Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unverzüglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverzüglich okamžitý 504
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unverzüglich

1160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

darunter: mit unverzüglicher Einarbeitung
Z toho: s okamžitým zapravováním
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unverzüglich handeln.
Musíme se s tím vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach es unverzüglich.
Tak běžte! Honem!
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir diese unverzüglich.
Obratem mi ji přines.
   Korpustyp: Untertitel
Hier besteht unverzüglicher Handlungsbedarf.
Právě tady je zapotřebí okamžitých činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte gehen Sie unverzüglich.
Odejděte, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
unverzüglich alle späteren Änderungen.
oznámí veškeré následné změny těchto pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir brauchen Sie unverzüglich.
- Budeme je poteřbovat.
   Korpustyp: Untertitel
Fangt unverzüglich damit an.
- Udělejte to tak!
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige, unverzüglich zurückzutreten.
Chci už odejít do důchodu, sire.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal unverzüglich.
A někdy s rozumem.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie unverzüglich weiter.
- Tak už jeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind unverzügliche Maßnahmen erforderlich:
Proto jsou potřebná naléhavá opatření:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Pünktlichkeit - fristgerecht und unverzüglich vorgelegt,
· včasnost – předložené v příslušném čase a bez zpoždění,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen dies unverzüglich tun.
Je třeba ji bez dalších odkladů ratifikovat.
   Korpustyp: EU DCEP
"Unverzüglich" Gesetz über Stiftungen annehmen
Jaká je situace v České republice?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese müssen unverzüglich behandelt werden .
V tomto případě je třeba okamžitá léčba .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr kommt unverzüglich ins Fegefeuer.
Skončíte rovnou v očistci.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet unverzüglich den Testabschuss vor!
Příprava na testovací odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenschiffe müssen unverzüglich zurückkehren.
Musíme dostat lodě zpátky do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen zogen unverzüglich nach.
Také vlády promptně přispěly svou troškou do mlýna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aufträge werden unverzüglich abgewickelt ."
6 a pouze v průběhu denního zpracování .
   Korpustyp: Allgemein
Militäroperationen in Gaza unverzüglich einstellen
Parlament posoudil legislativní a pracovní plán Evropské komise
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Einrichtung sollte unverzüglich erfolgen.
Jejich provedení by tedy nemělo být odkládáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit unverzüglicher Einarbeitung oder Injektion
S okamžitým zapravováním nebo injektáží
   Korpustyp: EU
Das muss unverzüglich diskutiert werden.
To si žádá okamžitou diskusi!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte rufen Sie unverzüglich an.
Jakmile to bude možné, tak nám zavolejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselt unverzüglich auf Gleis 2.
Přejeďte na kolej číslo 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenden Sie Ihr Fahrzeug unverzüglich.
Máte pět sekund na vyhovění.
   Korpustyp: Untertitel
Unverzügliche Beendigung der Injektion ist angezeigt .
Při výskytu těchto příznaků musí pacienti uvědomit lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Řečníka nesmí přerušit nikdo kromě předsedy.
   Korpustyp: EU DCEP
Über einen solchen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
O žádosti se hlasuje na začátku dílčího zasedání při přijímání návrhu pořadu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung hierüber findet unverzüglich statt.
Tato žádost se podává písemně a musí být odůvodněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
OBECNÁ PRAVIDLA PRO PRŮBĚH ZASEDÁNÍ
   Korpustyp: EU DCEP
auf deren Anfrage unverzüglich zur Verfügung.
, pokud o něj požádají.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
4 Smlouvy o založení Evropského společenství a čl.
   Korpustyp: EU DCEP
, unverzüglich die zuständigen Behörden aller anderen Mitgliedstaaten.
Za okolností uvedených v odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung hierüber findet unverzüglich statt.
Všechny dokumenty Parlamentu se vyhotovují ve všech úředních jazycích.
   Korpustyp: EU DCEP
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Pokud nedojde k dohodě, rozhodne předsednictvo.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Schluss der Aussprache wird unverzüglich abgestimmt.
Na závěr rozpravy může jakákoli politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců předložit návrh usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die unverzügliche Beendigung aller Siedlungsaktivitäten;
5. vyzývá k okamžitému ukončení veškeré osídlovací činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung müsse unverzüglich und vollständig erfolgen.
Provádění má být včasné a úplné.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten daher unverzüglich abgeschafft werden.
Il convient donc de les supprimer au plus vite.
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen auf empfindliche marine Ökosysteme unverzüglich
případy, kdy narazilo na citlivé mořské ekosystémy
   Korpustyp: EU DCEP
Lage im Irak: Geiseln unverzüglich freizulassen
Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterrichten die Kommission unverzüglich davon.
Komise o nich uvědomí ostatní členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
darunter: mit unverzüglicher Einarbeitung oder Injektion
Z toho: s okamžitým zapravováním nebo injektáží
   Korpustyp: EU DCEP
Unverzügliche Beendigung der Injektion ist angezeigt .
Doporučuje se okamžité přerušení podávání přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Kehren Sie unverzüglich zum Stützpunkt zurück!
Vracíme se na základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und gib auch Matsugishi unverzüglich Nachricht darüber.
A podej o tom zprávu Matsugishimu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen uns unverzüglich in Marsch!
Vy, Merlote, zavoláte Tricadra a Berlicota.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihn unverzüglich nach Moskau.
- posaďte ho na příští letadlo do Moskvy.
   Korpustyp: Untertitel
Stanford wird meine Aufnahme unverzüglich widerrufen!
Stanford zruší moje přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Knotenbetreiber führen sicherheitskritische Aktualisierungen unverzüglich durch.
Provozovatelé uzlů provádějí bez zbytečného odkladu kritické bezpečnostní aktualizace.
   Korpustyp: EU
Die Proben sind unverzüglich zu analysieren.
Vzorky se analyzují bez zbytečného odkladu.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte unverzüglich in Kraft treten —
Toto nařízení by mělo vstoupit v platnost co nejdříve,
   Korpustyp: EU
Die Zentralafrikanische Republik ergreift diese Maßnahmen unverzüglich.
Středoafrická republika taková opatření provede co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
4 Smlouvy o založení Evropského společenství, čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung hierüber findet unverzüglich statt.
Alternativní návrh usnesení nesmí být delší než návrh výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzterer übermittelt die angeforderten Informationen unverzüglich.
Ten pak požadované informace zašle co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten sie unverzüglich abgeschafft werden.
Therefore they have to be immediately abolished.
   Korpustyp: EU DCEP
Über einen solchen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Výbor také může navrhnout kompromisní pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung hierüber findet unverzüglich statt.
V takových případech postupuje podle odstavce 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürger, gehen Sie unverzüglich zurück ins Haus.
Občane, vrať se domů.
   Korpustyp: Untertitel
Research beobachtet sie für die unverzügliche Eliminierung.
Výzkum doporučil jejich okamžité zneškodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann unverzüglich das Gebäude räumen.
Pro personál, evakuujte budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Unverzüglicher Abschluss der Rückübertragung von Häusern.
Bez dalšího odkladu dokončit opětovné obnovení držby domů.
   Korpustyp: EU
Ordnungsgemäße und unverzügliche Ausschüttung an die Rechtsinhaber
Přesná a včasná platba nositelům práv
   Korpustyp: EU
Am Schluss der Aussprache wird unverzüglich abgestimmt.
Podrobný postup se řídí pokyny uvedenými v příloze jednacího řádu
   Korpustyp: EU DCEP
Unverzügliche Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo Bay
V některých oblastech nicméně poslanci nešetří kritikou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde gern unverzüglich anfangen, Schecks auszuschreiben.
Rád bych začal vypisovat šeky co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie bitte unverzüglich die Arbeit ein!
Všichni přestanou dělat, co právě dělají, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge müssen unverzüglich behandelt werden.
Některé věci nesnesou odkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir unverzüglich das hier an.
Ihnedle se do toho převlečte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unverzüglich zu Bett gehen.
Měl bych jít do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unverzüglich nach New York.
Musím se dostat do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das weg und verschwindet unverzüglich!
Odstraňte to a odejděte.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wand soll unverzüglich geschrubbt werden!
A tuhle zeď pořádně umyjte!
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt oder Apotheker auf.
ist Je nutno co nejdříve kontaktovat lékaře nebo jiného zdravotníka.
   Korpustyp: Fachtext
se Suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt oder Apotheker auf.
Je nutno co nejdříve kontaktovat lékaře nebo jiného zdravotníka.
   Korpustyp: Fachtext
Daher haben wir gefordert, dass Richterin Afiuni unverzüglich freigelassen wird.
Proto jsme požádali o okamžité propuštění soudkyně Afiuniové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine unverzügliche Freilassung der politischen Häftlinge ist schwer zu erreichen.
Okamžité propuštění politických vězňů je velmi obtížné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag fordert unverzüglich die schrittweise Abschaffung der Ausfuhrsubventionen.
V tomto pozměňovacím návrhu se požaduje postupné neprodlené stažení vývozních dotací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftspolitische Steuerung erfordert scharfe, unverzügliche Maßnahmen und strenge, verbindliche Regeln.
Správa ekonomických záležitostí vyžaduje rázná, okamžitá opatření a přísná pravidla, která jsou závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehört auch die unverzügliche Freilassung aller politisch Inhaftierten.
To znamená i okamžité propuštění politických vězňů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontaktieren Sie Ihren Arzt unverzüglich, wenn Sie Anzeichen eines Angioödems
Pokud se u Vás objeví příznaky angioedému, například otok obličeje, jazyka nebo
   Korpustyp: Fachtext
Beides sind Probleme, die unverzüglich angegangen werden müssen.
Jsou to záležitosti, kterými je třeba se bez dalšího otálení zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
72 stärker werden, teilen Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mit.
Pokud zaznamenáte tyto příznaky poprvé nebo pokud se zhorší, sdělte to co nejdříve svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Entnahme aus der Verpackung sollte Foscan unverzüglich angewendet werden.
Po vyjmutí z balení musí být okamţitě podán.
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie uns diese unerledigte Angelegenheit unverzüglich und vernünftig regeln.
Urovnejme tento nevyřešený problém co nejdříve a co nejcitlivěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legen Sie unverzüglich die Verhandlungsdokumente auf den Tisch.
Vyložte dokumenty z jednání hezky na stůl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Předseda zjistí výsledek hlasování a oznámí jej.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über diesen Antrag findet unverzüglich statt.
Každý takový návrh musí předseda obdržet nejpozději jednu hodinu před zahájením dílčího zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aktionsplan muss von den Mitgliedstaaten unverzüglich umgesetzt werden.
Je zapotřebí, aby členské státy tento plán uskutečnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Uvědomí o tom dotyčný orgán či dotyčnou instituci, a ty mu mohou podat všechny potřebné připomínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie übermitteln der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Maßnahmen.
Znění těchto opatření sdělí bez odkladu Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb notwendig, diese Verlängerung unverzüglich zu beschließen.
Je tudíž nezbytné rozhodnout o prodloužení mandátu v co nejkratší době.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Zdrží se veškeré činnosti neslučitelné s povahou jeho funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Předseda může před tímto rozhodnutím požádat Parlament o souhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dieser tödlichen Spekulation unverzüglich ein Ende bereiten.
Musíme dosáhnout okamžitého ukončení této smrtící spekulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte