Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unverschämt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverschämt nestydatý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unverschämt

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für schier unverschämtes Glück.
R-r-radši odsud p-p-pojďte, n-n-než se vzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Preis ist unverschämt.
Ale cena je přemrštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso warst du unverschämt?
Proč ses k němu špatně choval?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst immer unverschämter.
Už tě moc rozmazlujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unverschämt.
Zaprvé je to od tebe pěkně hnusné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unverschämt!
- To je neslýchané!
   Korpustyp: Untertitel
Der unverschämte Wolf da?
Teď toho vlka honí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich unverschämt.
Je to velice laciné.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Krolock ist unverschämt!
- Von Krolock.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist unverschämt.
Tohle nehodlám dál poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Unverschämt, mich zu bestehlen.
Vy se opovažujete mě okrást?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind unverschämt.
A existují hranice slušnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie nicht unverschämt!
Co to je za drzost?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist so unverschämt.
- Je jako nějakej parazit.
   Korpustyp: Untertitel
Na, so was Unverschämtes!
Cože, tak je to?!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unverschämt, Stephen.
Ten muž byl nanejvýš neomalený, Stephene.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich unverschämtes Detail.
To je peprný detail.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht unverschämt.
To bylo velice nezdvořilé, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich unverschämt.
- To hrozný. Ano, Adame.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht unverschämt?
Nebylo by to neslušné?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dienstmädchen, unverschämt.
Ta jejich služka je drzá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde unverschämt.
- Tenhle váš člověk byl drzej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der unverschämte Teufel.
No, drzoun čertovská.
   Korpustyp: Untertitel
- Werd nur nicht unverschämt!
- Já odhodím tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Unverschämter Kerl! Siehst du?
Já vám ukážu, co tady smím a nesmím!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr unverschämt.
To je velmi troufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Deine unverschämte Art amüsiert mich.
Vaše drzost mě pobavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise nenne ich das unverschämt.
A v jiné situaci by to bylo velmi neslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war dieser unverschämte Mistkerl?
Kdo byl k sakru ten hrubián?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unverschämt von Euch.
To je od vás troufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unverschämte Anschuldigung.
To je urážlivé napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unverschämte Lüge.
To je neslýchaná lež.
   Korpustyp: Untertitel
So vollkommen und zutiefst unverschämt.
Tak úplně a naprosto nestoudné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unkonzentriert und unverschämt!
Tvé rány jsou prudké ale neefektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser unverschämte Wichtel?
Kdo je ten neomalený skrček?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, ist das unverschämt.
Vic ze San Francisca, jste online.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Cromwell, Ihr seid unverschämt.
Pane Cromwelle, jsi prostořeký.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre es unverschämt, mich heimzufahren?
- Když mě dovezete domů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz schön unverschämt.
To je prostě příliš drzé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine unverschämte Bitte.
Neříkám to pro nic za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich unverschämt, Jack.
Jak se chováte k Jackovi.
   Korpustyp: Untertitel
Unverschämtes Insekt, ich habe gewonnen!
Ty namyšlená nicko! Já ji vyhrál!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unverschämt, nicht ich.
Ty jsi impulzivní, ne já.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kompliment ist niemals unverschämt, Mr. Medford.
Kompliment není nikdy nevhodný, Pane Medforde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich ärgerlich, Sie unverschämter Knilch!
Začínáte mě rozčilovat, vy chatrnej trpaslíku!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird dieses Schwein auch noch unverschämt!
Ten hajzl má ale drzost!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine absolut unverschämte Frage, Georgiana.
A dalším kritériem je pořadí podle velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er war unverschämt. wir mussten es tun.
Tak tys ho vytáhl z davu v jeho zájmu?
   Korpustyp: Untertitel
Geschweige denn das unverschämt gute Aussehen.
Nikdy nevíte, co se skrývá za takovou pohlednou tvářičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es käme mir irgendwie unverschämt vor.
Zdá se mi to poněkud nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so unverschämt zu mir neulich.
Tuhle na mě děsně vyjela!
   Korpustyp: Untertitel
Seid nicht unverschämt oder dumm, Perser.
Nebuď neskromný a nebuď hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte Neid ist einfach unverschämt.
Tohle už přesáhlo jisté hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken Ihr Chef ist unverschämt?
Myslíte, že váš šéf je přísnej?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst fett und unverschämt aus.
Ty vypadáš vykrmeně a stylově.
   Korpustyp: Untertitel
Barry war unverschämt, aber auch komisch.
Barry byl sprosťák, ale byl taky vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unverschämter Schlingel, das ist er.
Vypadá na drzého lumpa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen Sie sich so unverschämt?
Proč se chováte tak protivně?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du unverschämt, Pockennarbe Zhang!
Počkat, nestydíš se?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat ein unverschämtes Glück.
Má to někdo štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie unverschämt und arrogant Ihr sein könnt.
O tom, jak nevychovaný a arogantní někdy jste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lügen unverschämt, wenn Sie das sagen.
Má matka je z Yorkshiru.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: Wir sind unverschämt, stinkend reich!
Říkal, že jsme odporně, hnusně bohatí!
   Korpustyp: Untertitel
Falls jemand unverschämt ist, rufen Sie mich.
Pokud vám někdo dává co pro to?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das wieder, du unverschämter Zwerg.
Že seš to ty, ty paskřivče usmrkanej?
   Korpustyp: Untertitel
Also schlage ich was Unverschämtes vor.
"Navrhnu něco skutečně hanebného"
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht nur unhöflich, sondern unverschämt.
To už překračuje všechny meze.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein kleines unverschämtes Mädchen.
Ty jsi pěkně umanutá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden Sie aber nicht unverschämt.
Nebuď na mně hnusná!
   Korpustyp: Untertitel
- Einspruch, Euer Ehren, eine unverschämte Spekulation.
Námitka, Vaše Ctihodnosti, čistá spekulace.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bitte ist kaum unverschämt, oder?
To není moc přehnaný požadavek!
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, das ist ja unverschämt.
Poslouchejte, nelíbí se mi vaše drzost.
   Korpustyp: Untertitel
Und unverschämt bist du auch noch.
Vy jste ale oprsklý.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich unverschämt von uns!
Hádám že se to nedělá!
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Halstead dazu getrieben so unverschämt zu sein?
Co Halsteada přivedlo k takové neomalenosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind ein ganz unverschämter Mensch. brüllte Herr Fang.
Jste drzé, nestydaté individuum! Rozkřikl se pan Fang.
   Korpustyp: Literatur
Ich kenne Sie nicht, Sir, aber Ihre Wortwahl ist unverschämt.
Nevím, kdo jste, pane, ale výběr vašich slov je urážlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sauer auf Emily, aber das ist unverschämt.
Vím, že jsi ohledně Emily rozrušená, ale tohle je hrubé.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht man, so unverschämt wie du bist.
- To je vidět. Neumíte se chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide euch die Eier ab! Unverschämter, kleiner Scheißhaufen!
Uřežu vám koule, vy drzí málí hajzlíci!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht unverschämt sein, oder Junge?
On nechtěl být nevychovaný, nemám pravdu, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Warst du zu Mr. Powell wieder unverschämt, John?
Zase jsi byl neslušný na pana Powella, Johne?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es unverschämt, wenn ich Ihnen einen Drink bestelle?
- Bude to troufalé, když vám koupím drink?
   Korpustyp: Untertitel
Wie unverschämt, mich dazu zu benutzen, ihre Ehe aufzupeppen.
A jak si dovolujou mě využít ke zpestření jejich manželství?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt spontan, originell und vielleicht sogar etwas unverschämt sein.
Můžete být spontánní, originální, možná i trochu bezmezní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine so unverschämte Frage, so früh in der Unterhaltung.
Tak nevhodná otázka tak brzy při rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von Kriminellen, die unverschämte Forderungen stellen.
Já ale hovořím o zločincích, kteří lidi nehorázně vydírají.
   Korpustyp: Untertitel
Schick einfach einen unverschämt großen Wagen und ich bin da.
Pošli mi nechutně velký auto a jsem tam.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen unverschämte Ton oder deine dummen, studentenhaften Seitensprünge.
jestli tvůj nudný hlas nebo tvoje hloupé nevěry.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich, aber den hat Emily Pankhurst geklaut, unverschämte Frau.
Šlohla mi ho Emily Pankhurstová, Nestoudnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht unverschämt sein, aber darf Ashley mitkommen?
Nechci zacházet moc daleko, ale můžu si přivést Ashley jako doprovod?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Strang, ich weiß, ich bin unverschämt und neugierig.
Já vím, že jsem impertinentní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine unverschämte kleine Dirne, nicht wahr?
Ty jsi nestoudná malá děvka, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen kannst du nichts machen. Du bist eine unverschämte Lügnerin.
S tím nehneš, i kdyby ses rozkrájela, ty ničemná lhářko!
   Korpustyp: Untertitel
Die hab' ich gekillt, du Scheißer. Die waren unverschämt.
Zlikvidoval jsem tu skupinu, ty posránku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen wohl, mit wem Sie reden, Sie unverschämter Bastard.
Myslím, žes zapomněl, s kým se tady bavíš, ty drzej bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeuge dich vor der königlichen Hoheit, du unverschämte Betrügerin!
Ukloň se výsosti, ty drzá podvodnice!
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie, bei der du so unverschämt versuchst zu verbieten
Rodina, které jsi tak moc chtěl zabránit v koupi Graysonovy budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Dunham, ich entschuldige mich falls ich vorhin unverschämt war.
Agentko Dunhamová, omlouvám se za to, že jsem byla předtím hrubá.
   Korpustyp: Untertitel
Unverschämt sind Menschen, die jemandem seine Überzeugung verweigern wollen.
Neomaleností trpí ten, kdo se snaží zapůsobit na druhého, aby popřel svou víru.
   Korpustyp: Untertitel