Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unvermittelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unvermittelt náhlý 23 nenadálý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unvermittelt náhlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die maximalen Werte für unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags sind:
Maximální hodnoty náhlých změn nedostatku převýšení se stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Bei Geschwindigkeiten über 230 km/h sind unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags nicht zulässig.
Náhlá změna nedostatku převýšení pro rychlosti vyšší než 230 km/h není povolena.
   Korpustyp: EU
Diese Ereignisse wurden vor allem bei Kindern und Jugendlichen gemeldet; traten oft unvermittelt auf und klangen schnell wieder ab.
Tyto nežádoucí účinky byly v první řadě zaznamenány u dětí a dospívajících a často měly náhlý začátek a rychlý rozvoj.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ereignisse wurden vor allem bei pädiatrischen und jugendlichen Patienten gemeldet, traten oft unvermittelt auf und klangen schnell wieder ab.
Tyto nežádoucí účinky byly v první řadě zaznamenány u pediatrických a adolescentních pacientů a často měly náhlý začátek a rychlý rozvoj.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Bahnsystemen der Spurweite 1520 mm gelten anstelle der Absätze 1 und 2 folgende maximalen Werte für unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags:
Místo bodů 1 a 2 se u systému s rozchodem kolejí 1520 mm stanoví maximální hodnoty náhlé změny nedostatku převýšení takto:
   Korpustyp: EU
In jüngster Zeit sind unvermittelt Fälle schwerwiegenden Steuerbetrugs aufgetreten, insbesondere unter Verwendung elektronischer Mittel, die einen schnellen, unrechtmäßigen Handel in großem Maßstab vereinfachen.
Specifické náhlé a rozsáhlé formy daňových podvodů se v poslední době rozvinuly zejména v důsledku využívání elektronických prostředků, usnadňujících rychlé nezákonné obchodování ve velkém měřítku.
   Korpustyp: EU
Die maximalen Planungswerte für die unvermittelten Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags bei Zweiggleisen sind wie folgt anzusetzen:
Maximální projektovaná hodnota náhlých změn nedostatku převýšení v odbočném směru výhybek se stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Die maximalen Planungswerte für unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags bei Zweiggleisen sind:
Maximální projektovaná hodnota náhlých změn nedostatku převýšení koleje v odbočné větvi výhybek se stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Bei Bahnsystemen der Spurweite 1668 mm gelten anstelle des Absatzes 1 folgende maximalen Werte für unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags:
Místo bodu 1 se u systému s rozchodem kolejí 1668 mm stanoví maximální návrhové hodnoty náhlé změny nedostatku převýšení takto:
   Korpustyp: EU
Somit ist der festgestellte Betrug nicht unvermittelt im Sinne von Artikel 199b der Richtlinie 2006/112/EG aufgetreten.
Bylo proto stanoveno, že podvod nemá náhlou povahu ve smyslu článku 199b směrnice 2006/112/ES.
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "unvermittelt"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kommt echt unvermittelt.
- To opravdu nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es schlägt unvermittelt zu.
-"Chameleon útočí ve tmě."
   Korpustyp: Untertitel
Auch hatte er gleich, unvermittelt neue Pläne.
A hned v tu chvíli přišel s novými plány.
   Korpustyp: Literatur
Entschuldigung, dass ich so unvermittelt herkomme.
Omlouvám se, že jsem k vám takhle vtrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er unvermittelt gesagt, er hätte seinen Vater gesehen?
Jen tak řekl, že se viděl s otcem?
   Korpustyp: Untertitel
Unvermittelte Änderung des Überhöhungsfehlbetrags beim Zweiggleis von Weichen
Náhlá změna nedostatku převýšení koleje v odbočné větvi výhybek
   Korpustyp: EU
Die maximalen Werte für unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags sind:
Maximální hodnoty náhlých změn nedostatku převýšení se stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Unvermittelt kommen neue Probleme zu den bereits bestehenden:
Kž existujícím ekonomickým problémům se zakrátko přidaly další:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unvermittelte Änderung des Überhöhungsfehlbetrags beim Zweiggleis von Weichen
Náhlá změna nedostatku převýšení v odbočném směru výhybek
   Korpustyp: EU
Die maximalen Planungswerte für unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags bei Zweiggleisen sind:
Maximální projektovaná hodnota náhlých změn nedostatku převýšení koleje v odbočné větvi výhybek se stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Bei Geschwindigkeiten über 230 km/h sind unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags nicht zulässig.
Náhlá změna nedostatku převýšení pro rychlosti vyšší než 230 km/h není povolena.
   Korpustyp: EU
Ich gehe also ganz unvermittelt zu ihr und greife sie mir.
Tak se nakonec zvednu a chytím ji.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde unvermittelte Änderungen bedeuten und den Futtermittelunternehmern, die Futtermittel in Verkehr bringen, keinen reibungslosen Übergang ermöglichen.
Tato skutečnost by znamenala náhlou změnu a provozovatelům krmivářských podniků, kteří uvádějí krmiva na trh, by nebyl umožněn hladký přechod k používání těchto nových pravidel.
   Korpustyp: EU
Somit ist der festgestellte Betrug nicht unvermittelt im Sinne von Artikel 199b der Richtlinie 2006/112/EG aufgetreten.
Bylo proto stanoveno, že podvod nemá náhlou povahu ve smyslu článku 199b směrnice 2006/112/ES.
   Korpustyp: EU
Bei Bahnsystemen der Spurweite 1668 mm gelten anstelle des Absatzes 1 folgende maximalen Werte für unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags:
Místo bodu 1 se u systému s rozchodem kolejí 1668 mm stanoví maximální návrhové hodnoty náhlé změny nedostatku převýšení takto:
   Korpustyp: EU
Der Außenminister Abdullah Gül sagte vor kurzem unvermittelt eine Pressekonferenz in Kopenhagen ab, als er einen kurdischen Journalisten im Publikum erspähte und die Dänen sich weigerten, diesen hinauszuwerfen.
Ministr zahraničí Abdullah Gül nedávno v Kodani rázně zrušil tiskovou konferenci, když v publiku vyslídil kurdského novináře, jehož poté Dánové odmítli vyvést.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus muss der Triebfahrzeugführer die Maßnahmen kennen, mit denen ein Zug oder ein Teil des Zuges, der sich unvermittelt in Bewegung gesetzt hat, angehalten werden kann.
Kromě toho musí strojvedoucí znát opatření, kterými lze zastavit vlak nebo jeho části, které se neočekávaně uvedly do pohybu.
   Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich, ganz unvermittelt, fühlten wir wegen Jimi ein starkes Band der Freundschaft zwischen uns. Es endete dann auch, als Jimi England verließ.
Najednou z nás byli velcí kamarádi, které souviselo s tím obdobím, protože skončilo, jakmile Jimi Hendrix odjel z Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit sind unvermittelt Fälle schwerwiegenden Steuerbetrugs aufgetreten, insbesondere unter Verwendung elektronischer Mittel, die einen schnellen, unrechtmäßigen Handel in großem Maßstab vereinfachen.
Specifické náhlé a rozsáhlé formy daňových podvodů se v poslední době rozvinuly zejména v důsledku využívání elektronických prostředků, usnadňujících rychlé nezákonné obchodování ve velkém měřítku.
   Korpustyp: EU
Zur Beurteilung der Wirksamkeit des Schnellreaktionsmechanismus sollte die Kommission einen Bericht zur Gesamtbewertung der Auswirkungen des Mechanismus als Reaktion auf unvermittelt auftretende und schwerwiegende Betrugsfälle ausarbeiten.
Za účelem vyhodnocení účinnosti mechanismu rychlé reakce by Komise měla vypracovat celkovou hodnotící zprávu o dopadu tohoto mechanismu při řešení náhlých a rozsáhlých podvodů.
   Korpustyp: EU
Bei der Entwurfsprüfung sind die Krümmung, die Überhöhung, der Überhöhungsfehlbetrag sowie unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags unter Berücksichtigung der örtlich vorgesehenen Geschwindigkeit zu bewerten.
Při přezkoumání návrhu se směrové poměry, převýšení, nedostatek převýšení a náhlá změna nedostatku převýšení posuzuje vůči místní návrhové rychlosti.
   Korpustyp: EU
Eine solche Maßnahme sieht vor, das Reverse-Charge-Verfahren anzuwenden, um unvermittelt auftretenden, schwerwiegenden Betrug zu bekämpfen, der zu erheblichen und unwiederbringlichen finanziellen Verlusten führen kann.
Toto opatření sestává z uplatňování mechanismu přenesení daňové povinnosti k DPH pro účely boje proti náhlým a rozsáhlým formám podvodů, které by mohly vést ke značným a nenapravitelným finančním ztrátám.
   Korpustyp: EU
Bei Bahnsystemen der Spurweite 1520 mm gelten anstelle der Absätze 1 und 2 folgende maximalen Werte für unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags:
Místo bodů 1 a 2 se u systému s rozchodem kolejí 1520 mm stanoví maximální hodnoty náhlé změny nedostatku převýšení takto:
   Korpustyp: EU
Dann fing das Bild erschreckend unvermittelt an, sich zu bewegen; die Linien schienen auf ihre weißen, vom Wasser runzligen Finger zuzukriechen und kleine Schleimspuren, wie von Schnecken, zu hinterlassen.
Pak se s šokující náhlostí kresba začala pohybovat, její linky jakoby se začaly, zanechávajíce po sobě slizkou stopu, blížit k jejím prstům scvrklým deštěm.
   Korpustyp: Literatur
Norman kniete sich unvermittelt links neben der Schwingtür nieder und drehte den Frauen den Rücken zu. Er senkte den Kopf und tat so, als würde er sich den Schuh binden.
Norman si najednou poklekl nalevo od otáčecích dveří, zády otočený k ženám. Sklonil hlavu a předstíral, ze si zavazuje tkaničku.
   Korpustyp: Literatur
Ihre emotionale Reaktion war so unvermittelt, so heftig und so vollkommen ohne Zusammenhang mit ihrem wahren, praktischen Leben, daß ihr Denken einfach aussetzte und sie nicht wußte, wie sie mit diesem unerwarteten Feuerwerk fertigwerden sollte.
Její citová reakce byla tak náhlá, tak vřelá a tak naprosto bez jakéhokoliv vztahu k jejímu skutečnému, praktickému životu, že nejprve její mysl jen tápala, aniž by tušila, jakým způsobem se vyrovnat s tímto neočekávaným ohňostrojem.
   Korpustyp: Literatur
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, damit der Zug oder ein Teil des Zuges sich – selbst unter ungünstigsten Bedingungen – nicht unvermittelt in Bewegung setzen kann.
Strojvedoucí musí být schopni zajistit, aby se vlak nebo jeho části i za nejhorších možných podmínek neuvedl neočekávaně do pohybu.
   Korpustyp: EU DCEP
Da der ideologische Zusammenbruch der linksgerichteten Politik in Japan ebenso unvermittelt eintrat, wie in weiten Teilen der westlichen Welt, haben die so genannten liberalen Eliten viel von ihrem früheren Einfluss eingebüßt.
Jelikož ideologické zhroucení levicové politiky v Japonsku je stejně kvapné jako ve velké části západního světa, takzvané liberální elity ztratily značný díl svého dřívějšího vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Geschwindigkeiten v ≤ 40 km/h und einem Überhöhungsfehlbetrag ≤ 75 mm sowohl vor als auch nach einem unvermitteltem Krümmungswechsel kann der Wert für unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags auf 150 mm erhöht werden.
V případě V ≤ 40 km/h a nedostatku převýšení ≤ 75 mm před a po náhlé změně křivosti může být hodnota náhlé změny nedostatku převýšení zvýšena na 150 mm.
   Korpustyp: EU
Wäre das Gesetz nicht angewandt worden, hätten die Kunden von NCHZ vermutlich nach alternativen Lieferanten gesucht, weil sie hätten befürchten müssen, dass die Produktion wegen der schlechter werdenden finanziellen und wirtschaftlichen Situation des insolventen Unternehmens unvermittelt eingestellt werden könnte.
Pokud by se zákon neuplatnil, bylo by pravděpodobnější, že by zákazníci NCHZ hledali alternativní zdroje dodávek z obav před náhlým přerušením provozu z důvodu zhoršující se finanční a hospodářské situace společnosti v konkurzu.
   Korpustyp: EU
Dies hat zur Folge, dass Prinzipien, die mit Grundrechten und den persönlichen Freiheiten zu tun haben, und die in der Europäischen Union seit langem gehütet, akzeptiert und praktiziert werden, aufgrund des Drucks vonseiten galizischer, katalanischer und baskischer Nationalisten nun unvermittelt in Frage gestellt sind.
V jeho důsledku jsou zásady týkající se základních práv, které jsou již dlouho vymezovány, přijímány a praktikovány v Evropské unii, takřka eliminovány kvůli tlaku galicijských, katalánských a baskických nacionalistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Russland gegenüber Estland wirtschaftliche Sanktionen verhängt hat und dazu unvermittelt Reparaturarbeiten am Eisenbahnnetz nach Estland einleitete sowie Einschränkungen für Schwertransporter, die die Brücke, die die beiden Länder miteinander verbindet, mit dem Hinweis auf den „bedrohlichen Zustand“ der Brücke eingeführt hat,
vzhledem k tomu, že Rusko přijalo proti Estonsku hospodářské sankce prostřednictvím nenadálého zahájení prací na opravě železniční trati do Estonska a zavedením omezení pro nákladní vozidla přejíždějící přes most, který obě země spojuje „z důvodu jeho kritického stavu“,
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der schwerwiegenden Betrugsfälle, die sich ereignet haben, wird eine rasche und außergewöhnliche Reaktion auf weitere unvermittelt auftretende Betrugsfälle am besten durch die Sondermaßnahme eines Schnellreaktionsmechanismus gewährleistet, die die Möglichkeit bietet, nach entsprechender Mitteilung, durch den betreffenden Mitgliedstaat für einen kurzen Zeitraum die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft anzuwenden.
S ohledem na četné případy podvodů, k nimž dochází, je nejlepší zárukou rychlé a mimořádné reakce na další případy náhlých podvodů zvláštní opatření mechanismu rychlé reakce, spočívající v možnosti používat po krátkou dobu přenesení daňové povinnosti v návaznosti na příslušné oznámení dotyčného členského státu.
   Korpustyp: EU