Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht indem man sich Gehör verschaffte, sondern indem man sich unversehrt bewahrte, gab man das Erbe der Menschheit weiter.
Člověk nepředává lidské dědictví tím, že se dá slyšet, ale tím, že se zachovává při zdravém rozumu.
Wenn du unversehrt bleiben willst, sei ruhig und rühr dich nicht.
Jestli chceš zůstat zdravej, buď zticha a zůstaň kde jsi.
unversehrt; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
zdravé; produkty postižené hnilobou nebo jinými nedostatky, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě, jsou vyloučeny,
Außer Gefahr, unversehrt und ohne Bedingungen.
Živou a zdravou a bez dalších podmínek.
Ich will sie haben, lebendig und unversehrt.
Ihr werdet sie unversehrt wiederfinden.
Však ji uvidíte, živou a zdravou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Brewer, ich freue mich, dass Sie gesund und unversehrt sind.
Jsem rád, že jste se vrátil celý, kapitáne.
Nun, wie du siehst, ist dein Verlobter unversehrt.
Jak vidíš, tvůj snoubenec je celý.
Aber die Schokoriegel sind unversehrt!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute am frühen Morgen haben Bauarbeiter etwas gefunden, was dem Anschein nach ein teilweise unversehrter menschlicher Schädel ist.
Dnes ráno nalezli stavební dělníci něco, co vypadá jako zachovalá lidská lebka.
Es war noch im Nadelschaft den Ducky fand, vollkommen unversehrt und rein.
Byl stále v jehle kterou Ducky našel, perfektně zachovalý a čistý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, Sie ließen etwas Lamm unversehrt.
Věřím, že jste nějaký kus jehněčího nechal netknutý.
Ihr Körper war völlig unversehrt.
Její tělo zůstalo úplně netknuté.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unversehrt
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Seele ist unversehrt.
Er muss unversehrt zurückkehren.
Mám povinnost je vrátit bojeschopné.
- Der Datenkern ist unversehrt.
Paměť je stále nepoškozena.
Das Schulterblatt ist unversehrt.
- Tato lopatka je kompletní.
- Größtenteils unversehrt, dank Anne.
Der Tatort scheint unversehrt.
Místo činu se zdá být nedotčené.
Meredith, seid Ihr unversehrt?
Meredith, jste v pořádku?
Chci mít ty dva naživu a v pořádku.
- Jsou tady všichni v pořádku?
Dieser Ort blieb unversehrt.
Tenhle kraj země byl nedotknut.
Oein Engländer ist unversehrt!
Tvůj Anglán je v pořádku.
Herr, seid Ihr unversehrt?
Mistře.., jste v pořádku?
- Flüchten unversehrt vom Unfallort.
Odjeli z místa činu bez úhony.
- Und ihn unversehrt zurückgabst.
Ihr Captain ist völlig unversehrt.
Váš kapitán je v pořádku.
Lass mich einfach unversehrt gehen.
A pusť mě odsud nezraněnou.
Niemand verlässt unversehrt diesen Ort.
Nikdo neopouští toto místo nepoznamenaný.
Ihr Körper war völlig unversehrt.
Její tělo zůstalo úplně netknuté.
Sie bekommen Ihren Sohn unversehrt.
Za pouští leží země zaslíbená.
Gibt es noch unversehrte Städte?
Zmizela některá města po tom všem bombardování?
Arterie und Sehne sind unversehrt!
Tepna i šlacha jsou v pořádku.
Wir wollen dich unversehrt zurück.
Ihr werdet sie unversehrt wiederfinden.
Však ji uvidíte, živou a zdravou.
Der Rahmen ist aber unversehrt.
Das "Unversehrt" macht mir Sorgen.
Zum Glück bist du unversehrt.
Hlavně že jste v pořádku.
Mein Knusperriegel war völlig unversehrt.
Moje křupky zůstaly nedotčené.
Bitte laß das Baby unversehrt sein.
Prosím, ať je děťátko v pořádku.
Dem Himmel sei Dank, er ist unversehrt.
Nebesa jsou s námi, že mu nic není!
Wieso blieb das zweite Muster unversehrt?
Jak si mohl druhý paprsek zachovat integritu?
Bin froh, dich unversehrt zu sehen.
Rád tě vidím v jednom kuse.
- Er wird unversehrt sein, ich verspreche es.
- Bude v pořádku, slibuji.
Ich verspreche dir, wir sind unversehrt.
Slibuju ti, že budeme v pořádku.
Außer Gefahr, unversehrt und ohne Bedingungen.
Živou a zdravou a bez dalších podmínek.
Natürlich wurde Marta Ochoa unversehrt wieder freigelassen.
Nemusím říkat, že Martu vrátili nedotčenou.
Der Sieger wird unversehrt seines Weges gehen.
Vítěz má právo odejít bez újmy, kam chce.
Sie trat körperlich unversehrt ins Leben.
Přišla k nám fyzicky omládlá.
Ich will sie haben, lebendig und unversehrt.
Um ein Haar wäre ich unversehrt entkommen.
Byl jsem jenom centimetry od čistého úniku.
Wie garantierst du seine unversehrte Rückkehr?
- Jak zaručíte jeho bezpečný návrat?
- Ist sie unversehrt oder in Gefahr?
- Je zraněná nebo v nebezpečí?
Seine Abwehr-und Zusatzwaffen bleiben unversehrt.
Takže obrané a pomocné zbraně zůstanou v provozu.
Ich werde unversehrt durch diese Hölle gehen!
Měl bych odejít z tohoto pekla bez újmy.
Wieso haben Sie sie unversehrt gelassen?
Jim Gordon entkam dem Gemetzel unversehrt.
Jim Gordon vyvázl z toho masakru bez úhony.
Bedauerlicherweise sind sie unversehrt mehr wert.
Bohužel jsou cennější vcelku.
Deine unversehrte Rückkehr erfreut mich, mein Kind.
Tvůj bezpečný návrat mě těší, mé dítě.
Bring ihn mir heil und unversehrt zurück.
Přiveď mi ho domů v pořádku.
Sie blieb unversehrt, ihn hat's arg erwischt.
Ona je nezraněná. Ho to rozjebalo.
Deshalb war der rechte Arm unversehrt.
Der Knochen und die Muskeln sind unversehrt.
Žádná kost není zlomená a žádný sval přetržený.
Wie du siehst, alles ist unversehrt.
Není na něm ani škrábnutí.
Also, die Halswirbelsäule ist völlig unversehrt.
Takže, krční páteř je bez poškození.
Seien Sie froh, dass Sie unversehrt sind.
Buďte rád, že jste na tu rýmu nezemřel.
Als ich reinkam, war der Safe unversehrt.
Když jsem přišel, sejf byl v pořádku.
Dafür dürfen wir unversehrt ihren Raum durchqueren.
Výměnou nám zaručují bezpečný průlet jejich územím.
Bringt sie mir lebendig und unversehrt.
Přiveďte mi je živé a nepoškozené.
Das Sicherheitssiegel war unversehrt, als wir eintrafen.
Když jsme sem přišli byla všechna bezpečnostní opatření funkční.
Ich dachte, wir hätten die rebellische Teenagerphase unversehrt geschafft.
Myslel jsem, že už tu fázi vzpurné puberťačky má za sebou.
Genug Feuerkraft, um ein ganzes Regiment auszulöschen, übersteht es unversehrt.
Palebná síla, co by zničila regiment, ho ani neškrábne.
Commander Rikers Muster war auch mit nur einem Strahl unversehrt.
Vzorec komandéra Rikera si uchoval integritu i v tom prvním nosném paprsku.
Seine Leiche ist weitestgehend unversehrt, allerdings fehlt der Kopf.
Právě teď je jeho tělo nedotčené a a chybí mu hlava.
Wir schicken einen Helikopter und bringen sie unversehrt nach Hause.
Pošlete tam vrtulník a přivezte mi moje hochy.
# Dreckige Nutten ziehen eine Show ab # # und viele sind unversehrt. #
Tam šlapky rozjíždí svou show A hodně z nich nemá ani jizvy
Falls jemand bei dir ist, schick sie unversehrt heraus!
Jestli je tam někdo s tebou, nech ho odejít neozbrojeného!
Ich bin froh, dich unversehrt zu sehen, Schatz.
Jsem rád, že jsi v pořádku, zlato.
Er ist unversehrt. Er ist zwar bewusstlos, aber er atmet.
Dobrá, je v bezvědomí, ale stále dýchá.
Wenn sie Ihnen helfen, Ihren Teufel unversehrt wiederzubekommen, nur zu.
Jestli to pomůže vašemu ďáblovi, ať jsou vám k užitku.
Sie scheidet aus dem Leben nicht ganz so unversehrt.
A odchází od nás už ne v tak dobrém stavu.
Unter ihrer Obhut blieb sie 6 Jahre unversehrt. 6 Jahre.
Na své hodinky zůstal unbreached dobu šesti let. Šest let.
Denk daran: Wir befreiten Myrtle unversehrt aus Logangate 2008.
Zamysli se: díky Logangate '08 jsme z Myrtle utekly nezraněné.
beschädigter Stiel und Kelch, sofern das Fruchtfleisch unversehrt ist.
poškozená stopka a kalich, pokud zůstává okolní dužina nepoškozena.
dass alle Plombierungen unversehrt sind und ihre Funktion erfüllen,
jsou všechny plomby neporušené a účinné,
Aus dem du übrigens völlig unversehrt spaziert bist.
Z kterého si mimochodem odešel bez úhony.
Er wollte sicher gehen, dass ich unversehrt nach Hause komme.
Chtěl se ujistit, že se vrátím v pořádku.
Ich gehe davon aus, dass Mr. Tao unversehrt ist.
Soudím, že pan Tao je v pořádku.
Überzeugt euch, dass ich unversehrt und bei bester Gesundheit bin.
Dobře si mě prohlédněte, na tváři nemám ani škrábanec a těším se skvělému zdraví!
Dem Himmel sei Dank. Er ist völlig unversehrt.
No díkybohu, že se mu nic nestalo.
Drei unversehrte Leichen aus dem Fahrstuhlunfall, drei Blutgruppen.
Tři nedotčená těla z nehody výtahu, tři různé krevní skupiny.
Wir gaben ihm sein Leben und sein Kind unversehrt.
Dali jsme mu život i syna bez jediného škrábnutí.
Silberhaut und Kettenmuskel unversehrt belassen und nicht entfernen.
Stříbrnou blánu a ulpívající svalovinu ponechat bez porušení a neodstraňovat.
Die Interventionsstelle kontrolliert monatlich, ob die Plomben noch unversehrt sind.
Intervenční agentura kontroluje každý měsíc neporušenost plomb, aby se zajistilo, že zůstanou nedotčené.
Hätten Sie nicht aufgeben wollen, wären Sie unversehrt.
Nestalo by se vám to, kdybyste se nechtěl vzdávat.
Es gibt Teile von Tokio, die noch völlig unversehrt sind.
Některé části Tokia jsou ještě poměrně v dobrém stavu.
Die Leiche ist bis auf zwei Einschusswunden unversehrt.
Führt eure Aufgaben zügig aus und ihr bleibt unversehrt.
Vyplňte své rozkazy v patřičný čas a nezkřivím vám ani vlásek.
"darum zu beten, dass du unversehrt zurückkehrst." Das ist lieb.
"jsme požádali kněží z Chrámu Aymonk, aby se pomodlili za tvůj bezpečný návrat." To je moc milé.
Willkommen! Ich bin froh, Dich unversehrt zu sehen, mein Sohn.
Dobře, že jsi v pořádku, můj synu.
Es war ein Fahrradunfall, und nur mein Kopf blieb unversehrt.
Spadl jsem do toho jezírka i s kolem. Jedinou nezraněnou částí mého těla byla hlava.
Ich bin nicht sicher, aber alle sind unversehrt.
Ještě si nejsem jistý, ale všichni jsou v pořádku.
Gebt mir Harry Potter und ich lasse Hogwarts unversehrt.
Vydejte mi Harryho Pottera a Bradavice zůstanou nedotčeny.
Und ich bitte Euch, unversehrt nach Damaskus zurückzukehren.
Vrať svoje vojska do Damašku.
Wir sollten Larry sagen, dass wir unversehrt sind.
Raději dáme vědět Larrymu že jsme v pohodě.
er hatte im Geist nachgegeben, jedoch gehofft, sein Herzinneres unversehrt zu bewahren.
Nyní o krok ustoupil, podřídil své vědomí, ale doufal, že nitro si udrží neporušené.
Ihr unversehrtes Auge blauer denn je, schien es Norman, starrte ihn voll wortlosem Entsetzen an.
Její jediné oko - modřejší než kdy jindy, jak se Normanovi zdálo - na něj zíralo s němou hrůzou.
Ich habe noch nie erlebt, dass ein Zirkel einen solchen Angriff unversehrt überstanden hat.
Nikdy jsem neviděla, že by nějaký klan přežil útok takového rozsahu bez ztrát.
Aber ich sehe sie, finde sie und bring sie unversehrt zurück.
Ale já je uvidím, najdu, a přivedu je v pořádku zpátky.