Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unversehens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unversehens znenadání 2 náhle 1 nedopatřením
nenadále
mimovolně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unversehens znenadání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast irgendwo gelesen, daß das Endurteil in manchen Fällen unversehens komme, aus beliebigem Munde, zu beliebiger Zeit.
Četl jsi kdesi, že konečný ortel přichází v mnohých případech znenadání, z libo- volných úst, v libovolný čas:
   Korpustyp: Literatur
Von der Dämmerung des Zimmers gleich geblendet, wollte es mit seinem Gesicht rasch in seine Hände, beruhigte sich aber unversehens mit dem Blick zum Fenster, vor dessen Kreuz der hochgetriebene Dunst der Straßenbeleuchtung endlich unter dem Dunkel liegen blieb.
Ihned, oslepeno zešeřeným pokojem, chtělo rychle skrýt tvář do dlaní, upokojilo se však znenadání, jakmile pohlédlo k oknu, za jehož křídlem se vzkypělý opar pouličního osvětlení konečně uložil pod temnotou.
   Korpustyp: Literatur

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "unversehens"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr stahlt euch unversehens davon.
Okradl jste nás o svou vzácnou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und unversehens wird er Konsul sein.
-Než nadějem se, bude z něho konzul.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestiegen ein kleines Boot und unversehens schlief Jesus ein.
I nalodili se na malou loď, načež Ježíš upadl do dřímoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch schon bald sollte sich sein Schicksal wenden, und zwar durch einen Umstand, der ihn unversehens seines alten Dienstes enthob.
Ale osud nechtěl, aby zůstal dlouho anglickým vojákem. Náhoda chtěla, aby se dostal ze služby zvláštním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unversehens erscheint in Bauchhöhe durch den Mantel die zweite, echte Hand, um den befreienden Schuss abzugeben.
Z kabátu se vysune opravdová ruka, která vystřelí smrtící ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Baroness Ashton, lassen Sie uns unversehens handeln und unser Möglichstes tun; denn dies wird eine weitere wichtige Probe für Europa sein.
Baronko Ashtonová, pojďme jednat rychle a nejúčinněji, neboť to bude další důležitá zkouška pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 16. Julius Ach wie mir das durch alle Adern läuft, wenn mein Finger unversehens den ihrigen berührt, wenn unsere Füße sich unter dem Tische begegnen!
16. července Ach, jak mi to prochvívá všemi žilami, když se můj prst mimoděk dotkne jejího, když se naše nohy setkají pod stolem.
   Korpustyp: Literatur
Die gegenwärtige Verknüpfung westlicher Interessen – in der Kunst und im Hochschulwesen ebenso wie im Sport – mit reichen, undemokratischen Mächten beinhaltet Kompromisse, die einen guten Ruf unversehens schädigen können.
Současné spojenectví západních zájmových skupin – v umění a vyšším vzdělávání stejně jako ve sportu – s bohatými nedemokratickými mocnostmi zahrnuje kompromisy, které by mohly snadno rozvrátit zavedené reputace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Kennedy erkannte etwas weitaus Gefährlicheres: Unfälle, Fehleinschätzungen, Täuschungsmanöver, Provokationen von Hardlinern oder taktische Fehler könnten beide Seiten unversehens in Panik geraten lassen.
Kennedy si ale uvědomoval něco mnohem nebezpečnějšího: nehody, špatný odhad, blafování, provokace stoupenců tvrdé linie či taktické chyby by snadno mohly na té či oné straně vyvolat paniku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese kann helfen zu gewährleisten, dass die Finanzkrisen einzelner Länder die Europäische Union nicht unversehens treffen und dass angemessen darauf reagiert werden kann, denn es ist einfacher, eine Krise zu verhindern, als sich von einer Krise zu erholen.
Ta může pomoci zajistit, že finanční krize nezastihnou Evropskou unii neinformovanou a umožní vhodnou reakci na ně, protože je vždy snazší krizi předcházet, než se z ní zotavovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endlich gegen 10 Uhr abends kam ich mit einem mir von früher her nur flüchtig bekannten Mann, der sich mir diesmal unversehens wieder angeschlossen und mich zwei Stunden lang in den Gassen herumgezogen hatte, vor dem herrschaftlichen Hause an, in das ich zu einer Gesellschaft geladen war.
Konečně jsem kolem desáté hodiny večer dorazil s mužem, kterého jsem znal jen letmo z dřívějška a který se ke mně tentokrát zase zčistajasna přidružil a dvě hodiny mě vláčel po ulicích, k panskému domu, kam jsem byl pozván do společnosti.
   Korpustyp: Literatur