die rückzuübernehmende Person besitzen und über kein eigenständiges Aufenthaltsrecht im ersuchenden Staat verfügen.
- rodinní příslušníci (tj. manželé a manželky a nezletilé svobodné děti), kteří mají státní příslušnost jiného státu než osoba, která má být převzata, a kteří nemají nezávislé právo pobytu ve vyžadujícím členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit wurden unverheiratete Mädchen, die man für sexuell aktiv befand, wegen so genannter 'Verbrechen gegen die sexuelle Keuschheit' hingerichtet.
Nezletilá děvčata přistižená v minulosti při sexuální aktivitě mimo manželství byla popravována za tzv. zločiny proti sexuální zdrženlivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn sie unverheiratet sterben, werden sie sich alleine auf der anderen Seite wiederfinden und unglückliche Geister neigen dazu zurückzukommen und ihre lebenden Angehörigen heimzusuchen.
A pokud zemřou svobodní, ocitnou se tam osamoceni. Nešťastní duchové se obvykle vrací a pronásledují své živé příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
ich war 18 Jahre alt, als ich deine Schwester bekam. Unverheiratet und ganz allein. Zum Glück lernte ich deinen Vater kennen.
Bylo mi 18, když jsem čekala tvou sestru, nemanželskou a jen sama, předtím, než jsem potkala tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsamer Haushalt bedeutet, dass zwei unverheiratete Personen ihre Wohnung gemeinsam besorgen, indem beide zu den Haushaltskosten beitragen oder sonstwie für den gegenseitigen Unterhalt sorgen.
Společnou domácností se rozumí, že dvě svobodné osoby společně obstarávají domácnost, společně přispívají na náklady domácnosti nebo se o sebe jiným způsobem starají.
   Korpustyp: EU
minderjährige unverheiratete Kinder der in Absatz 1 genannten Personen unabhängig von ihrem Geburtsort oder ihrer Staatsangehörigkeit, es sei denn, sie verfügen über ein eigenständiges Aufenthaltsrecht in Aserbaidschan,
nezletilé svobodné děti osob uvedených v odstavci 1, bez ohledu na místo jejich narození či státní příslušnost, pokud nemají nezávislé právo pobytu v Ázerbájdžánu,
   Korpustyp: EU
ein unverheirateter Minderjähriger förmlich einen Antrag stellt, nachdem gemäß Artikel 7 Absatz 5 Buchstabe c förmlich ein Antrag in seinem Namen gestellt worden ist.
nesezdané nezletilé osoby, která podá žádost poté, co byla podána žádost jejím jménem podle čl. 7 odst. 5 písm. c).
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaftswissenschaftler Betsey Stevenson und Justin Wolfers, Vorreiter der „lovenomics“ (deutsch: Ökonomie der Liebe), führen Steuergesetze als Grund an, warum sie unverheiratet geblieben sind.
Ekonomové Betsey Stevensonová a Justin Wolfers, průkopníci „láskonomie,“ zase za důvod, proč žijí jako nesezdaný pár, označují daňový zákoník.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis vor kurzem war Royal – gegenwärtig lediglich Chefin einer der 22 Regionalregierungen – am besten als die unverheiratete Partnerin von François Hollande, dem Führer der Sozialistischen Party, bekannt.
Až donedávna byla totiž Royalová – která je dnes pouze šéfkou jedné z dvaadvaceti regionálních vlád ve Francii – nejznámější jako družka vůdce Socialistické strany Françoise Hollandea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für lettische Träger sind nur Kinder unter 15 Jahren sowie unverheiratete Kinder unter 20 Jahren, die eine allgemein bildende oder eine Berufsschule besuchen und keine Studienbeihilfe erhalten, anzugeben.
Pro účely lotyšské instituce uveďte pouze ty děti, které jsou pod 15, a jestliže navštěvují veřejné nebo soukromé vzdělávací zařízení a nedostávají stipendium a nejsou vdané/ženaté – děti do 20 let.
   Korpustyp: EU
Für lettische Träger sind nur Kinder unter 15 Jahren sowie unverheiratete Kinder unter 20 Jahren, die eine allgemein bildende oder eine Berufsschule besuchen und keine Studienbeihilfe erhalten, anzugeben.
Pro účely lotyšské instituce uveďte pouze děti pod 15 let a jestliže navštěvují obecnou nebo odbornou vzdělávací instituci a dostávají stipendium a nejsou vdané/ženatí – děti pod 20.
   Korpustyp: EU
minderjährige unverheiratete Kinder der in Absatz 1 genannten Personen unabhängig von ihrem Geburtsort oder ihrer Staatsangehörigkeit, es sei denn, sie besitzen ein eigenständiges Aufenthaltsrecht in Kap Verde;
nezletilé svobodné děti osob uvedených v odstavci 1, bez ohledu na místo jejich narození nebo státní příslušnost, pokud nemají nezávislé právo trvalého pobytu na Kapverdách;
   Korpustyp: EU
minderjährige unverheiratete Kinder der in Absatz 1 genannten Personen unabhängig von ihrem Geburtsort oder ihrer Staatsangehörigkeit, es sei denn, sie verfügen über ein eigenständiges Aufenthaltsrecht in Armenien,
nezletilé svobodné děti osob uvedených v odstavci 1, bez ohledu na místo jejich narození nebo státní příslušnost, pokud nemají nezávislé právo pobytu v Arménii,
   Korpustyp: EU
Sie lobt die Arbeit, die Eve for Life macht. Eve for Life unterstützt die am häufigsten ausgegrenzten Mädchen des Landes — junge, unverheiratete, HIV-postive Mütter und deren Kinder.
Blogerka dále vyzdvihuje práci, kterou dělá organizace Eve for Life tím, že podporuje skupinu dívek, která je v zemi v největší míře přehlížena — skupinu mladých, nevdaných a HIV pozitivních matek a jejich dětí.
   Korpustyp: Zeitung
Er war ein vollständiger Abstinenzler und Nichtraucher gewesen, hatte keine andere Erholung als eine tägliche Stunde auf dem Turnplatz gekannt und das Gelübde abgelegt, unverheiratet zu bleiben, da er Ehe- und Familiensorgen für unvereinbar mit der täglich vierundzwanzigstündigen Pflichterfüllung hielt.
Byl naprostý abstinent a nekuřák, neznal jinou zábavu než hodinu tělocviku denně a vzal na sebe závazek celibátu, protože věřil, že manželství a péče o rodinu jsou neslučitelné s povinnostmi, kterým zasvětil čtyřiadvacet hodin denně.
   Korpustyp: Literatur
Es handelte sich um einen Sohn von Rodger Baskerville, dem jüngeren Bruder von Sir Charles, der einen schlechten Ruf hatte und sich nach Südamerika absetzte, wo er unverheiratet gestorben sein soll.
Byl to syn Rodgera Baskervilla, mladšího bratra sira Karla, kterýž, zanechávaje špatnou pověst za sebou, prchl do Jižní Ameriky, kdež se o něm tvrdilo, že zemřel neženat.
   Korpustyp: Literatur
iv) der Vater, die Mutter oder der Vormund des Antragstellers, wenn letzterer minderjährig und unverheiratet ist oder wenn er minderjährig und verheiratet ist, es aber seinem Wohl dient, bei seinem Vater, seiner Mutter oder seinem Vormund zu wohnen;
iv) otec, matka nebo opatrovník žadatele, jedná-li se v případě žadatele o nezletilou a svobodnou osobu nebo jedná-li se o nezletilou a ženatou či vdanou osobu, ale je v jejím nejlepším zájmu bydlet společně se svým otcem, matkou nebo opatrovníkem;
   Korpustyp: EU DCEP
v) die minderjährigen unverheirateten Geschwister des Antragstellers, wenn letzterer minderjährig und unverheiratet ist oder wenn der Antragsteller oder seine Geschwister minderjährig und verheiratet sind, es aber dem Wohl von einem oder mehreren von ihnen dient, dass sie zusammen wohnen;
v) nezletilí svobodní sourozenci žadatele, jedná-li se v případě žadatele o nezletilou a svobodnou osobu nebo jedná-li se v případě žadatele nebo jeho sourozenců o nezletilé a ženaté či vdané osoby, ale je v nejlepším zájmu alespoň jedné z těchto osob bydlet společně;
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Entscheidung, unverheiratet Mutter zu werden, in vielen Gesellschaften nicht diskreditiert oder stigmatisiert wird wie in Gesellschaften, die aus verschiedenen Gründen patriarchalisch geprägt sind;
H. vzhledem k tomu, že v mnoha společnostech není volba stát se svobodnou matkou znevažována či stigmatizována, jak je tomu ve společnostech, v nichž z různých důvodů převládají patriarchální modely;
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie es oder nicht, selbst mit den ganzen Frauen in China, sind junge, attraktive, unverheiratete weibliche Leichen selten, was erklären würde, warum unser Verdächtiger Leichen aus den USA exportiert.
Věřte, nevěřte, i v Číně jen zřídkakdy umírají mladé, krásné a svobodné ženy, takže náš člověk asi převážel těla ze Států.
   Korpustyp: Untertitel
zuständig für die Prüfung der Anträge auf internationalen Schutz sämtlicher Familienangehöriger und/oder unverheirateter minderjähriger Geschwister ist der Mitgliedstaat, der nach den Kriterien für die Aufnahme des größten Teils von ihnen zuständig ist;
příslušný k posouzení žádosti o mezinárodní ochranu všech rodinných příslušníků nebo svobodných nezletilých sourozenců je členský stát, který je podle kritérií příslušný k převzetí největšího počtu těchto osob;
   Korpustyp: EU
Der unverheiratete Partner eines Bediensteten auf Zeit gilt als Ehegatte im Sinne der Krankheitsfürsorge, wenn die ersten drei Voraussetzungen gemäß Anhang V Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c) erfüllt sind.
Pro účely systému nemocenského pojištění se s druhem/družkou dočasného zaměstnance nakládá stejně jako s manželem nebo manželkou, jsou-li splněny první tři podmínky uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. c) přílohy V.
   Korpustyp: EU
iv) der Vater, die Mutter oder der Vormund des Antragstellers, wenn letzterer minderjährig und unverheiratet ist oder wenn er minderjährig und verheiratet ist, es aber seinem Wohl dient, bei seinem Vater, seiner Mutter oder seinem Vormund zu wohnen;
iv) otec, matka nebo opatrovník žadatele, jedná-li se v případě žadatele o nezletilou osobu, která neuzavřela manželství, nebo jedná-li se o nezletilou osobu, která uzavřela manželství, a je v jejím nejlepším zájmu bydlet společně se svým otcem, matkou nebo opatrovníkem;
   Korpustyp: EU DCEP
v) die minderjährigen unverheirateten Geschwister des Antragstellers, wenn letzterer minderjährig und unverheiratet ist oder wenn der Antragsteller oder seine Geschwister minderjährig und verheiratet sind, es aber dem Wohl von einem oder mehreren von ihnen dient, dass sie zusammen wohnen.
v) nezletilí svobodní sourozenci žadatele, jedná-li se v případě žadatele o nezletilou a svobodnou osobu nebo jedná-li se v případě žadatele nebo jeho sourozenců o nezletilé a ženaté či vdané osoby a je v nejlepším zájmu alespoň jedné z těchto osob bydlet společně.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Artikels wird der unverheiratete Lebenspartner eines Bediensteten wie ein Ehegatte behandelt, wenn die ersten drei Voraussetzungen nach Anhang V Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c erfüllt sind.
Pro účely tohoto článku se s nemanželským partnerem zaměstnance nakládá stejně jako s manželem nebo manželkou, jsou-li splněny první tři podmínky uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. c) přílohy V.
   Korpustyp: EU
minderjährige unverheiratete Kinder der in Absatz 1 genannten Personen unabhängig von ihrem Geburtsort oder ihrer Staatsangehörigkeit, es sei denn, sie verfügen über ein eigenständiges Aufenthaltsrecht in dem ersuchenden Mitgliedstaat, und
nezletilé svobodné děti osob uvedených v odstavci 1 bez ohledu na jejich místo narození nebo jejich státní příslušnost, pokud nemají nezávislé právo pobytu v žádajícím státě;
   Korpustyp: EU
weist auf den sozialen Wandel in Europa hin, der die traditionelle Struktur der Haushalte verändert; fordert die Berücksichtigung dieses Wandels durch die Beseitigung von Barrieren für den Zugang zum Arbeitsmarkt für den nicht berufstätigen Partner bei unverheiratet zusammen lebenden Paaren (nichteheliche Lebensgemeinschaften);
upozorňuje na sociální změny v Evropě, které mění sociální složení domácností; žádá, aby tyto změny byly zohledněny s cílem odstranit překážky na pracovním trhu pro nepracující partnery, kteří sice nejsou oddáni, ale žijí ve společné domácnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Modell „Familie“ in der Europäischen Union vielfältig ist und verheiratete, unverheiratete und als Partner lebende Eltern, Eltern unterschiedlichen Geschlechts und Eltern gleichen Geschlechts sowie Alleinerziehende und Pflegeeltern umfasst, die im nationalen Recht und im Recht der Europäischen Union alle gleichermaßen schützenswert sind;
vzhledem k tomu, že rodiny v Evropské unii jsou různé a zahrnují sezdané, nesezdané a registrované rodiče, rodiče různého pohlaví a rodiče stejného pohlaví, rodiče samoživitele a pěstouny, kteří si zaslouží stejnou ochranu v rámci vnitrostátního a evropského práva;
   Korpustyp: EU DCEP
iv) der Vater, die Mutter oder der Vormund des Antragstellers, wenn letzterer minderjährig und unverheiratet ist oder wenn er minderjährig und verheiratet ist und sich nicht in Beglei tung seines Ehepartners befindet , es aber seinem Wohl dient, bei seinem Vater, seiner Mutter oder seinem Vormund zu wohnen;
iv) otec, matka nebo opatrovník žadatele, jedná-li se v případě žadatele o nezletilou a svobodnou osobu nebo jedná-li se o nezletilou a ženatou či vdanou osobu nedoprovázenou jejím manželem / jeho manželkou , ale je v jejím nejlepším zájmu bydlet společně se svým otcem, matkou nebo opatrovníkem;
   Korpustyp: EU DCEP
v) die minderjährigen unverheirateten Geschwister des Antragstellers bzw. der Antragstellerin , wenn diese Person minderjährig und unverheiratet ist, oder wenn die Antrag stellende Person oder ihre Geschwister minderjährig und verheiratet sind und nicht von ihrem Ehegatten begleitet werden , es aber dem Wohl von einem oder mehreren von ihnen dient, dass sie zusammen wohnen;
v) nezletilí svobodní sourozenci žadatele, jedná-li se v případě žadatele o nezletilou a svobodnou osobu nebo jedná-li se v případě žadatele nebo jeho sourozenců o nezletilé a ženaté či vdané osoby , které nedoprovázejí jejich manželé či manželky , ale je v nejlepším zájmu alespoň jedné z těchto osob bydlet společně;
   Korpustyp: EU DCEP
minderjährige unverheiratete Kinder der in Absatz 1 genannten Personen unabhängig von ihrem Geburtsort oder ihrer Staatsangehörigkeit, es sei denn, sie verfügen über ein eigenständiges Aufenthaltsrecht in dem ersuchenden Mitgliedstaat oder sind im Besitz eines von einem anderen Mitgliedstaat ausgestellten gültigen Aufenthaltstitels,
nezletilé svobodné děti osob uvedených v odstavci 1, bez ohledu na místo jejich narození či státní příslušnost, pokud nemají nezávislé právo pobytu v žádajícím členském státě nebo pokud nejsou držiteli platného povolení k pobytu vydaného jiným členským státem,
   Korpustyp: EU
minderjährige unverheiratete Kinder der in Absatz 1 genannten Personen unabhängig von ihrem Geburtsort oder ihrer Staatsangehörigkeit, es sei denn, sie verfügen über ein eigenständiges Aufenthaltsrecht in dem ersuchenden Mitgliedstaat oder der Elternteil, der das Sorgerecht für die betreffenden Kinder besitzt, verfügt über ein solches eigenständiges Aufenthaltsrecht;
nezletilé svobodné děti osob uvedených v odstavci 1 tohoto článku, bez ohledu na místo jejich narození nebo státní příslušnost, pokud nemají nezávislé právo pobytu v žádajícím členském státě nebo pokud jejich druhý rodič, který je právním zástupcem dotyčných dětí, nemá nezávislé právo k pobytu,
   Korpustyp: EU
minderjährige unverheiratete Kinder der in Absatz 1 genannten Personen unabhängig von ihrem Geburtsort oder ihrer Staatsangehörigkeit, es sei denn, sie verfügen über ein eigenständiges Aufenthaltsrecht in der Türkei oder der Elternteil, der das Sorgerecht für die betreffenden Kinder besitzt, verfügt über ein solches eigenständiges Aufenthaltsrecht;
nezletilé svobodné děti osob uvedených v odstavci 1 tohoto článku, bez ohledu na místo jejich narození nebo státní příslušnost, pokud nemají nezávislé právo pobytu v Turecku, nebo pokud nezávislé právo k pobytu nemá jejich druhý rodič, který je právním zástupcem dotyčných dětí;
   Korpustyp: EU
Die Franzosen respektieren das Privatleben ihrer Politiker traditionell, und die öffentliche Meinung ist in Frankreich sehr viel toleranter als etwa in den USA, wo eine unverheiratete Mutter von vier Kindern keine Chance hätte, als Präsidentschaftskandidatin einer der großen Parteien nominiert zu werden.
Francouzi mají dlouhou tradici respektu vůči soukromému charakteru osobního života svých politiků a francouzské veřejné mínění je tolerantnější než ve Spojených státech, kde by nesezdaná matka čtyř dětí neměla šanci být velkou stranou nominována na prezidentský úřad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
T. in der Erwägung, dass das Modell „Familie“ in der Europäischen Union vielfältig ist und verheiratete, unverheiratete und als Partner lebende Eltern, Eltern unterschiedlichen Geschlechts und Eltern gleichen Geschlechts sowie Alleinerziehende und Pflegeeltern umfasst, die im nationalen Recht und im Recht der Europäischen Union alle gleichermaßen schützenswert sind;
T. vzhledem k tomu, že rodiny v Evropské unii jsou různé a zahrnují sezdané, nesezdané a registrované rodiče, rodiče různého pohlaví a rodiče stejného pohlaví, rodiče samoživitele a pěstouny, kteří si zaslouží stejnou ochranu v rámci vnitrostátního a evropského práva;
   Korpustyp: EU DCEP
minderjährige unverheiratete Kinder der in Absatz 1 genannten Personen unabhängig von ihrem Geburtsort oder ihrer Staatsangehörigkeit, es sei denn, sie verfügen über ein eigenständiges Aufenthaltsrecht in dem ersuchenden Mitgliedstaat oder sind im Besitz eines von einem anderen Mitgliedstaat ausgestellten gültigen Aufenthaltstitels,
nezletilé svobodné děti osob uvedených v odstavci 1, bez ohledu na místo jejich narození nebo státní příslušnost, pokud nemají nezávislé právo pobytu v žádajícím členském státě nebo pokud nejsou držiteli platného povolení k pobytu vydaného jiným členským státem,
   Korpustyp: EU