Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unverhofft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverhofft nečekaný 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unverhofft nečekaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man macht sich ebenso viele Feinde wie Freunde und die unverhofften Gewinne der vergangenen drei Jahre werden möglicherweise vergeudet.
nepřináší mu o nic víc přátel než nepřátel a mohla by promrhat nečekané zisky, jež mu v posledních třech letech spadly do klína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Selkie-Frauen finden unverhofftes Glück mit einem Landbewohner."
Selkie ženy často najdou nečekané štěstí se smrtelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich brachten die hohen Ölpreise in den vergangenen 12 Monaten dem irakischen Staatshaushalt einen unverhofften Geldsegen, mit dem auch ohne Vernachlässigung der Ölindustrie Mittel in andere Sektoren fließen konnten.
Konečně, vysoké ceny ropy posledních 12 měsíců znamenaly pro irácký rozpočet nečekané terno, což umožnilo financování ostatních sektorů, aniž by se ropný průmysl přehlížel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fasse es nicht. "Die unverhoffte Macht der Ahnungslosigkeit"?
To není možný. "Nečekané kouzlo lhostejnosti"?
   Korpustyp: Untertitel
Unverhoffter Reichtum wie ihn die Norweger durch die Öl- und Gasvorkommen erlangten, kann sich aber nicht nur als Segen, sondern auch als Fluch erweisen.
Ve světě existuje celá řada případů, kdy se nečekané bohatství, podobné tomu, jaké spadlo do klína Norsku v podobě zásob ropy a plynu, pro obšťastněné země stalo jak prokletím, tak požehnáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die regionale Außenpolitik des Iran hat mit seiner neuen Überlegenheit noch nicht Schritt gehalten. Man macht sich ebenso viele Feinde wie Freunde und die unverhofften Gewinne der vergangenen drei Jahre werden möglicherweise vergeudet.
Regionální politika Íránu ještě není na úrovni jeho nově nabytého čelného postavení; nepřináší mu o nic víc přátel než nepřátel a mohla by promrhat nečekané zisky, jež mu v posledních třech letech spadly do klína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem lautet eine der entscheidenden Fragen zu den „guten Nachrichten“, wie sehr diese auf unverhoffte Gewinne durch höhere Öl- und Erdgaspreise zurückzuführen sind (und somit auf Faktoren, die nicht Russlands Kontrolle unterliegen) anstatt auf verbesserte Wirtschaftspolitik und Reformen.
Navíc platí, že klíčovou otázkou ohledně „dobrých zpráv“ je to, nakolik by bylo patřičné je místo zlepšení hospodářských politik a reforem připisovat nečekaným ziskům z vyšších cen ropy a zemního plynu (tedy faktorům mimo ruskou kontrolu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Entdeckung einer derartigen Überfülle an Bodenschätzen zu unverhofftem Geldsegen führt, kommt es zu einer Verlagerung der Investitionen vom Bereich der handelbaren Güter (hauptsächlich Industriegüterexporte) hin zu den nicht-handelbaren Gütern (vor allem Konsumgüter und Dienstleistungen ).
Když díky nově objeveným zásobám přírodního bohatství spadne zemi do klína nečekané bohatství, investice ve zbývající části ekonomiky se přesunou z obchodovatelného sektoru (především zboží vyráběné na export) do neobchodovatelného sektoru (v prvé řadě spotřebitelské zboží a služby ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "unverhofft"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"MANCHEM WIRD GRÖSSE UNVERHOFFT ZUTEIL."
Kdo je tady mazák?
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Khevenhueller ist unverhofft angekommen.
Princ Khevenhüller nečekaně přijel a potřebuje společnici ke stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Kommission unverhoffte Gewinne verhindern?
Jak hodlá Komise zabránit neočekávaným ziskům?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist etwas alles in allem Unverhofftes.
Toto je něco naprosto neočekávaného.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem aber verfügte es unverhofft die Schließung seines Büros.
V nedávné době nicméně rozhodla o uzavření kanceláře tohoto úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde am 15. Dezember ganz unverhofft wegen Blinddarmdurchbruches operiert.
15. prosince ho narychlo odvezli do nemocnice s prasklým slepým střevem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ganz unverhofft rief er an wegen des Weihnachtsessens.
No, a najednou mně pozval na vánoční oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber da unten könnten uns unverhofft 50 Borg erwarten.
Možná, ale mohlo by tam v záloze čekat 50 Borgů.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich bist du ganz unverhofft den Fahrstuhlschacht hinuntergefallen.
Ale pak jsi spadl do výtahové šachty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht. "Die unverhoffte Macht der Ahnungslosigkeit"?
To není možný. "Nečekané kouzlo lhostejnosti"?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein unverhoffter Glücksfall, würd ich sagen.
dobře, jsem si jist poněkud slabým voláním.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt stoppt aufgrund eines Stromausfalls, läuft dann jedoch unverhofft wieder an, wodurch eine Gefahrensituation entsteht
Výrobek se vypne při výpadku proudu, ale pak se nebezpečným způsobem znovu uvede do provozu.
   Korpustyp: EU
Sie sollten alle einmal unverhofft hierher geraten, in diese Gegend, wo die Gletscher dröhnen.
Snad šťastná náhoda je všechny zavede sem, do nádherných míst, kde šumí ledovce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte Super-Bowl - Karten für jedes Mal, das ich seitdem ganz unverhofft angesprochen wurde.
Teď běž na nějaký vrcholový zápas sedni si vedle nějakejch roztomilejch holek a začnou tě balit samy od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Türkei scheinbar bei den USA in Ungnade gefallen ist, könnte sich noch als unverhoffter Segen herausstellen.
Turecko sice zdánlivě upadlo v USA v nemilost, to se ale může projevit jako skryté požehnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unverhoffter Reichtum wie ihn die Norweger durch die Öl- und Gasvorkommen erlangten, kann sich aber nicht nur als Segen, sondern auch als Fluch erweisen.
Ve světě existuje celá řada případů, kdy se nečekané bohatství, podobné tomu, jaké spadlo do klína Norsku v podobě zásob ropy a plynu, pro obšťastněné země stalo jak prokletím, tak požehnáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der unverhoffte Anstieg des Gebührenaufkommens habe nicht ausgereicht, um den Anstieg der Programmkosten abzudecken und die Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage der beiden Sender aufzufangen.
Živelný růst poplatku nemohl totiž zaplnit rychlý růst nákladů na programy a zastavit ekonomický úpadek televizních kanálů.
   Korpustyp: EU
Dies gibt mir unverhofft die Möglichkeit, auf den Beitrag von Frau Harms einzugehen, was ich mit allergrößtem Vergnügen mache. Denn der Unterschied zwischen Suggestion und Tatsache wird, glaube ich, durchaus in dem Bericht bemerkbar.
(DE) Vážená paní předsedající, tímto dostávám neočekávanou příležitost reagovat na příspěvek paní Harmsové, což udělám s mimořádnou radostí, protože se domnívám, že rozdíl mezi návrhy a fakty je v zprávě rozhodně zřejmý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem lautet eine der entscheidenden Fragen zu den „guten Nachrichten“, wie sehr diese auf unverhoffte Gewinne durch höhere Öl- und Erdgaspreise zurückzuführen sind (und somit auf Faktoren, die nicht Russlands Kontrolle unterliegen) anstatt auf verbesserte Wirtschaftspolitik und Reformen.
Navíc platí, že klíčovou otázkou ohledně „dobrých zpráv“ je to, nakolik by bylo patřičné je místo zlepšení hospodářských politik a reforem připisovat nečekaným ziskům z vyšších cen ropy a zemního plynu (tedy faktorům mimo ruskou kontrolu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Unterrichtung brachte der Wirtschaftszweig der Union vor, die endgültigen Maßnahmen sollten um fünf Jahre verlängert werden, denn der unverhoffte Umbruch bei den Marktbedingungen nach dem UZÜ mache deutlich, dass künftige Marktentwicklungen ungewiss und äußerst schwer vorhersehbar seien.
Po poskytnutí informací tvrdilo výrobní odvětví Unie, že konečná opatření by měla být prodloužena na pět let a uvedlo, že náhlá změna tržních podmínek po skončení období přezkumného šetření ukázala, že jakýkoli budoucí vývoj na trhu je nejistý a velmi obtížně předvídatelný.
   Korpustyp: EU
Im Einleitungsbeschluss in Frage gestellt werden auch die potenziell hohe Rendite wie auch die Möglichkeit des Begünstigten, unverhoffte Gewinne zu erzielen, wenn sich die Annahmen als falsch erweisen sollten.
Rozhodnutí o zahájení řízení rovněž vzneslo pochybnosti týkající se potenciálně vysoké míry návratnosti a možnosti příjemce dosáhnout nečekaně vysokých zisků, pokud se předpoklady ukáží jako chybné.
   Korpustyp: EU
Und diese Vorstellungen hatte sie gar noch in ihrer Art mit Recht, denn die Stellung, für die sie noch gar nicht paßte, war wohl unverhofft und unverdient und nur vorläufig ihr zuteil geworden, nicht einmal das Ledertäschchen, das Frieda immer im Gürtel getragen hatte, hatte man ihr anvertraut.
A byly to dokonce představy z jejího hlediska oprávněné, neboť to místo, pro něž se ještě nehodila, bylo jí asi přiděleno neočekávaně a nezaslouženě a pouze dočasně, nesvěřili jí ani koženou taštičku, kterou Frída neustále nosila u pasu.
   Korpustyp: Literatur