Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unvermeidbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unvermeidbar nevyhnutelný 260
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unvermeidbar nevyhnutelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beide Maßnahmen sind in Griechenland momentan ebenso unbeliebt wie unvermeidbar.
Oba kroky jsou dnes v Řecku stejně nepopulární jako nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist ein unvermeidbarer Entschluss. Aufgrund konsequenter Denkprozesse.
Podle mne to je nevyhnutelný závěr dlouhého řetězce logického uvažování.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist jedenfalls weder die einzige Lösung noch unvermeidbar.
Není to však ani jediný, ani nevyhnutelný způsob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verluste waren, obwohl tragisch, unvermeidbar.
Ztráty na životech jsou tragické, ale nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Massive Konjunkturmaßnahmen und Interventionen – wie derzeit von der US Federal Reserve unternommen – sind unvermeidbar.
Rozsáhlé stimuly a intervence – což je současný postoj Federálního rezervního úřadu USA – jsou nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung fiel uns nicht leicht, doch die Schlussfolgerung war unvermeidbar.
Rozhodnutí nebylo snadné, ale závěr byl nevyhnutelný.
   Korpustyp: Untertitel
sofern dieses Vorhandensein zufällig oder technisch unvermeidbar ist und
pokud je tato přítomnost náhodná či technicky nevyhnutelná a
   Korpustyp: EU
Nur manchmal, aus Versehen, wenn es unvermeidbar war.
Jenom občas. Náhodou. Když je to nevyhnutelný.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Problem wird darin bestehen, dass der Wandel unvermeidbar ist und wir uns verändern müssen.
Stručně řečeno, problémem však je, že změna je nevyhnutelná a my se budeme muset změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen auf die unvermeidbaren Fragen über die Krise im mittleren Osten vorbereitet sein.
Chci, abyste se připravil na nevyhnutelné otázky ohledně krize na Středním východě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unvermeidbar

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Leider war es unvermeidbar.
Ale kvůli tvé nemoci to bylo nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Eklig, aber unvermeidbar.
Nechutné, ale nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste, unvermeidbare Stufe.
To je příští nevyhnutelná fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einfach unvermeidbar.
Nedalo se tomu zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Depression ist wahrscheinlich unvermeidbar.
Tato deprese je pravděpodobně zákonitá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, der unvermeidbare, originelle Flitzer.
Vypadá to, že máme vlastního naháče.
   Korpustyp: Untertitel
Delenn, das alles war unvermeidbar.
Delenn bylo to nevyhnutné.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich unvermeidbarer Beifänge (kein Kabeljau).
Včetně nevyhnutelných vedlejších úlovků (treska obecná není povolena).
   Korpustyp: EU
Einschließlich unvermeidbarer Beifänge (ausgenommen Kabeljau).
Včetně nevyhnutelných vedlejších úlovků (treska obecná není povolena).
   Korpustyp: EU
Einschließlich unvermeidbarer Beifänge (Kabeljaubeifänge unzulässig).
Včetně nevyhnutelných vedlejších úlovků (kromě tresky obecné).
   Korpustyp: EU
Einschließlich unvermeidbarer Beifänge (kein Kabeljau).
Včetně nevyhnutelných vedlejších úlovků (kromě tresky obecné).
   Korpustyp: EU
Verluste waren, obwohl tragisch, unvermeidbar.
Ztráty na životech jsou tragické, ale nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Unvermeidbar findet sie es heraus.
Stejně na to příjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Anwendung unvermeidbar , sollte abgestillt werden .
Avšak pokud je jeho užívání nevyhnutelné , je nutno kojení přerušit .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Tragödie war leider nicht unvermeidbar.
Tato tragédie nebyla bohužel nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist eine Anwendung unvermeidbar, sollte abgestillt werden.
Pokud je však jeho užívání nevyhnutelné, je nutno kojení přerušit.
   Korpustyp: Fachtext
Es war genauso unentschuldbar wie unvermeidbar.
Bylo to neomluvitelné, stejně jako nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wurde es unvermeidbar ziemlich spannend.
Všichni byli samozřejmě trochu nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Kosten ist sie unvermeidbar.
Ale potřebovali jsme peníye a producenta.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Kriege sind jetzt wohl unvermeidbar.
Nyní, je opravdu další válka nevyhnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige unvermeidbare ist dein Tod.
Jediné nevyhnutelné je tvoje smrt.
   Korpustyp: Untertitel
durch unvermeidbare, außergewöhnliche Umstände bedingt war.
vzniklo v důsledku nevyhnutelných a mimořádných okolností.
   Korpustyp: EU
Klingt so, als wäre ein Krieg unvermeidbar.
To zní jakoby válka byla nevyhnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die krisenbedingten Haushaltskürzungen in mehreren Mitgliedstaaten sind eine unvermeidbare Realität.
Rozpočtové škrty v souvislosti s krizí v jednotlivých státech jsou neúprosnou realitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein sinnvoller Einsatz von Pestiziden ist daher unvermeidbar.
Rozumné využívání pesticidů je nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, dass er bei guter Herstellungspraxis technisch unvermeidbar ist
jako technicky nezbytné z hlediska správného výrobního postupu
   Korpustyp: EU DCEP
Das hört sich an, als ob Mord unvermeidbar war.
Zní to, jako by spáchání vraždy bylo nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie. Aber in diesen Mengen ist das unvermeidbar.
Velice se omlouvám, ale pokud máme dál tisknout tak velké série, je to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde eine unvermeidbare Debatte nur aufgeschoben werden.
To jen oddálí nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen helfen, aber wir schieben nur das Unvermeidbare auf.
Jsme připraveni vám pomoci, ale obávám se, že jen oddálíme nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei einem Gefecht sind solche unvorhersehbaren Fälle unvermeidbar.
Ale v bitvě musíte být připraven, že se věci mohou pokazit.
   Korpustyp: Untertitel
sofern dieses Vorhandensein zufällig oder technisch unvermeidbar ist und
pokud je tato přítomnost náhodná či technicky nevyhnutelná a
   Korpustyp: EU
Ich fürchte aber, eine kurze Haftstrafe wird unvermeidbar sein.
Kratšímu vězení se ale zřejmě nevyhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle, die unvermeidbar sind, müssen gefahrenlos verwertet und beseitigt werden.
S odpadem, jehož produkce je nevyhnutelná, je třeba bezpečně nakládat a stejně ho i odstraňovat.
   Korpustyp: EU
Nachweis, dass verbotene Stoffe technisch unvermeidbar sind (siehe 3.4.2);
důkaz o technické nevyhnutelnosti zakázaných látek (viz 3.4.2);
   Korpustyp: EU
Nachweis, dass die Spuren verbotener Stoffe technisch unvermeidbar sind
Důkaz o technické nevyhnutelnosti stopových množství zakázaných látek
   Korpustyp: EU
sofern es zufällig oder technisch unvermeidbar ist und
pokud je tato přítomnost náhodná či technicky nevyhnutelná a
   Korpustyp: EU
Ob durch englisches Seil oder spanisches Schwert, es ist unvermeidbar.
Ať už vinou anglické oprátky nebo španělského meče, je to nevyhnutelné a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Alien ist unverwundbar und unsere Niederlage unvermeidbar.
Ale vetřelec je nezranitelný a naše porážka - neodvratná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Rechtsstreit unvermeidbar ist, rufen Sie Saul.
Když vás dostanou do kouta, radši volejte Saula.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses unerwünschte Ereignis kann vermeidbar oder unvermeidbar sein.
Taková nežádoucí příhoda může být odvratitelná nebo neodvratitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Maßnahmen sind in Griechenland momentan ebenso unbeliebt wie unvermeidbar.
Oba kroky jsou dnes v Řecku stejně nepopulární jako nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einschließlich unvermeidbarer Beifänge (Beifänge von Kabeljau sind nicht gestattet).
Včetně nevyhnutelných vedlejších úlovků (treska obecná není povolena).
   Korpustyp: EU
Geschichte ist unvermeidbar, weil ihre Ereignisse nur zufällig sind.
Protože se vrací k příčině.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es unvermeidbar war, warum beschuldigen Sie mich?
Ale když už se rozhodl jak se rozhodl, proč obviňujete mě?
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Hotel wusste ich schon, dass es unvermeidbar war.
Když jsem je viděl, věděl jsem, že je to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Rachel, Schmerz ist unvermeidbar, das Leiden ist optional.
Dobře, Rachel, bolest je nevyhnutelná, utrpení je volitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr als das. Es ist unvermeidbar.
Ne jen na pravdivosti, i na nevyhnutelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Doch du solltest dir vor Augen halten: Es war unvermeidbar.
Mohu ti jen říct, že to bylo nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Haushaltskonsolidierung ist unvermeidbar, weil viele Länder hohe Schulden angehäuft haben.
Daňová konsolidace je nevyhnutelná, protože země nahromadily vysoké dluhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sparmaßnahmen - insbesondere sinnlose Sparmaßnahmen - und sture Ausgabensenkungen sind jedoch nicht unvermeidbar.
Ale úsporné - zejména nesmyslně úsporné - a jednostranné škrty ve výdajích nejsou nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir weiterhin betonen, dass Gewalt gegen Frauen weder natürlich noch unvermeidbar ist.
Proto musíme i nadále zdůrazňovat, že násilí na ženách není přirozené ani nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns dieser Ungleichheit bewusst sein, auch wenn sie in diesem Fall unvermeidbar war.
Musíme si tuto disparitu uvědomovat, i když byla v tomto konkrétním případě nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte die große Debatte in den kommenden Jahren sein. Eine schwierige Debatte, jedoch eine unvermeidbare.
Tato debata může v příštích několika letech nabýt obrovských rozměrů - je obtížná, ale nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In früheren Zeiten waren Klassenunterschiede nicht nur unvermeidbar, sondern sogar erwünscht gewesen.
V dřívějších dobách byly třídní rozdíly nejen nevyhnutelné, ale i žádoucí.
   Korpustyp: Literatur
Falls dies jedoch unvermeidbar ist , wird Ihr Arzt einmal wöchentlich Ihre Nierenfunktion kontrollieren .
Je-li to však nevyhnutelné , bude lékař monitorovat funkci ledvin jednou týdně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr irreversibler Charakter bedeutet, dass Justizirrtümer, die in jedem Rechtssystem unvermeidbar sind, nicht korrigiert werden können.
Jeho nezvratitelnost znamená, že justiční omyly, kterým sa nedá vyhnouz v žádném právním systému, nelze napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch dass eine derartige Störung unvermeidbar ist, ist so sicher wie das Amen in der Kirche.
Ale stejně jako po noci následuje den, jsou takové poruchy nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn das Problem wird darin bestehen, dass der Wandel unvermeidbar ist und wir uns verändern müssen.
Stručně řečeno, problémem však je, že změna je nevyhnutelná a my se budeme muset změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie beabsichtigt die Kommission, die unvermeidbare Umstrukturierung des europäischen Schuhwarensektors zu bewältigen?
Jakým způsobem se chce Komise vyrovnat s nevyhnutelnou restrukturalizací evropského odvětví obuvnictví?
   Korpustyp: EU DCEP
Die großzügige Zuweisung zusätzlicher Mittel zur Schaffung einer stabilen EU-Nachbarschaft scheint unvermeidbar.
Vyčlenění dalších štědrých finančních prostředků pro budování stabilního sousedství EU je zjevně nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck ist eine plötzliche und erhebliche Erhöhung der Entgelte unvermeidbar.
Pro jeho získání je nevyhnutelné náhlé podstatné navýšení poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Technisch unvermeidbare verfahrensabhängige Emissionen müssen bei der Festlegung der Benchmarks nicht reduziert werden.
Technicky nevyhnutelné emise související s výrobou se při stanovování srovnávacího kritéria nesnižují.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erfordert daher Diplomatie, die besten Lösungen für diese unvermeidbare Nachbarschaft zu finden.
Proto musíme použít diplomacii k nalezení nejlepšího řešení této nezměnitelné blízkosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls dies jedoch unvermeidbar ist, wird Ihr Arzt einmal wöchentlich Ihre Nierenfunktion kontrollieren.
Bude- li to nevyhnutné, bude lékař sledovat funkci ledvin jednou týdně.
   Korpustyp: Fachtext
Falls dies jedoch unvermeidbar ist , wird Ihr Arzt einmal wöchentlich Ihre Nierenfunktion kontrollieren .
Bude-li to nevyhnutelné , bude Váš lékař sledovat funkci ledvin jednou týdně .
   Korpustyp: Fachtext
Ich nehme an, es war unvermeidbar, dass dieser Tag kommen würde.
Myslím, že bylo jasné, že k tomu jednou dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind so viele Leute daran beteiligt, solche Fehler sind fast unvermeidbar.
Je do toho teď zapojených tolik lidí, že dělání takových chyb je skoro nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, sie stellen nicht viele Fragen, aber es ist unvermeidbar, dass jemand eins und eins zusammenzählt.
Jistě, moc se neptají, ale je nevyhnutelné, že si někdo dá dvě a dvě dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Die unvermeidbare statische Entladung töte Leela durch einen Stromschlag und zerstörte von beiden das Kurzzeitgedächtnis.
Elektrický výboj zkratoval i Leelu a oběma vymazal krátkodobou paměť.
   Korpustyp: Untertitel
In jenem Streitfall wäre die Liquidation — ohne die letzte Maßnahme — unvermeidbar gewesen.
V této záležitosti – bez posledního opatření – bylo likvidační řízení nezbytné.
   Korpustyp: EU
falls Spuren verbotener Stoffe vorliegen, der Nachweis, dass diese technisch unvermeidbar sind;
v případě stopových množství zakázaných látek dokladem o technické nevyhnutelnosti jejich výskytu;
   Korpustyp: EU
Umfasst maximal 15 % unvermeidbare Beifänge (NOP/*2A3A4), die auf diese Quote angerechnet werden.
Zahrnuje nejvýše 15 % nevyhnutelných vedlejších úlovků (NOP/*2A3A4), které se započítají do této kvóty.
   Korpustyp: EU
Eine Modernisierung ist unvermeidbar, wenn die Werft ihre nachhaltige Rentabilität wiederherstellen will.
Modernizace je nevyhnutelná, pokud loděnice chce obnovit svou dlouhodobou životaschopnost.
   Korpustyp: EU
dürfen die Beobachtung des Arbeitsvorgangs nicht mehr als unvermeidbar einschränken und
musí být umístěny v přiměřené vzdálenosti od nebezpečného prostoru,
   Korpustyp: EU
Falls Spuren verbotener Stoffe vorliegen, Nachweis, dass diese technisch unvermeidbar sind.
V případě stopových množství zakázaných látek doklad o technické nevyhnutelnosti jejich výskytu.
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT VII: INFOLGE VON UNVERMEIDBARER VERSCHLEPPUNG IN FUTTERMITTELN FÜR NICHTZIELTIERARTEN ZULÄSSIGE FUTTERMITTELZUSATZSTOFFE
KAPITOLA VII: POVOLENÉ DOPLŇKOVÉ LÁTKY V NECÍLOVÝCH KRMIVECH JAKO NÁSLEDEK NEVYHNUTELNÉ KŘÍŽOVÉ KONTAMINACE
   Korpustyp: EU
Ist der Tod als Endpunkt unvermeidbar, muss das Verfahren so gestaltet sein, dass
Je-li smrt na konci postupu nevyhnutelná, musí být postup koncipován tak:
   Korpustyp: EU
Massive Konjunkturmaßnahmen und Interventionen – wie derzeit von der US Federal Reserve unternommen – sind unvermeidbar.
Rozsáhlé stimuly a intervence – což je současný postoj Federálního rezervního úřadu USA – jsou nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Stichwahl scheint mittlerweile unvermeidbar, es bleibt jedoch unklar wer Lulas Gegner sein wird.
Schyluje se tedy k duelu, ale není dosud jasné, kdo bude Lulovým oponentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesen Glauben will ich nicht stärken, es sei denn, es ist absolut unvermeidbar.
Neudělám nic, co by tuto víru posílilo. Pokud to samozřejmě bude vůbec možné dodržet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es war unvermeidbar, dass du das eines Tages rausfinden würdest.
Tušil jsem, že je nevyhnutelné, že na to brzy přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unvermeidbar, dass man Fehler macht, und sei es nur aus reiner Langeweile.
Nemáš jinou možnost než chybovat, už jen díky té naprosté nudě.
   Korpustyp: Untertitel
Doch auch wenn diese Nichtpolarität unvermeidbar ist: Ihr Charakter ist damit noch nicht bestimmt.
Je-li však nepolarita nevyhnutelná, její ráz nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich erfuhr, dass jüngste Ereignisse unvermeidbar wären, ergriff ich die Chance.
A ti, kteří to věděli, shrábli hodně peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Und halten Sie die Türen meiner Suite, sowie meines Arbeitszimmers, während seines, unvermeidbar kurzen, Aufenthalts geschlossen.
A během jeho krátkého pobytu zamkněte můj pokoj a mou studovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Industriefischerei auf Stintdorsch, IV, VIa (nördlich von 56° 30′ N) (einschließlich unvermeidbarer Beifänge von Blauem Wittling)
Průmyslový rybolov tresky norské IV, VIa (severně od 56° 30′ s. š.) (včetně nevyhnutelných vedlejších úlovků tresky modravé)
   Korpustyp: EU
um sicherzustellen, dass unvermeidbare Schmerzen, Leiden und Ängste auf ein Minimum reduziert werden.
analgetika nebo jiné vhodné metody, aby se zaručilo, že jsou bolesti, útrapy a strach co nejmenší.
   Korpustyp: EU DCEP
Industriefischerei auf Stintdorsch, IV, VIa (nördlich von 56°30′ N) (einschließlich unvermeidbarer Beifänge von Blauem Wittling)
Průmyslový rybolov tresky Esmarkovy IV, VIa (severně od 56° 30′ s. š.) (včetně nevyhnutelných vedlejších úlovků tresky modravé)
   Korpustyp: EU
Frauenleben werden nicht wertgeschätzt, und sogar Frauen selbst nehmen ihr Leid als unvermeidbar wahr.
životy žen nemají hodnotu, a dokonce i ženy samy vnímají své utrpení jako cosi nevyhnutelného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das geschieht, werden ausländische Devisen-Zuströme sinken, und eine Abwertung wird unvermeidbar.
Pokud k tomu dojde, příliv zahraniční měny vyschne a devalvace se stane nevyhnutelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Fall wäre eine tiefe Depression der Weltwirtschaft - oder Schlimmeres - unvermeidbar.
V tom případě by hluboká světová recese - neřkuli něco mnohem horšího - byla nevyhnutelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, wie Sie über meine Rolle in dieser Angelegenheit denken. Aber das war unvermeidbar.
Vím, jak se po tom všem cítíte a vím co si myslíte o mém podílu na tom.
   Korpustyp: Untertitel
-Als es aussah, als wäre Vergeltung unvermeidbar, hat sich dieses Mädchen sehr aktiv für ihn eingesetzt.
a když byl už jeho osud skoro zpečetěn, vstoupila mu do života, velice aktivně, tahleta slečna.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Streitfall ist es manchmal unvermeidbar, auf dieses seltsame System zurückzugreifen.
Když se chceme v debatě dopátrat úplné pravdy, musíme se někdy uchýlit k tomuto způsobu argumentace protistran.
   Korpustyp: Untertitel
Betrug ist unvermeidbar, und diese Geschäftskosten sind auf die Kunden abzuwälzen.
Ztráty z podvodu přeneseme na zákazníky. To je daň za naše podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann dazu führen, dass anschließend hergestellte Futtermittel, für die die Verwendung von Kokzidiostatika oder Histomonostatika nicht zugelassen ist, die so genannten Futtermittel für Nichtzieltierarten, durch technisch unvermeidbare Rückstände dieser Stoffe kontaminiert werden (sogenannte unvermeidbare Verschleppung oder Kreuzkontamination).
Takový přenos může vést ke kontaminaci následně vyrobených krmiv přítomností technicky nevyhnutelných stop takových látek, tzv. nevyhnutelné křížové kontaminaci, v krmivech, v nichž nejsou kokcidiostatika a histomonostatika povolena, tzv. necílových krmivech.
   Korpustyp: EU
Falls die gleichzeitige Anwendung von Bupropion als unvermeidbar angesehen wird, sollte sie unter engmaschiger klinischer Kontrolle der Bupropion-Wirkung erfolgen.
Pokud je podávání spolu s bupropionem nevyhnutelné, je třeba pečlivě monitorovat účinnost bupropionu a navzdory pozorované indukci nepřekračovat doporučené dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Es war uns immer bewusst, dass dies unvermeidbar sein würde. Es brauchte jedoch seine Zeit, sich diesen Umstand tatsächlich einzugestehen.
Vždy jsme věděli, že to bude nevyhnutelné, ale trvalo velmi dlouho to skutečně uznat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die gleichzeitige Anwendung von Tenofovir Disoproxilfumarat und nephrotoxischen Wirkstoffen unvermeidbar , sollte die Nierenfunktion wöchentlich kontrolliert werden .
Je-li současné užívání tenofovir -disoproxyl-fumarátu a nefrotoxických látek nezbytné , měla by být sledována funkce ledvin každý týden .
   Korpustyp: Fachtext