Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unversehrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unversehrt zdravý 7 celý 3 zachovalý 2 netknutý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unversehrt

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Seele ist unversehrt.
Jeho duše je nedotčená.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr seid unversehrt?
- A nejste zraněn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz unversehrt.
Já jsem úplně v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss unversehrt zurückkehren.
Mám povinnost je vrátit bojeschopné.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Datenkern ist unversehrt.
Paměť je stále nepoškozena.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schulterblatt ist unversehrt.
- Tato lopatka je kompletní.
   Korpustyp: Untertitel
- Größtenteils unversehrt, dank Anne.
- Skoro ne, díky Anne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tatort scheint unversehrt.
Místo činu se zdá být nedotčené.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith, seid Ihr unversehrt?
Meredith, jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie unversehrt.
Chci mít ty dva naživu a v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind alle unversehrt?
- Jsou tady všichni v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Dad, und unversehrt.
Ano, tati, zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort blieb unversehrt.
Tenhle kraj země byl nedotknut.
   Korpustyp: Untertitel
Oein Engländer ist unversehrt!
Tvůj Anglán je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, seid Ihr unversehrt?
Mistře.., jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Flüchten unversehrt vom Unfallort.
Odjeli z místa činu bez úhony.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihn unversehrt zurückgabst.
- A tys ho našel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Captain ist völlig unversehrt.
Váš kapitán je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich einfach unversehrt gehen.
A pusť mě odsud nezraněnou.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verlässt unversehrt diesen Ort.
Nikdo neopouští toto místo nepoznamenaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper war völlig unversehrt.
Její tělo zůstalo úplně netknuté.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen Ihren Sohn unversehrt.
Za pouští leží země zaslíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch unversehrte Städte?
Zmizela některá města po tom všem bombardování?
   Korpustyp: Untertitel
Arterie und Sehne sind unversehrt!
Tepna i šlacha jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dich unversehrt zurück.
Chceme tě zpátky vcelku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sie unversehrt wiederfinden.
Však ji uvidíte, živou a zdravou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rahmen ist aber unversehrt.
- To je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Das "Unversehrt" macht mir Sorgen.
"Zdraví", to mě zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück bist du unversehrt.
Hlavně že jste v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Knusperriegel war völlig unversehrt.
Moje křupky zůstaly nedotčené.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte laß das Baby unversehrt sein.
Prosím, ať je děťátko v pořádku.
   Korpustyp: Literatur
Dem Himmel sei Dank, er ist unversehrt.
Nebesa jsou s námi, že mu nic není!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso blieb das zweite Muster unversehrt?
Jak si mohl druhý paprsek zachovat integritu?
   Korpustyp: Untertitel
Bin froh, dich unversehrt zu sehen.
Rád tě vidím v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird unversehrt sein, ich verspreche es.
- Bude v pořádku, slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, wir sind unversehrt.
Slibuju ti, že budeme v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Gefahr, unversehrt und ohne Bedingungen.
Živou a zdravou a bez dalších podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wurde Marta Ochoa unversehrt wieder freigelassen.
Nemusím říkat, že Martu vrátili nedotčenou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieger wird unversehrt seines Weges gehen.
Vítěz má právo odejít bez újmy, kam chce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trat körperlich unversehrt ins Leben.
Přišla k nám fyzicky omládlá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie haben, lebendig und unversehrt.
Chci ji živou a zdravou.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Haar wäre ich unversehrt entkommen.
Byl jsem jenom centimetry od čistého úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie garantierst du seine unversehrte Rückkehr?
- Jak zaručíte jeho bezpečný návrat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie unversehrt oder in Gefahr?
- Je zraněná nebo v nebezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Abwehr-und Zusatzwaffen bleiben unversehrt.
Takže obrané a pomocné zbraně zůstanou v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unversehrt durch diese Hölle gehen!
Měl bych odejít z tohoto pekla bez újmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie sie unversehrt gelassen?
Proč ses jí netkla?
   Korpustyp: Untertitel
Jim Gordon entkam dem Gemetzel unversehrt.
Jim Gordon vyvázl z toho masakru bez úhony.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise sind sie unversehrt mehr wert.
Bohužel jsou cennější vcelku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine unversehrte Rückkehr erfreut mich, mein Kind.
Tvůj bezpečný návrat mě těší, mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn mir heil und unversehrt zurück.
Přiveď mi ho domů v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blieb unversehrt, ihn hat's arg erwischt.
Ona je nezraněná. Ho to rozjebalo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb war der rechte Arm unversehrt.
Aby držela kladivo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knochen und die Muskeln sind unversehrt.
Žádná kost není zlomená a žádný sval přetržený.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du siehst, alles ist unversehrt.
Není na něm ani škrábnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Halswirbelsäule ist völlig unversehrt.
Takže, krční páteř je bez poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie froh, dass Sie unversehrt sind.
Buďte rád, že jste na tu rýmu nezemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich reinkam, war der Safe unversehrt.
Když jsem přišel, sejf byl v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür dürfen wir unversehrt ihren Raum durchqueren.
Výměnou nám zaručují bezpečný průlet jejich územím.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie mir lebendig und unversehrt.
Přiveďte mi je živé a nepoškozené.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sicherheitssiegel war unversehrt, als wir eintrafen.
Když jsme sem přišli byla všechna bezpečnostní opatření funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hätten die rebellische Teenagerphase unversehrt geschafft.
Myslel jsem, že už tu fázi vzpurné puberťačky má za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Feuerkraft, um ein ganzes Regiment auszulöschen, übersteht es unversehrt.
Palebná síla, co by zničila regiment, ho ani neškrábne.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Rikers Muster war auch mit nur einem Strahl unversehrt.
Vzorec komandéra Rikera si uchoval integritu i v tom prvním nosném paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leiche ist weitestgehend unversehrt, allerdings fehlt der Kopf.
Právě teď je jeho tělo nedotčené a a chybí mu hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken einen Helikopter und bringen sie unversehrt nach Hause.
Pošlete tam vrtulník a přivezte mi moje hochy.
   Korpustyp: Untertitel
# Dreckige Nutten ziehen eine Show ab # # und viele sind unversehrt. #
Tam šlapky rozjíždí svou show A hodně z nich nemá ani jizvy
   Korpustyp: Untertitel
Falls jemand bei dir ist, schick sie unversehrt heraus!
Jestli je tam někdo s tebou, nech ho odejít neozbrojeného!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dich unversehrt zu sehen, Schatz.
Jsem rád, že jsi v pořádku, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unversehrt. Er ist zwar bewusstlos, aber er atmet.
Dobrá, je v bezvědomí, ale stále dýchá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Ihnen helfen, Ihren Teufel unversehrt wiederzubekommen, nur zu.
Jestli to pomůže vašemu ďáblovi, ať jsou vám k užitku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheidet aus dem Leben nicht ganz so unversehrt.
A odchází od nás už ne v tak dobrém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter ihrer Obhut blieb sie 6 Jahre unversehrt. 6 Jahre.
Na své hodinky zůstal unbreached dobu šesti let. Šest let.
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran: Wir befreiten Myrtle unversehrt aus Logangate 2008.
Zamysli se: díky Logangate '08 jsme z Myrtle utekly nezraněné.
   Korpustyp: Untertitel
beschädigter Stiel und Kelch, sofern das Fruchtfleisch unversehrt ist.
poškozená stopka a kalich, pokud zůstává okolní dužina nepoškozena.
   Korpustyp: EU
dass alle Plombierungen unversehrt sind und ihre Funktion erfüllen,
jsou všechny plomby neporušené a účinné,
   Korpustyp: EU
Aus dem du übrigens völlig unversehrt spaziert bist.
Z kterého si mimochodem odešel bez úhony.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sicher gehen, dass ich unversehrt nach Hause komme.
Chtěl se ujistit, že se vrátím v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe davon aus, dass Mr. Tao unversehrt ist.
Soudím, že pan Tao je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugt euch, dass ich unversehrt und bei bester Gesundheit bin.
Dobře si mě prohlédněte, na tváři nemám ani škrábanec a těším se skvělému zdraví!
   Korpustyp: Untertitel
Dem Himmel sei Dank. Er ist völlig unversehrt.
No díkybohu, že se mu nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Drei unversehrte Leichen aus dem Fahrstuhlunfall, drei Blutgruppen.
Tři nedotčená těla z nehody výtahu, tři různé krevní skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gaben ihm sein Leben und sein Kind unversehrt.
Dali jsme mu život i syna bez jediného škrábnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Silberhaut und Kettenmuskel unversehrt belassen und nicht entfernen.
Stříbrnou blánu a ulpívající svalovinu ponechat bez porušení a neodstraňovat.
   Korpustyp: EU
Die Interventionsstelle kontrolliert monatlich, ob die Plomben noch unversehrt sind.
Intervenční agentura kontroluje každý měsíc neporušenost plomb, aby se zajistilo, že zůstanou nedotčené.
   Korpustyp: EU
Hätten Sie nicht aufgeben wollen, wären Sie unversehrt.
Nestalo by se vám to, kdybyste se nechtěl vzdávat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Teile von Tokio, die noch völlig unversehrt sind.
Některé části Tokia jsou ještě poměrně v dobrém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche ist bis auf zwei Einschusswunden unversehrt.
Našli jsme dvě kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Führt eure Aufgaben zügig aus und ihr bleibt unversehrt.
Vyplňte své rozkazy v patřičný čas a nezkřivím vám ani vlásek.
   Korpustyp: Untertitel
"darum zu beten, dass du unversehrt zurückkehrst." Das ist lieb.
"jsme požádali kněží z Chrámu Aymonk, aby se pomodlili za tvůj bezpečný návrat." To je moc milé.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen! Ich bin froh, Dich unversehrt zu sehen, mein Sohn.
Dobře, že jsi v pořádku, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fahrradunfall, und nur mein Kopf blieb unversehrt.
Spadl jsem do toho jezírka i s kolem. Jedinou nezraněnou částí mého těla byla hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, aber alle sind unversehrt.
Ještě si nejsem jistý, ale všichni jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir Harry Potter und ich lasse Hogwarts unversehrt.
Vydejte mi Harryho Pottera a Bradavice zůstanou nedotčeny.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bitte Euch, unversehrt nach Damaskus zurückzukehren.
Vrať svoje vojska do Damašku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Larry sagen, dass wir unversehrt sind.
Raději dáme vědět Larrymu že jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
er hatte im Geist nachgegeben, jedoch gehofft, sein Herzinneres unversehrt zu bewahren.
Nyní o krok ustoupil, podřídil své vědomí, ale doufal, že nitro si udrží neporušené.
   Korpustyp: Literatur
Ihr unversehrtes Auge blauer denn je, schien es Norman, starrte ihn voll wortlosem Entsetzen an.
Její jediné oko - modřejší než kdy jindy, jak se Normanovi zdálo - na něj zíralo s němou hrůzou.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe noch nie erlebt, dass ein Zirkel einen solchen Angriff unversehrt überstanden hat.
Nikdy jsem neviděla, že by nějaký klan přežil útok takového rozsahu bez ztrát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe sie, finde sie und bring sie unversehrt zurück.
Ale já je uvidím, najdu, a přivedu je v pořádku zpátky.
   Korpustyp: Untertitel