Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unverpackt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverpackt volný 1 bez obalu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unverpacktes Erzeugnis hromadný výrobek

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "unverpackt"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweifel bleiben bezüglich der Möglichkeit einer Verwendung unverpackter hergestellter Produkte.
Návrh Komise se s těmito výhradami plně nevypořádává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat sich gezeigt, dass die meisten Fälle von Lebensmittelallergien durch unverpackte Lebensmittel ausgelöst werden.
Existují důkazy, že příčinou většiny projevů potravinové alergie jsou nebalené potraviny .
   Korpustyp: EU DCEP
Im dreizehnten Teil der Tabelle „Unverpackte Waren — 99212“ wird vor IS folgender Gedankenstrich eingefügt:
V třinácté části tabulky „Volně ložené – 99212“ se před odrážku IS vkládá nová odrážka, která zní:
   Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen können Stoffe und Gemische jedoch auch unverpackt an die breite Öffentlichkeit abgegeben werden.
Ve výjimečných případech však mohou být látky a směsi dodávány nebalené i široké veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Im dreizehnten Teil der Tabelle „Unverpackte Waren — 99212“ wird nach NO folgender Gedankenstrich eingefügt:
V třinácté části tabulky „Volně ložené – 99212“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:
   Korpustyp: EU
Es hat sich gezeigt, dass die meisten Fälle von Lebensmittelallergien durch unverpackte Lebensmittel ausgelöst werden.
(34) Spotřebitelé by si měli uvědomit, jaký je potenciální podíl alkoholických nápojů na jejich celkovém příjmu živin.
   Korpustyp: EU DCEP
Im dreizehnten Teil der Tabelle „Unverpackte Waren — 99212“ wird vor SL folgender Gedankenstrich eingefügt:
V třinácté části tabulky „Volně loženo – 99212“ se před položku SL vkládá nová odrážka, která zní:
   Korpustyp: EU
unverpackte, verkaufsfähige Produktion nach der letzten Rollenschneidmaschine, d. h. vor der Verarbeitung.
nebalená obchodovatelná produkce za převíječem, tj. před jejím následným zpracováním.
   Korpustyp: EU
Die Referenzpreise gemäß den Absätzen 1 und 2 gelten für Zucker, unverpackt, ab Fabrik.
Referenční ceny uvedené v odstavcích 1 a 2 se vztahují na nebalený cukr při převzetí v závodě.
   Korpustyp: EU
Im dreizehnten Teil der Tabelle „Unverpackte Waren — 99212“ wird vor MT folgender Gedankenstrich eingefügt:
v třinácté části tabulky „Volně loženo – 99212“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:
   Korpustyp: EU
Die Produkte, auf die sich dies bezieht, werden zum Zeitpunkt des Verkaufs an den Verbraucher in der Regel unverpackt angeboten.
Dané produkty se spotřebitelům zpravidla prodávají nebalené.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Niederlanden z. B. haben die Behörden beschlossen, die Ausdrücke „täglich frisch“ und „unverpackt“ für gleichbedeutend zu erklären.
E.g. in the Netherlands, the authorities agreed to assimilate "daily fresh" with “non-pre packed”.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei dürfen Lebensmittel, die unverpackt oder en gros vermarktet werden, in den Bestimmungen der Verordnung nicht vernachlässigt werden.
Zároveň aby z ustanovení tohoto nařízení nebyly vynechány potraviny, které jsou uváděny na trh nezabalené nebo dodávané ve velkém.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung der Bestimmungen dieser Verordnung auf kleine Einzelhändler oder Verkäufer unverpackter Waren ist zu restriktiv und womöglich nicht durchsetzbar.
Uložit maloobchodníkovi nebo prodejci tak zvaného „volně loženého“ zboží, aby dodržoval ustanovení tohoto nařízení, se jeví jako příliš přísné opatření, u něhož hrozí, že nebude možné jej uplatňovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über Allergene müssen auch für unverpackte Lebensmittel gegeben werden, so zum Beispiel für Lebensmittel in Restaurants oder in Kantinen.
Informace o alergenech musí být uvedena i u nebalených potravin, jako jsou například potraviny podávané v restauracích nebo v jídelnách.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß den Absätzen 1 und 2 gelten für Zucker, unverpackt, ab Fabrik, verladen auf einem vom Käufer gewählten Transportmittel.
ceny uvedené v odstavcích 1 a 2 se vztahují na nebalené zboží, ze závodu, naložené na dopravní prostředek, který si zvolil odběratel.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gilt aber nicht für Lebensmittel, die offen angeboten, also unverpackt präsentiert und verkauft werden, und nicht für Obst und Gemüse (Frischware).
Nevztahuje se však na potraviny, které jsou prezentovány a prodávány volně, tj. nebalené, a nevztahuje se na ovoce a zeleninu (čerstvé produkty).
   Korpustyp: EU DCEP
16. vertritt die Ansicht, dass Verkäufe unverpackter Lebensmittel und in kundenspezifischen Packungsgrößen in Supermärkten gefördert werden sollten, um übermäßige Lebensmittelkäufe von Kunden zu verringern;
16. domnívá se, že v supermarketech by měl být podporován prodej na váhu a v upravených porcích, aby se zamezilo nakupování nadměrného množství potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten weiterhin die Möglichkeit haben, entsprechend den örtlichen Verhältnissen und praktischen Umständen die Einzelheiten der Bereitstellung von Informationen über unverpackte Lebensmittel festzulegen.
Členské státy by si měly ponechat právo stanovit v závislosti na místních podmínkách a okolnostech pravidla poskytování informací týkajících se nebalených potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Referenz-/Interventionspreise gemäß den Absätzen 1 und 2 gelten für Zucker, unverpackt, ab Fabrik, verladen auf einem vom Käufer gewählten Transportmittel.
Referenční / intervenční ceny uvedené v odstavcích 1 a 2 se vztahují na nebalené zboží, ze závodu, naložené na dopravní prostředek, který si zvolil odběratel.
   Korpustyp: EU DCEP
(41) Die Mitgliedstaaten sollten weiterhin die Möglichkeit haben, entsprechend den örtlichen Verhältnissen und praktischen Umständen die Einzelheiten der Bereitstellung von Informationen über unverpackte Lebensmittel festzulegen.
(41) Členské státy by si měly ponechat právo stanovit v závislosti na místních podmínkách a okolnostech pravidla ohledně poskytování informací týkající se nebalených potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Analog zur Richtlinie 2000/13/EG vom 20. März 2000 sollten unverpackte Nahrungsmittel sowie Frischwaren wie Obst, Gemüse oder Brot von der Verordnung ausgenommen werden.
Analogicky podle směrnice 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 by měly být z působnosti nařízení vyloučeny nebalené potraviny a čerstvé zboží jako ovoce, zelenina nebo chléb.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch zweckdienlicher Angaben zwischen Fachleuten — auch für unverpackte Stoffe und Gemische — wird durch die Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 gewährleistet.
Předávání vhodných informací mezi profesionálními uživateli, včetně informací o nebalených látkách a směsích, zajišťuje nařízení (ES) č. 1907/2006.
   Korpustyp: EU
Einzutragen sind Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstücke oder — im Fall unverpackter Waren — die Anzahl der in der Anmeldung erfassten Gegenstände oder der nachstehende Vermerk:
Uvedou se značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů, a není-li zboží baleno, uvede se počet kusů tohoto zboží zahrnutý v dokladu nebo následující poznámka:
   Korpustyp: EU
Einzutragen sind Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstücke oder — im Fall unverpackter Waren — die Anzahl der in der Anmeldung erfassten Gegenstände oder der nachstehende Vermerk:
Uvedou se značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů, a není-li zboží baleno, uvede se počet kusů tohoto zboží zahrnutý v prohlášení nebo tato poznámka:
   Korpustyp: EU
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚MADAGASKAR‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
s výjimkou volně ložených zmrazených produktů rybolovu určených ke konzervaci musejí být všechna balení nesmazatelně označena slovem ‚MADAGASKAR‘ a schvalovacím/registračním číslem provozovny, výrobního plavidla, chladírenského skladu nebo mrazírenského plavidla, z nichž produkty pocházejí.“
   Korpustyp: EU
Ein IBNS kann entweder Banknoten (verpackt oder unverpackt) oder eine oder mehrere Kassetten für Geldautomaten (ATM) oder andere Arten von Geldausgabeautomaten enthalten.
IBNS může obsahovat bankovky (v balíčcích nebo volné) či jednu nebo více kazet do bankomatů či jiných typů peněžních automatů.
   Korpustyp: EU
Informationen über Allergene müssen künftig auch für unverpackte Lebensmittel gegeben werden, so zum Beispiel für Lebensmittel in Restaurants oder in Kantinen.
Podle nových pravidel bude informace o alergenech muset být uvedena i u nebalených potravin, jako jsou například potraviny podávané v restauracích nebo v jídelnách.
   Korpustyp: EU DCEP
Zukünftige Gesetzesentwürfe sollten laut Sommers Bericht jedenfalls Betriebe, die unverpackte Lebensmittel verkaufen (wie etwa Bäckereien, Fleisch- und Fischhändler oder Restaurants) berücksichtigen, damit ihr Geschäftsmodell erhalten bleibt.
Europoslanci dnes podpořili návrh Evropské komise, podle kterého by na přední straně obalu měly být povinně uváděny informace o energetické hodnotě, množství tuku, nasycených mastných kyselin, cukru a soli.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der Einzelpositionen, die so verpackt sind, dass sie nicht ohne Entfernen der Verpackung getrennt werden können, bei unverpackter Ware Angabe der Stückzahl.
Počet jednotlivých položek zabalených tak, že nemohou být rozděleny, aniž by byly napřed vybaleny, nebo počet kusů, nejsou-li zabaleny.
   Korpustyp: EU
Werden einzelne Erzeugnisse solchen Verpackungen entnommen und unverpackt in den Verkehr gebracht, so ist jeder kleinsten Liefereinheit ein Zettel mit einer Kennzeichnung nach Nummer 3.1 beizufügen.
Pokud jsou předměty odděleny od obalů a uvedeny na trh nezabalené, musí být každý, i nejmenší takto nabízený díl opatřen označením v souladu s bodem 3.1.
   Korpustyp: EU
in der Tabelle der Sprachenvermerke „Unverpackte Waren — 99212“ wird der folgende Gedankenstrich zwischen den Sprachenvermerken für FR und IT eingefügt und von seiner derzeitigen Position gestrichen:
v tabulce jazykových odkazů „Volně loženo – 99212“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:
   Korpustyp: EU
Er kann verpackt, z. B. auch in Baumwollstoff gewickelt, oder im Einzelhandel noch unverpackt sein, muss aber in der Verkaufsstelle für den Kunden verpackt werden.
Sýry mohou být balené, včetně balení v mušelínu, nebo nebalené v maloobchodě, ale zabalené v místě prodeje spotřebitelům.
   Korpustyp: EU
Italien hat mitgeteilt, dass für eine seiner Grenzkontrollstellen die Kategorie unverpackter Erzeugnisse tierischen Ursprungs hinzugefügt wurde und dass drei Kontrollzentren in einer seiner Grenzkontrollstellen neue Bezeichnungen tragen.
Itálie sdělila, že jedno z jejích stanovišť hraniční kontroly bylo doplněno o kategorii pro nebalené produkty živočišného původu a tři kontrolní střediska na jednom z jejích stanovišť hraniční kontroly změnila název.
   Korpustyp: EU
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚SENEGAL‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
s výjimkou volně ložených zmrazených produktů rybolovu určených ke konzervaci musejí být všechna balení nesmazatelně označena slovem ‚SENEGAL‘ a schvalovacím/registračním číslem provozovny, výrobního plavidla, chladírenského skladu nebo mrazírenského plavidla, z nichž produkty pocházejí.“
   Korpustyp: EU
Dennoch bin ich offen dafür, den Text über unverpackte Lebensmittel dahingehend zu ändern, dass ausschließlich Angaben zu allergenen Stoffen zwingend werden, und die Mitgliedstaaten dann über weitere obligatorische Anforderungen für diese Lebensmittel entscheiden können.
Tím chci říci, že jsem nakloněn změnit znění týkající se nebalených potravin tak, aby samotná informace o alergenech byla povinná, zatímco členské státy by mohly rozhodovat o ostatních povinných požadavcích na potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Explosive Stoffe/Gemische oder Erzeugnisse mit Explosivstoff, die unverpackt sind oder die in eine andere als die Originalverpackung oder eine dieser ähnelnde Verpackung umgepackt werden, müssen erneut geprüft werden.
Jsou-li výbušniny nezabalené nebo znovu zabalené v obalech jiných než v původních nebo podobných obalech, musí být znovu podrobeny zkouškám.
   Korpustyp: EU
HINWEIS zu Tabelle 2.1.2: Explosive Stoffe/Gemische oder Erzeugnisse mit Explosivstoff, die unverpackt sind oder die in eine andere als die Originalverpackung oder eine dieser ähnlichen Verpackung umgepackt werden, müssen alle folgenden Kennzeichnungselemente tragen:
POZNÁMKA k tabulce 2.1.2: Nezabalené výbušniny nebo výbušniny znovu zabalené v oblech jiných než v původních nebo podobných obalech musí být opatřeny všemi těmito údaji na štítku:
   Korpustyp: EU
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „BAHAMAS“ und die Zulassungs-/Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
S výjimkou volně ložených zmrazených produktů rybolovu určených ke konzervaci musejí být všechna balení nesmazatelně označena slovem „BAHAMY“ a schvalovacím/registračním číslem provozovny, výrobního plavidla, chladírenského skladu nebo mrazírenského plavidla, z nichž pocházejí.
   Korpustyp: EU
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „ALGERIEN“ und die Zulassungs-/ Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
S výjimkou volně ložených zmrazených produktů rybolovu určených ke konzervaci musejí být všechna balení nesmazatelně označena slovem „ALŽÍRSKO“ a schvalovacím/registračním číslem provozovny, výrobního plavidla, chladírenského skladu nebo mrazírenského plavidla, z nichž pocházejí.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um die Anzahl der Einzelpositionen, die so verpackt sind, dass sie nicht ohne Entfernen der Verpackung getrennt werden können, oder bei unverpackter Ware um die Stückzahl.
Jedná se o počet jednotlivých položek zabalených tak, že nemohou být rozděleny, aniž by byly napřed vybaleny, nebo počet kusů, nejsou-li zabaleny.
   Korpustyp: EU
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „USA“ und die Zulassungs-/Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
S výjimkou volně ložených zmrazených produktů rybolovu určených ke konzervaci musejí být všechna balení nesmazatelně označena slovem „USA“ a schvalovacím/registračním číslem provozovny, výrobního plavidla, chladírenského skladu nebo mrazírenského plavidla, z nichž pocházejí.
   Korpustyp: EU
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „SAUDI-ARABIEN“ und die Zulassungs-/Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
S výjimkou volně ložených zmrazených produktů rybolovu a produktů určených ke konzervaci musí být všechna balení nesmazatelně označena slovem „SAÚDSKÁ ARÁBIE“ a schvalovacím/registračním číslem provozovny, výrobního plavidla, chladírenského skladu nebo mrazírenského plavidla, z nichž produkty pocházejí.
   Korpustyp: EU
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „HONGKONG“ und die Zulassungs-/Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
S výjimkou volně ložených zmrazených produktů rybolovu a produktů určených ke konzervaci musí být všechna balení nesmazatelně označena slovem „HONG KONG“ a schvalovacím/registračním číslem provozovny, výrobního plavidla, chladírenského skladu nebo mrazírenského plavidla, z nichž produkty pocházejí.
   Korpustyp: EU
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „EL SALVADOR“ und die Zulassungs-/Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
S výjimkou volně ložených zmrazených produktů rybolovu určených k výrobě konzervovaných potravin musejí být všechna balení nesmazatelně označena slovem „SALVADOR“ a schvalovacím/registračním číslem provozovny, výrobního plavidla, chladírenského skladu nebo mrazírenského plavidla, z nichž produkty pocházejí.
   Korpustyp: EU
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „GRENADA“ und die Zulassungs-/Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
S výjimkou volně ložených zmrazených produktů rybolovu určených ke konzervaci musejí být všechna balení nesmazatelně označena slovem „GRENADA“ a schvalovacím/registračním číslem provozovny, výrobního plavidla, chladírenského skladu nebo mrazírenského plavidla, z nichž pocházejí.
   Korpustyp: EU
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚CÔTE D’IVOIRE‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
s výjimkou volně ložených zmrazených produktů rybolovu určených ke konzervaci musejí být všechna balení nesmazatelně označena slovy ‚POBŘEŽÍ SLONOVINY‘ a schvalovacím/registračním číslem provozovny, výrobního plavidla, chladírenského skladu nebo mrazírenského plavidla, z nichž produkty pocházejí.“
   Korpustyp: EU
Um die Lebensmittelunternehmer dazu anzuhalten, die in der Nährwertdeklaration vorgesehenen Informationen über Lebensmittel, wie alkoholische Getränke und unverpackte Lebensmittel, für die unter Umständen keine Nährwertdeklaration vorgeschrieben ist, auf freiwilliger Basis zu erteilen, sollte es möglich sein, die Nährwertdeklaration auf bestimmte Bestandteile zu beschränken.
V zájmu povzbuzení provozovatelů potravinářských podniků k tomu, aby dobrovolně uváděli informace, jež jsou součástí výživových údajů pro potraviny, jako jsou alkoholické nápoje a nebalené potraviny, které mohou být osvobozeny od povinnosti nést výživové údaje, by mělo být možné uvádět pouze omezené prvky výživových údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
ea) „nicht fertig abgepacktes Lebensmittel“: jedes Lebensmittel, das dem Endverbraucher unverpackt zum Kauf angeboten und gegebenenfalls erst zum Zeitpunkt des Verkaufs an den Endverbraucher verpackt wird, sowie jedes Lebensmittel und jede frische Zubereitung, das bzw. die vor Ort am Tag des Verkaufs zum direkten Verkauf fertig abgepackt wird;
ea) „nebalenými potravinami“ se rozumí potraviny, které jsou konečnému spotřebiteli nabízeny nezabalené a které jsou případně zabaleny až v okamžiku prodeje konečnému spotřebiteli, jakož i potraviny a čerstvé výrobky určené k okamžitému prodeji, které jsou opatřeny obalem v den prodeje;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung gilt für nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben , die in kommerziellen Mitteilungen über Lebensmittel gemacht werden, sei es bei der Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln oder bei der Werbung hierfür, die als solche an den Endverbraucher abgegeben werden sollen , einschließlich Lebensmitteln, die unverpackt oder en gros verkauft werden .
Toto nařízení se vztahuje na údaje týkající se nutriční hodnoty a zdraví použité v reklamních sděleních, ať už na etiketě, při prezentaci a propagaci potravin které mají být takto dodané konečnému spotřebiteli , včetně potravin, které jsou uváděny na trh nezabalené nebo dodávané ve velkém .
   Korpustyp: EU DCEP
Unverpacktes Fleisch muss getrennt von verpacktem Fleisch gelagert und befördert werden, es sei denn, es wird zu unterschiedlichen Zeiten oder in einer Weise gelagert oder befördert, dass es durch das Verpackungsmaterial und die Art der Lagerung oder der Beförderung nicht kontaminiert werden kann.“
Nebalené maso musí být skladováno a přepravováno odděleně od baleného masa, pokud není skladováno nebo přepravováno v různém čase nebo takovým způsobem, že materiál obalu a způsob skladování nebo přepravy nemohou být zdrojem kontaminace masa.“
   Korpustyp: EU
Um die Lebensmittelunternehmer dazu anzuhalten, die in der Nährwertdeklaration vorgesehenen Informationen über Lebensmittel, wie alkoholische Getränke und unverpackte Lebensmittel, für die unter Umständen keine Nährwertdeklaration vorgeschrieben ist, auf freiwilliger Basis zu erteilen, sollte es möglich sein, die Nährwertdeklaration auf bestimmte Bestandteile zu beschränken.
Provozovatelé potravinářských podniků by měli být povzbuzeni k tomu, aby dobrovolně uváděli informace, jež jsou součástí výživových údajů, u potravin jako alkoholické nápoje a nebalené potraviny, které mohou být osvobozeny od povinnosti nést výživové údaje, a proto by mělo být možné uvádět pouze omezené prvky výživových údajů.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt für nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben, die in kommerziellen Mitteilungen bei der Kennzeichnung und Aufmachung von oder bei der Werbung für Lebensmittel gemacht werden, die als solche an den Endverbraucher abgegeben werden sollen; hierzu gehören auch Lebensmittel, die unverpackt oder in Großgebinden in Verkehr gebracht werden.
Toto nařízení se vztahuje na výživová a zdravotní tvrzení, která jsou uváděna v obchodních sděleních, ať už při označování a obchodní úpravě potravin, nebo v reklamách týkajících se potravin, které mají být takto dodány konečnému spotřebiteli, včetně potravin, jež jsou uváděny na trh nebalené nebo volně ložené.
   Korpustyp: EU
„nicht vorverpackte Lebensmittel“: jedes Lebensmittel, das dem Endverbraucher unverpackt zum Kauf angeboten und gegebenenfalls erst zum Zeitpunkt des Verkaufs an den Endverbraucher verpackt wird, sowie jedes Lebensmittel und jede frische Zubereitung, das bzw. die am Verkaufsort am Tag des Verkaufs zum direkten Verkauf vorverpackt wird;
„nebalenými potravinami“ se rozumí potraviny, které jsou konečnému spotřebiteli nabízeny nebalené a které jsou případně zabaleny až v okamžiku prodeje konečnému spotřebiteli, jakož i potraviny a čerstvé výrobky určené k okamžitému prodeji, které jsou opatřeny obalem v místě a v den prodeje;
   Korpustyp: EU DCEP