Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unverkennbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverkennbar zjevný 2 patrný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "unverkennbar"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Unverkennbar selbst mit Schleier.
- Nepřehlédnutelná i se závojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Unverkennbar ein Junggeselle.
- Můžete si říkat starý mládenec.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stoßzähne sind unverkennbar.
Není pochyb, ty kly znám.
   Korpustyp: Untertitel
Schwach, aber unverkennbar.
Slabě, ale nezaměnitelně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit ist unverkennbar.
Ta podoba je patrná.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Geruch ist unverkennbar.
- Ta vůně je nezaměnitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr unverkennbares, fehlerloses Timing.
To je její vlastnost, dokonalé načasování.
   Korpustyp: Untertitel
Unverkennbarer Senffleck an seiner Stirn.
Na čele odporná skvrna od hořčice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Gedanken eines Menschen sind unverkennbar.
Ty ale nedělá lidská mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Boldwin ist die unverkennbare Wahl.
Borgner je jasná volba.
   Korpustyp: Untertitel
Bree, es ist dein unverkennbarer Kuchen.
Bree, je to tvůj dort.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gleicht dieser Kurs unverkennbar einem Schönheitswettbewerb.
A vaše třída vypadá podezřele jako ze soutěže krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pausen und Schwünge seiner Schreibschrift sind unverkennbar.
Způsob, jakým zastavuje a zvedá pero, když píše psacím písmem, je osobitý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kombination von Angst und Babypuder ist unverkennbar.
Přišlo mi, že cítím tu kombinaci strachu a dětského pudru.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das unverkennbare Merkmal eines großen Schriftstellers.
Právě to je neomylný punc velikosti spisovatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erfolgte zugegebenermaßen nicht explizit, aber das Muster ist unverkennbar.
Popravdě nešlo o otevřeně vyhlášený proces, ale směřování je nepopiratelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch bevor ihr Jungs ankommt, wird ihr Geschmack unverkennbar sein.
Než dorazíte na místo, budou asi pěkně vonět.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte Kratzer, Verbiegungen und unverkennbare Anzeichen festgestellt.
Nebo škrábance nebo trhliny nebo nějaké ohýbání, které by ukázala, kde se vytrhl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raumschiffe, die auf uns schossen, ähnelten G'Quans Zeichnungen unverkennbar.
Konstrukce lodí, které na nás pálili byla příliš podobná kresbám, které udělal G'Quan.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat seine Zeit gedauert, aber die von dieser schlüssigen Finanzidee ausgehende Ansteckungskraft war unverkennbar.
Trvalo to dlouho, ale šíření rozumné finanční myšlenky bylo neomylné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben 22 unverkennbare Komponenten. Alle passen auf ein und den selben Killer.
Máme tady 22 charakteristických znaků, které můžeme přičíst
   Korpustyp: Untertitel
Heute wirst du lernen, wie du mein unverkennbares V bekommst, Baby.
Dnes se naučíte, jak dosáhnout mé parafy Véčka.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da eine unverkennbare Parallele zwischen Ihnen und Isebel, Mason.
Existuje tu nevyhnutelná paralela mezi vámi a Jezabel, Masone.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schickte außerdem ein unverkennbares Signal an jene, die bereit sind, Stimmen zu stehlen:
Zároveň tím vyslala neklamný signál těm, kdo se do budoucna chystají hlasy ukrást:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erfolgte zugegebenermaßen nicht explizit, aber das Muster ist unverkennbar. Richter Stevens hielt dazu fest:
Popravdě nešlo o otevřeně vyhlášený proces, ale směřování je nepopiratelné. Soudce Stevens napsal:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht zu Anfang, aber im Angesicht des Todes zeigen sie eine unverkennbare Erleichterung.
Ne hned. Ale v tom posledním okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Der zeitliche Zusammenhang zwischen der zunehmenden Menge gedumpter Einfuhren und der verschlechterten Lage des Wirtschaftszweigs der Union ist unverkennbar.
Mezi nárůstem objemu dumpingového dovozu a zhoršením situace výrobního odvětví Unie existuje zjevná časová souvislost.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, dass das, was wir tun, dadurch unverkennbar wird, wenn wir mit dem Rat Gesetze erlassen und Textentwürfe mit der Kommission verfassen.
Domníváme se, že to je pro naši činnost příznačné, když tvoříme právní předpisy s Radou a navrhujeme znění s Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den 50ern war der sowjetische Einfluss unverkennbar (klinische Ketzer-Theorien und die Einstufung von politischem oder religiösem Dissens als besonderer Erscheinungsformen einer „gefährlichen“ Geisteskrankheit).
V padesátých letech převažovaly sovětské vlivy, jež se vyznačovaly hektickými klinickými teoriemi, s jejichž využitím byly různé formy politické a náboženské opozice připisovány zvláštním variantám „nebezpečných“ duševních chorob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Daten des vierten Berichts zufolge sind im Zeitraum 2000-2006 bei der Konvergenz auf nationaler Ebene unverkennbare Erfolge zu verzeichnen.
Podle údajů čtvrté zprávy se v průběhu období 2000–2006 dosáhlo určitých úspěchů v případě konvergence na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
In gewissem Sinne besteht also kein wirkliches Gleichgewicht, andererseits, Herr Kommissar, stellt das Abkommen aber unverkennbar einen Fortschritt und eine Verbesserung gegenüber der gegenwärtigen Situation dar.
V některých směrech proto neexistuje skutečná rovnováha, ale na druhé straně, pane Komisaři, smlouva představuje určitě krok vpřed a zlepšení oproti současné situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich Euer Vorhaben durchkreuzte, Sansa Stark den Tyrells zu geben, bereitete mir das, wenn ich ehrlich bin, ein unverkennbares Gefühl der Freude.
Například, když jsem zmařil tvůj plán dát Sansu Stark Tyrellům. Pokud mám být upřímný, pak musím říct, že jsem cítil pravou chuť uspokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens versetzt mich weiterhin die Naivität in Erstaunen, mit der das Parlament Zuwanderung als eine Lösung für das unverkennbare demografische Problem Europas betrachtet.
Za druhé, stále mě překvapuje naivita, s kterou tento Parlament považuje přístěhovalectví za způsob vyřešení nesporného demografického problému Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt anhaltende Berichte über blaues Methamphetamin, welches im Südwesten als sein unverkennbares Produkt angesehen wird, und ein paar Beweise, dass es bis ins ferne Europa vorgedrungen ist.
Stále pokračují zprávy o modrém metamfetaminu, považovaného za jeho výrobní značku po celém jihozápadě a nějaké důkazy o dosahu tak daleko, kde leží Evropa.
   Korpustyp: Untertitel
Monatelang gab das Verschwinden des Kindes Rätsel auf, die einzige Spur brachte der unverkennbare, weiße Teddybär. gefunden auf einem Rastplatz, zwei Kilometer entfernt vom Haus der Familie.
Dlouhé měsíce bylo zmizení dívky záhadou, jedinou stopou byl její bílý medvídek, objevený v příkopu asi 3 kilometry od jejího domova.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unverkennbar, dass der Präsident Sie als Freund betrachtet; ich war das nie für ihn, aber sein Job ist bedeutender als Freundschaft.
Je jasné, že prezident tě vnímá jako přítele. Ne každý může mít za přítele prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein immer noch reservierter, aber unverkennbar stolzer Lugowoi sagte, dass er in der Öffentlichkeit üblicherweise von Menschen umringt werde, die ihm die Hand schütteln möchten, ihm zu seinem Mut gratulieren und ihn um ein Autogramm bitten.
Lugovoj, stále poněkud ostýchavě, ale s nepochybnou hrdostí, zmínil, že když je viděn na veřejnosti, obvykle se ocitá obklopen lidmi, kteří mu chtějí potřást rukou, pogratulovat k udatnosti a požádat jej o autogram.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schickte außerdem ein unverkennbares Signal an jene, die bereit sind, Stimmen zu stehlen: Im schlimmsten Fall müssten sie damit rechnen, ein paar Kabinettssitze mit der Opposition zu teilen.
Zároveň tím vyslala neklamný signál těm, kdo se do budoucna chystají hlasy ukrást: v nejhorším případě se budou muset rozdělit o pár vládních postů s opozicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte der Aktien der “Neuen Wirtschaft” ist viel zu kurz, als dass irgend jemandem allein daraus beurteilen könnte, ob die ungewöhnlich gute Vorstellung der Aktientauschgeschäfte der vergangenen Jahre in beinahe allen Ländern nur ein temporärer spektakulärer Boom ist oder ein unverkennbares Ergebnis der „Neuen Wirtschaft“.
Historie „nové ekonomiky“ v oblasti cenných papírů je příliš krátká na to, aby bylo možné jednoduše říci, zda-li je mimořádný výkon kapitálových burz ve víceméně všech zemích za posledních několik let jen dočasným spekulativním boomem, či naopak nezvratným výsledkem mechanismů nové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar