Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unvermeidlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unvermeidlich nevyhnutelný 476
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unvermeidlich nevyhnutelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Finanzkrise des Jahres 2008 war der Beginn eines äußerst schmerzhaften, aber unvermeidlichen Entschuldungsprozesses.
Finanční krize roku 2008 byla začátkem mimořádně bolestivého, ale nevyhnutelného procesu zkracování páky zadlužení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taten sind unvermeidlich. So wie die Konsequenzen.
Akce je nevyhnutelná, stejně jako její následky.
   Korpustyp: Untertitel
Werden keine Maßnahmen ergriffen, scheint eine weitere Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union unvermeidlich.
Pokud by opatření nebyla uložena, jeví se další zhoršení situace výrobního odvětví Unie jako nevyhnutelné.
   Korpustyp: EU
Mom, tut mir leid, es war unvermeidlich.
Je mi líto, mami, bylo to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei spielt auch die Energiepolitik eine unvermeidlich große Rolle.
Mezi těmito oblastmi bude hrát nevyhnutelnou roli energetická politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lange konnte ich einfach abwarten? Das Unvermeidliche hinausschieben?
Jak dlouho bych tu mohl prostě čekat a oddalovat nevyhnutelné?
   Korpustyp: Untertitel
Unter unvermeidlichen, außergewöhnlichen oder unvorhersehbaren Umständen kann die Kommission Entwürfe
Komise může v případě nevyhnutelných, mimořádných nebo nepředvídaných okolností předložit
   Korpustyp: EU DCEP
Yeah, das war wirklich unvermeidlich ,oder?
- Jo, je to nevyhnutelné, že?
   Korpustyp: Untertitel
NGOs leisten den Löwenanteil der humanitären Arbeit auf dieser Welt und manche Fehler sind unvermeidlich.
NGO mají na světové humanitární činnosti lví podíl a některé chyby jsou nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist, wenn der Krieg unvermeidlich ist?
Chci říct, co když je válka nevyhnutelná?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unvermeidlich

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwierige Entscheidungen sind unvermeidlich.
Je nutné činit obtížná rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Schicksal ist unvermeidlich.
Té časti svého osudu se nevyhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unvermeidlich, Liebes.
Je to nevyhnutelné, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war das unvermeidlich.
Možná to bylo nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeltung könnte unvermeidlich werden.
- Možná bude nutné vrátit úder.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unvermeidlich, Balu.
Jinak to nešlo, Bálú.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieg ist unvermeidlich.
Vítězství je na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stille ist unvermeidlich.
Mé mlčení je nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor das unvermeidliche passiert.
Než se stane nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist „Eurabien“ unvermeidlich?
Je „Eurábie“ nevyhnutelná?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts davon ist unvermeidlich.
Nic z toho není nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist teilweise unvermeidlich.
Zčásti je to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konflikte sind so unvermeidlich.
Konflikty jsou prostě nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Enden sind unvermeidlich.
Ale konce jsou nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Dinge sind unvermeidlich.
Některé věci jsou nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl unvermeidlich.
Nejspíš to bylo nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Veränderung ist unvermeidlich.
Ale změna je nevyhnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war unvermeidlich.
- Dalo se to čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ist wohl unvermeidlich.
Nedá se nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl unvermeidlich.
Asi to bylo nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst, Leiden ist unvermeidlich.
Zaprvé a především, utrpení je nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies eine unvermeidliche Entwicklung?
Je to neodvratitelný vývoj?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie halten ihn für unvermeidlich?
Myslíte, že je nevyhnutelná?
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal ist so was unvermeidlich.
-To se tak prostě někdy stane.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, das was unvermeidlich.
Věděl jsi, že to jednou přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg im Nahen Osten – unvermeidlich?
Je válka na Středním východě neodvratná?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder sind fortgesetzte Probleme unvermeidlich?
Nebo jsou trvalé problémy nevyhnutelné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch diese Maßnahmen waren unvermeidlich.
To je nešťastná, ale nezbytná oběť.
   Korpustyp: Untertitel
- Unvermeidlich wie Strafzettel und Taschendiebe.
Stačí mu pokuty za parkování a chytání kapsářů.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich geschah das Unvermeidliche.
Nakonec přišlo to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nukleare Konfrontation schien unvermeidlich.
Vypadalo to na nukleární konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein unvermeidlicher Kreislauf.
To není dobrý krok.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Konfrontation war unvermeidlich.
Ta konfrontace byla nevyhnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abtrennung des Kosovo war zugegebenermaßen unvermeidlich.
Je pravdou, že odtržení Kosova bylo nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein gewisses kalkuliertes Risiko ist immer unvermeidlich.
Uvažované riziko je vždycky nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Überinvestitionen enden unvermeidlich im Zusammenbruch.
Taková přeinvestovanost pak zákonitě způsobuje kolaps.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Diese Fehler sind im Krieg unvermeidlich.
- Tyhle chyby jsou ve válce nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Fähigkeit das Unvermeidliche zu sehen.
Jenom schopnost vidět nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, das war unvermeidlich.
Hádám, že to bylo nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das zögert nur das Unvermeidliche hinaus.
Komandére, to jenom oddálí nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die sich gegen das Unvermeidliche sträuben.
Jen lidi s nervní vendetou proti tomu, co je nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unvermeidliche Kollision zwischen Mensch und Technologie.
Osudový střet lidstva a technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist sowohl wahr als auch unvermeidlich.
To je pravda, ale zároveň je to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unvermeidliche harte Landung der Weltwirtschaft
Tvrdé přistání globální ekonomiky je neodvratné
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yeah, das war wirklich unvermeidlich ,oder?
- Jo, je to nevyhnutelné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das Unvermeidliche zu kennen, kann schrecklich sein.
Vidět nevyhnutelné si může vyžádat strašlivou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist unvermeidlich? Er endet.
Co se ale s výsluním vždy stane?
   Korpustyp: Untertitel
Oder hab ich das Unvermeidliche lediglich hinausgezögert?
Nebo jsem jen odložil nevyhnutelné?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge im Leben sind unvermeidlich.
Některé věci v našich životech jsou nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wussten, dass ein Unfall unvermeidlich war.
Všichni věděli, že nehoda je nevyhnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Drucktechnisch unvermeidliche Toleranzen werden als vertretbar betrachtet.
Nevyhnutelné tiskové odchylky jsou považovány za přijatelné.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend ist auch ein gewisses Risiko unvermeidlich:
Proto je riziko nevyhnutelné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Teil dieser negativen Beurteilung ist unvermeidlich:
Zčásti je toto negativní hodnocení nevyhnutelné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Er wird nur das Unvermeidliche tun.
- Udělá jen to, co je neodkladné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll man das Unvermeidliche hinauszögern?
Jaký má smysl vyhýbat se nevyhnutelnému?
   Korpustyp: Untertitel
- Du zögerst nur das unvermeidliche raus.
Už jsem ho někde slyšel. Je to hlas pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, das war unvermeidlich.
Předpokládám, že to bylo nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kriegsgericht könnte unvermeidliche Publicity verursachen.
Domníváme se, že válečný soud by mohl přilákat nežádoucí publicitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaffte nur, das Unvermeidliche zu verzögern.
Vyzkoušela jsem snad všechno, ale bezvýsledně.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker erkennen oft nicht das Unvermeidliche.
Politici často nepoznají změny, které jsou nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn der Krieg unvermeidlich ist?
Chci říct, co když je válka nevyhnutelná?
   Korpustyp: Untertitel
Es widerstrebt uns, aber es ist unvermeidlich.
Nechceme to rozmazávat, důstojníku, ale naše trpělivost má své meze.
   Korpustyp: Untertitel
Taten sind unvermeidlich. So wie die Konsequenzen.
Akce je nevyhnutelná, stejně jako její následky.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit du weißt, dass es unvermeidlich ist.
- Abys věděla, že je to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zögern nur das Unvermeidliche hinaus.
- Jen odsunujeme nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du sagtest: Manches ist unvermeidlich.
Jak jsi řekl, něco je nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sei ehrlich, das war unvermeidlich.
Přiznej si to. Bylo to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, tut mir leid, es war unvermeidlich.
Je mi líto, mami, bylo to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Daher erscheint das Ergreifen zusätzlicher Sanktionen unvermeidlich oder gar wünschenswert.
V důsledku toho se vyhlídka dalších sankcí zdá nevyhnutelnou či dokonce žádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich könnte sogar sagen, er ist unvermeidlich für die Umwelt.
Mohla bych dokonce říci, že je pro životní prostředí nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich wird eine deutliche Anpassung des offiziellen Kurses unvermeidlich.
Velká úprava oficiálního kurzu se nakonec stane nezbytností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere Verschärfung der bereits verhängten wirtschaftlichen Sanktionen scheint unvermeidlich.
Nevyhnutelné je i zpřísnění stávajících sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Stephenson sagte, längere Reisen wären unvermeidlich. Ich sage: nein.
Pan Stevenson řekl, že delší cesty jsou nevyhnutelné - já říkám: nikoliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher waren diese Probleme im Zusammenhang mit dem Arbeitstempo unvermeidlich.
Vzhledem k tempu práce bylo tudíž nevyhnutelné, že se tyto problémy objeví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine unvermeidliche Realität - die Frage ist:
To je nevyhnutelnou skutečností - otázkou je "Kdy?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei spielt auch die Energiepolitik eine unvermeidlich große Rolle.
Mezi těmito oblastmi bude hrát nevyhnutelnou roli energetická politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4,96 % dieses Anstiegs werden als „unvermeidliche Ausgaben“ angesehen.
Z tohoto zvýšení je 4,96 % považováno za „nutné výdaje“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Therapie unvermeidlich , muss mit dem Stillen aufgehört werden .
Pokud je léčba nevyhnutelná , kojení musí být zastaveno .
   Korpustyp: Fachtext
Dass das meine Art ist, das Unvermeidliche aufzuschieben?
Že tohle je moje snaha odložit nevyhnutelné?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Veränderung unvermeidlich, gut ist, verlangt die Logik Ihre Beteiligung.
Jestli je změna nevyhnutelná a užitečná, logika žádá, abyste ji přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unvermeidlich, aber Sie werden hier sicher glücklich.
Je mi líto, ale bylo to nezbytné. Avšak budete tady šťastni.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung! Unter 30 cm wird ein Kuss unvermeidlich.
Dost, víš, že pod 30 centimetrů dojde k polibku, je to vědecky dokázané.
   Korpustyp: Untertitel
Unvermeidlich ist nur, dass ich deinen Scheiß ertragen muss.
Nevyhnutelné je jenom to, že musím poslouchat tvoje píčoviny každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wald zu wild wächst, ist ein Feuer unvermeidlich.
Pro les je zcela normální když ho zničí požár tak je to přece přirozené.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Krieg mit den Klingonen ist unvermeidlich, Mr. Kirk.
Válka s Klingony je nevyhnutelná, pane Kirku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es kommt eines Tages, es ist unvermeidlich.
A vím, že na to jednou dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Und vollkommen unvermeidlich, um das Projekt zu beenden.
A zcela nezbytné k dokončení projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Das unvermeidliche Resultat ist an Fatalismus grenzende Politikmüdigkeit.
Zákonitým důsledkem je pak apatie veřejnosti, která hraničí až s fatalismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gewisse „Israelisierung“ unseres täglichen Lebens ist leider unvermeidlich geworden.
Nevyhnutelnou se stala určitá „izraelizace“ našich každodenních životů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde sie angesichts unvermeidlicher Anschläge an ihrer Mission festhalten?
Vytrvají ve svém dlouhodobém poslání tváří v tvář nevyhnutelným útokům?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In gewissem Sinne tritt nun das Unvermeidliche ein.
V jistém smyslu nadcházejí nevyhnutelné události.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unvermeidliches Resultat dieser Konstellation waren politische Instabilität und Stillstand.
Nevyhnutelným důsledkem je nestabilita a neschopnost pohybu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wandel mag furchteinflößend sein, aber er ist unvermeidlich.
Změna může být strašidelná, ale je nevyhnutelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich  ist das Scheitern des Euro kein unvermeidliches Schicksal.
Na ztroskotání eura není ve skutečnosti nic nevyhnutelného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal bedeutet es, dass Reformen unvermeidlich sind.
Především to znamená, že reformy jsou nezbytné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hätte auch beinahe funktioniert. Ok. Aber was unvermeidlich ist:
čím dále utíkáš od svých hříchů tím více jsi vyčerpaný, až tě nakonec dopadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange konnte ich einfach abwarten? Das Unvermeidliche hinausschieben?
Jak dlouho bych tu mohl prostě čekat a oddalovat nevyhnutelné?
   Korpustyp: Untertitel
"An diesem tragischen Tag ging eine Ära unvermeidlich zu Ende."
"A toho tragického dne nenávratně skončila jedna éra."
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, Sie zögern nur das Unvermeidliche hinaus.
Víte, jen oddalujete nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
warum drei Tage lang tot und dann die unvermeidliche Wiederauferstehung?
V celém písmu je mnoho odkazů na slovo "Věk".
   Korpustyp: Untertitel