Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da zeigt sich ganz unverhohlen die Verachtung für die Wähler, die bei Europas Eliten mittlerweile an der Tagesordnung ist.
Tady vidíte zcela otevřené pohrdání voliči, které dnes evropské elity obvykle dávají najevo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine klare Vorstellung von künftigen Problemquellen für die Regierung lieferten die unverhohlenen Massenversammlungen, die gebildete junge Leute in Peking organisiert hatten, um gegen die schlechten Ermittlungsmaßnahmen der Polizei in einem Fall von Vergewaltigung und Mord an einer ortsansässigen Studentin zu protestieren.
Jasným náznakem budoucího zdroje starostí pro vládu byla otevřená protestní shromáždění vzdělané pekingské mládeže proti způsobu, jakým policie vyšetřovala znásilnění a vraždu jedné místní studentky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unverhohlen sagen
|
dát nepokrytě najevo
|
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "unverhohlen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine unverhohlene Werbung für Steuerhinterziehung.
Jde o neskrývanou reklamu na neplacení daní.
Krank, der böse Gelehrte, ganz unverhohlen.
Seine ungekünstelte, unverhohlene Freude machte alles nur noch schlimmer;
Jeho nelíčené, nezastřené potěšení dělalo vše ještě horším;
Warum eine solche Rettungsaktion im unverhohlen kapitalistischsten Land der Welt?
Proč k této výpomoci dochází v nejzapřisáhleji kapitalistické zemi světa?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
Dochází k brutálním, nehorázným zatčením politiků nebo jsou vznášena absurdní obvinění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist im besten Fall nicht transparent und im schlimmsten unverhohlene Heuchelei.
V nejlepším případě to není průhledné, v opačném případě se jedná o bezostyšné pokrytectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund war die Provokation bei den Weihnachtsfeiern im letzten Januar besonders unverhohlen und beabsichtigt.
Proto události, které se staly při oslavách Vánoc v lednu, byly obzvláště kruté a úkladné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben nichts als unverhohlene Missachtung gezeigt für Ihre Befehle vom Secretary der Navy.
Nepředvedla jste nic jiného, než do očí bijící ignoranci příkazů od ministra námořnictva.
Einige davon waren recht unverhohlen, während sie um meine Zuneigung buhlten.
Některé z nich byly celkem úspěšné v jejich snaze vyhrát mé city.
Derart unverhohlener Aktivismus ist für jemand, der ein derart wichtiges unpolitisches Amt bekleidet, unangebracht.
Je nevhodné, aby se někdo v takto významné a nepolitické roli angažoval v křiklavém aktivismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, verehrte Kommission, es handelt sich dabei um keine "Lastenteilung"; es handelt sich um eine unverhohlene Form der "Lastenabwälzung".
Naopak klade na členský stát ještě větší zátěž. Jinými slovy, Komise, to není "sdílení zátěže", to je do očí bijící forma "uvalení zátěže".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stehen dem Problem unverhohlener Menschenrechtsverletzungen durch die autoritäre Regierung gegenüber, die an den demokratischen Strukturen nagt.
Čelíme problému s křiklavým porušováním lidských práv autoritářskou vládou, jež nahlodává vlákna demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da zeigt sich ganz unverhohlen die Verachtung für die Wähler, die bei Europas Eliten mittlerweile an der Tagesordnung ist.
Tady vidíte zcela otevřené pohrdání voliči, které dnes evropské elity obvykle dávají najevo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euer Ehren, sein Klient hat unverhohlen kundgetan, dass seine Hetztiraden den einzigen Zweck hatten, üble Nachrede und Verleumdung zu begehen.
Vaše Ctihodnosti, jeho klient, až moc očividně prohlašuje, že jeho obviňující výkřiky jsou jeho názorem, jen aby nemohl být obviněn z pomluvy.
Vor der Konfrontation in der Moschee war ein islamisches Kalifat ausgerufen worden: eine unverhohlene Weigerung, die Autorität von Hamas anzuerkennen.
Ostatně střet v mešitě následoval po vyhlášení islámského chalífátu v Gaze, flagrantním odmítnutí autority Hamásu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies sind absolut unsägliche Geschäftspraktiken, die an unverhohlener Ausbeuterei grenzen und im Verantwortungsbereich dieser Netzbetreiber liegen, denn sie bieten Kunden keinerlei Transparenz.
Jedná se o naprosto nevýslovné způsoby hraničící s krádeží za denního světla, za niž jsou zodpovědní tito operátoři - vůči zákazníkům nejsou transparentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings setzt die Türkei zur gleichen Zeit die Besetzung von Nord-Zypern, ihre Verstöße in der Ägäis und ihre unverhohlene Missachtung der grundlegenden Menschenrechte und demokratischen Freiheiten fort.
Turecko však současně nadále pokračuje v okupaci severního Kypru, přestupcích v Egejském moři a v nehorázném pohrdání základními lidskými právy a demokratickými svobodami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der Parteimitglieder hat es gelernt und jedenfalls alle diejenigen, die sowohl klug als auch rechtgläubig sind. In der Altsprache wird es, recht unverhohlen, als Wirklichkeitskontrolle bezeichnet.
Většina členů Strany se tomu také opravdu učí, zvláště ti, kteří jsou inteligentní a současně pravověrní. V oldspeaku se tomu říká ovládání reality.
Aber ich werde die Brüste seiner Frau so unverhohlen anstarren, dass sie es im Anschluss zusammen in der Küche ausdiskutieren werden.
Ale budu zírat na kozy jeho ženy tak pevně, že jakmile oba odejdou do kuchyně, budou si o tom muset promluvit.
Diese Unterstützung wankte auch angesichts der schwierigen Lebensbedingungen der moslemischen Minderheit nicht, zu der auch eine unverhohlene Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt und bei der Gewährung von Regierungsgunst gehört.
Tato podpora přetrvala i nesnadné podmínky muslimské menšiny, například do očí bijící diskriminaci, pokud jde o zaměstnání a o štědrost vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Janukowitschs unverhohlener Versuch, die Wahlen vor der orangen Revolution für seine Zwecke zu nutzen, hätte eigentlich dazu führen müssen, dass er bei weiteren Wahlen nicht mehr kandidieren darf.
Janukovyčův průhledný pokus ukrást volby, jenž uspíšil oranžovou revoluci, mu měl vysloužit zákaz kandidatury v příštích volbách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Politik Bushs ist schlimmer, aber er ist auch noch unverhohlener in der Art, wie er offen den Interessen der amerikanischen Militärindustrie dient.
Bushova politika vypadala hůře, avšak rozsah jeho otevřeného posluhování americkému vojensko-průmyslovému komplexu byl více obnažen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krankhaft übergewichtig, der unverhohlene Mundgeruch eines Mannes, der allein lebt. Der rechte Ärmel eines Internet-Porno-Süchtigen, das Atemmuster eines unbehandelten Herzleidens.
Zrůdně obézní, páchne mu z úst, samotář, závislost na internetovém pornu, problémy se srdcem.
Die Preisvergabe zielte darauf ab, die unverhohlene Empörung über den Völkermord in dem Land noch sichtbarer zu machen und der friedlichen Arbeit derjenigen Anerkennung zu zollen, die trotz aller Widrigkeiten nicht aufgegeben hatten, für Frieden, Solidarität und Menschenrechte zu kämpfen.
Cílem udělení ceny bylo ještě větší zviditelnění neskrývané šokující genocidy v zemi a uznání mírové činnosti těch, kdo navzdory všemu nevzdali boj za mír, solidaritu a lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die unverhohlen rassistischen Äußerungen von Herrn Silvio Berlusconi letzte Woche, als er null Toleranz gegenüber Roma, illegalen Einwanderern und Straftätern forderte, sind schockierend und nicht hinnehmbar.
Dámy a pánové, nehorázné rasistické poznámky, které minulý týden pronesl pan Silvio Berlusconi, když požadoval nulovou toleranci vůči Romům, nezákonným přistěhovalcům a zločincům, jsou skandální a nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, dass das enorme Netzwerk der EU an Rechtsvorschriften und administrativen Organen kombiniert mit schwacher Verwaltung und unverhohlener Korruption in einigen Mitgliedstaaten eine verantwortungsvolle Finanzverwaltung erschweren, aber das ist und bleibt inakzeptabel.
Jsem si vědom toho, že zodpovědné finanční řízení znesnadňuje rozsáhlá síť právních předpisů EU a administrativních orgánů, nedostatečná správa ze strany členských států a v některých z nich i do očí bijící korupce, avšak takový stav je a vždy byl nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Diskrepanz steht im Zentrum der Frage, mit der sich die politischen Entscheidungsträger Europas nun auseinanderzusetzen haben: Können die Steuerzahler in den Schuldnerländern von den Steuerzahlern in den Gläubigerländern „Solidarität“ – oder unverhohlener formuliert - Geld erwarten?
Tento rozpor tvoří jádro otázky, s níž se dnes vedoucí evropští představitelé potýkají: měli by daňoví poplatníci v zadlužených zemích očekávat „solidaritu“ – čili hruběji řečeno peníze – od daňových poplatníků ve věřitelských státech?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als sie fertig war (sie blieb über der Tasse Kaffee sitzen, bis sie merkte, daß der Hilfskellner, ein Chicano, sie mit unverhohlener Ungeduld ansah ), ging sie langsam in den Fernsehalkoven zurück.
Když skončila s jídlem (lelkovala nad svojí kávou, dokud si nevšimla mexického sběrače nádobí, jak na ni zírá s neskrývanou netrpělivostí ), pomalu vykročila směrem zpátky k televiznímu koutku.
Die radikale Hamas-Bewegung gewann im Januar 2006 die palästinensischen Wahlen erst, nachdem sich die USA im Vorfeld unverhohlen zugunsten der Fatah eingemischt und damit lediglich die Legitimität der Hamas gestärkt hatten.
V palestinských volbách v lednu 2006 zvítězilo radikální hnutí Hamás - předcházelo tomu do očí bijící americké vměšování se ve prospěch Fatáhu, které však pouze přispělo k posílení legitimity Hamásu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Auch, wenn heute die sehr resolute Entschließung zugunsten der Türkei verabschiedet wird, wird dieses Land weiterhin sein gewaltiges Demokratiedefizit demonstrieren, indem es die Menschenrechte von Millionen von Bürgern unverhohlen verletzt und die Republik Zypern, einen Mitgliedstaat der Europäischen Union, besetzt hält.
(EL) Vážená paní předsedající, pane komisaři, i kdyby dnes bylo přijato velmi silné rozhodnutí ve prospěch Turecka, tato země nepřestane vykazovat významný demokratický deficit, neukončí bezostyšné porušování lidských práv milionů lidí a nepřestane s okupací Kyperské republiky, členského státu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Kollege Herr Stubb hat anklingen lassen, dass ich heute Geburtstag habe. Deshalb möchte ich mich bei allen Berichterstattern und allen Abgeordneten bedanken, denn als unverhohlen begeisterter Befürworter des Binnenmarktes kann ich mir kein besseres Geburtstagsgeschenk vorstellen als die heutige Billigung dieses Pakets.
jménem skupiny PPE-DE. - Vážená paní předsedající, kolega pan Stubb se prořekl, že mám dnes narozeniny, a proto bych chtěl poděkovat všem zpravodajům a všem členům, protože co by pro mě, neskrývaného nadšence pro jednotný trh a jeho budoucnost, bylo lepším dárkem k narozeninám než dnešní schválení tohoto balíčku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl der Vorsitzende des UNO-Klimaausschusses bei anderen Gelegenheiten auch eine sofortige und substanzielle Reduktion der Kohlendioxidemissionen fordert, erklärte er diesmal sogar, er hoffe der Klimabericht würde „die Menschen schockieren und die Regierungen zum Handeln bewegen.“ Derart unverhohlener Aktivismus ist für jemand, der ein derart wichtiges unpolitisches Amt bekleidet, unangebracht.
Ředitel IPCC, jenž jinde vyzýval k okamžitým a výrazným snížením uhlíkových emisí, dokonce prohlásil, že doufá, že zpráva „lidi, vlády šokuje a přiměje je k podniknutí mnohem vážnějších činů“. Je nevhodné, aby se někdo v takto významné a nepolitické roli angažoval v křiklavém aktivismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch das ebenfalls 2004 durchgeführte Referendum über die Abschaffung einer begrenzten Amtszeit des Präsidenten „fand unter unverhohlener Begünstigung eines positiven Ausgangs durch die Regierung“ und „in Ermangelung jener Bedingungen wie vor allem Meinungs- und Pressefreiheit statt, die normalerweise sicherstellen, dass der Wille der Menschen als Basis für die Autorität der Regierung dient“.
Podobně i referendum o odstranění časového omezení funkčního období prezidenta se v roce 2004 „uskutečnilo s nezřízenou podjatostí vlády ve prospěch referenda“ a při absenci „podmínek, zejména svobody projevu a svobody sdělovacích prostředků, jež by zajistily, že vládní autorita bude založena na vůli lidu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar