Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz leisten die Zivilschutztruppen der teilnehmenden Staaten unverzüglich Hilfe.
Mechanismus Společenství v oblasti civilní ochrany poskytuje okamžitou pomoc prostřednictvím týmů civilní ochrany zúčastněných států.
Reaktionen müssen unverzüglich, wirksam und perfekt koordiniert zwischen den unterschiedlichen Mitgliedstaaten erfolgen.
Reakce musí být okamžitá, účinná a dokonale koordinovaná mezi jednotlivými členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Falle einer solchen Mitteilung ergreifen die Seiten unverzüglich Maßnahmen zur sofortigen und geordneten Beendigung aller gemeinsamen Tätigkeiten.
Je-li zasláno oznámení o ukončení, podniknou strany okamžité kroky k rychlému a řádnému ukončení všech společných činností.
14. betont, dass die Richtlinie über Tabakerzeugnisse unverzüglich und wirkungsvoll überarbeitet werden muss;
14. zdůrazňuje potřebu okamžitého a účinného přepracování směrnice o tabákových výrobcích;
Das ist Grund genug, Herr Kommissar, bei Ihrem türkischen Gesprächspartner darauf zu bestehen, dass dieser Abschnitt bei den offiziellen Dokumenten unverzüglich entfällt.
Pane komisaři, to je pádný důvod k tomu, aby váš turecký mluvčí trval na okamžitém odstranění této části ze všech oficiálních dokumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU verlangt weiterhin, dass die Grenzübergänge unverzüglich und bedingungslos für humanitäre Hilfe, Wirtschaftsgüter und Personen geöffnet werden.
EU nadále vyzývá k okamžitému a bezpodmínečnému otevření hraničních přechodů pro humanitární pomoc, obchodní zboží a osoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
24. erwartet, dass die Türkei die volle Unabhängigkeit der Justiz und deren gutes Funktionieren gewährleistet, Folter und Misshandlung unverzüglich beendet und energisch Bestrebungen verfolgt, um die Rechte der Frauen zu unterstützen und Gewalt gegenüber Frauen gerichtlich zu verfolgen; fordert die Türkei auf, für gefährdete Frauen geschützte Unterkünfte zu schaffen;
24. očekává, že Turecko zajistí plnou nezávislost soudů a jejich řádné fungování; že okamžití odstraní mučení a špatné zacházení a vyvine rozhodné úsilí na podporu práv žen a boje proti domácímu násilí; naléhavě žádá Turecko, aby poskytlo ochranu ženám, které jsou vystaveny riziku násilí;
Sie haben die Russische Föderation aufgerufen, internationalen Beobachtern unverzüglich den Zugang zu ermöglichen.
Vyzvali Ruskou federaci, aby umožnila okamžitý přístup mezinárodních pozorovatelů.
Es ist Aufgabe der italienischen Behörden, unverzüglich Maßnahmen zur Beseitigung des Mülls von den Straßen zu ergreifen.
Za přijetí okamžitých opatření k odvozu odpadu z ulic jsou odpovědné italské úřady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU sollte ihre uneingeschränkte Unterstützung für Georgien demonstrieren, die Zusammenarbeit kontinuierlich erweitern und unverzüglich das Visumverfahren für Georgier erleichtern.
EU by měla prokázat, že Gruzii plně podporuje, a to systematickou spoluprácí a okamžitým zjednodušením vízového režimu pro Gruzii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unverzüglich
1160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
darunter: mit unverzüglicher Einarbeitung
Z toho: s okamžitým zapravováním
Wir müssen unverzüglich handeln.
Musíme se s tím vypořádat.
Bring mir diese unverzüglich.
Hier besteht unverzüglicher Handlungsbedarf.
Právě tady je zapotřebí okamžitých činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte gehen Sie unverzüglich.
unverzüglich alle späteren Änderungen.
oznámí veškeré následné změny těchto pravidel.
- Wir brauchen Sie unverzüglich.
Fangt unverzüglich damit an.
Ich beabsichtige, unverzüglich zurückzutreten.
Chci už odejít do důchodu, sire.
Und manchmal unverzüglich.
- Fahren Sie unverzüglich weiter.
Hier sind unverzügliche Maßnahmen erforderlich:
Proto jsou potřebná naléhavá opatření:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Pünktlichkeit - fristgerecht und unverzüglich vorgelegt,
· včasnost – předložené v příslušném čase a bez zpoždění,
Sie müssen dies unverzüglich tun.
Je třeba ji bez dalších odkladů ratifikovat.
"Unverzüglich" Gesetz über Stiftungen annehmen
Jaká je situace v České republice?
Diese müssen unverzüglich behandelt werden .
V tomto případě je třeba okamžitá léčba .
Ihr kommt unverzüglich ins Fegefeuer.
Skončíte rovnou v očistci.
Bereitet unverzüglich den Testabschuss vor!
Příprava na testovací odpálení.
Die Sternenschiffe müssen unverzüglich zurückkehren.
Musíme dostat lodě zpátky do vesmíru.
Die Regierungen zogen unverzüglich nach.
Také vlády promptně přispěly svou troškou do mlýna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Aufträge werden unverzüglich abgewickelt ."
6 a pouze v průběhu denního zpracování .
Militäroperationen in Gaza unverzüglich einstellen
Parlament posoudil legislativní a pracovní plán Evropské komise
Ihre Einrichtung sollte unverzüglich erfolgen.
Jejich provedení by tedy nemělo být odkládáno.
Mit unverzüglicher Einarbeitung oder Injektion
S okamžitým zapravováním nebo injektáží
Das muss unverzüglich diskutiert werden.
To si žádá okamžitou diskusi!
Bitte rufen Sie unverzüglich an.
Jakmile to bude možné, tak nám zavolejte.
Wechselt unverzüglich auf Gleis 2.
Přejeďte na kolej číslo 2.
- Wenden Sie Ihr Fahrzeug unverzüglich.
Máte pět sekund na vyhovění.
Unverzügliche Beendigung der Injektion ist angezeigt .
Při výskytu těchto příznaků musí pacienti uvědomit lékaře .
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Řečníka nesmí přerušit nikdo kromě předsedy.
Über einen solchen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
O žádosti se hlasuje na začátku dílčího zasedání při přijímání návrhu pořadu jednání.
Die Abstimmung hierüber findet unverzüglich statt.
Tato žádost se podává písemně a musí být odůvodněna.
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
OBECNÁ PRAVIDLA PRO PRŮBĚH ZASEDÁNÍ
auf deren Anfrage unverzüglich zur Verfügung.
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
4 Smlouvy o založení Evropského společenství a čl.
, unverzüglich die zuständigen Behörden aller anderen Mitgliedstaaten.
Za okolností uvedených v odst.
Die Abstimmung hierüber findet unverzüglich statt.
Všechny dokumenty Parlamentu se vyhotovují ve všech úředních jazycích.
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Pokud nedojde k dohodě, rozhodne předsednictvo.
Am Schluss der Aussprache wird unverzüglich abgestimmt.
Na závěr rozpravy může jakákoli politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců předložit návrh usnesení.
5. fordert die unverzügliche Beendigung aller Siedlungsaktivitäten;
5. vyzývá k okamžitému ukončení veškeré osídlovací činnosti;
Die Umsetzung müsse unverzüglich und vollständig erfolgen.
Provádění má být včasné a úplné.
Sie sollten daher unverzüglich abgeschafft werden.
Il convient donc de les supprimer au plus vite.
Treffen auf empfindliche marine Ökosysteme unverzüglich
případy, kdy narazilo na citlivé mořské ekosystémy
Lage im Irak: Geiseln unverzüglich freizulassen
Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii
Sie unterrichten die Kommission unverzüglich davon.
Komise o nich uvědomí ostatní členské státy.
darunter: mit unverzüglicher Einarbeitung oder Injektion
Z toho: s okamžitým zapravováním nebo injektáží
Unverzügliche Beendigung der Injektion ist angezeigt .
Doporučuje se okamžité přerušení podávání přípravku .
Kehren Sie unverzüglich zum Stützpunkt zurück!
Und gib auch Matsugishi unverzüglich Nachricht darüber.
A podej o tom zprávu Matsugishimu.
Wir setzen uns unverzüglich in Marsch!
Vy, Merlote, zavoláte Tricadra a Berlicota.
Schicken Sie ihn unverzüglich nach Moskau.
- posaďte ho na příští letadlo do Moskvy.
Stanford wird meine Aufnahme unverzüglich widerrufen!
Stanford zruší moje přijetí.
Knotenbetreiber führen sicherheitskritische Aktualisierungen unverzüglich durch.
Provozovatelé uzlů provádějí bez zbytečného odkladu kritické bezpečnostní aktualizace.
Die Proben sind unverzüglich zu analysieren.
Vzorky se analyzují bez zbytečného odkladu.
Diese Verordnung sollte unverzüglich in Kraft treten —
Toto nařízení by mělo vstoupit v platnost co nejdříve,
Die Zentralafrikanische Republik ergreift diese Maßnahmen unverzüglich.
Středoafrická republika taková opatření provede co nejdříve.
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
4 Smlouvy o založení Evropského společenství, čl.
Die Abstimmung hierüber findet unverzüglich statt.
Alternativní návrh usnesení nesmí být delší než návrh výboru.
Letzterer übermittelt die angeforderten Informationen unverzüglich.
Ten pak požadované informace zašle co nejdříve.
Daher sollten sie unverzüglich abgeschafft werden.
Therefore they have to be immediately abolished.
Über einen solchen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Výbor také může navrhnout kompromisní pozměňovací návrhy.
Die Abstimmung hierüber findet unverzüglich statt.
V takových případech postupuje podle odstavce 5.
Bürger, gehen Sie unverzüglich zurück ins Haus.
Research beobachtet sie für die unverzügliche Eliminierung.
Výzkum doporučil jejich okamžité zneškodnění.
Alle Mann unverzüglich das Gebäude räumen.
Pro personál, evakuujte budovu.
Unverzüglicher Abschluss der Rückübertragung von Häusern.
Bez dalšího odkladu dokončit opětovné obnovení držby domů.
Ordnungsgemäße und unverzügliche Ausschüttung an die Rechtsinhaber
Přesná a včasná platba nositelům práv
Am Schluss der Aussprache wird unverzüglich abgestimmt.
Podrobný postup se řídí pokyny uvedenými v příloze jednacího řádu
Unverzügliche Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo Bay
V některých oblastech nicméně poslanci nešetří kritikou.
Ich würde gern unverzüglich anfangen, Schecks auszuschreiben.
Rád bych začal vypisovat šeky co nejdřív.
Stellen Sie bitte unverzüglich die Arbeit ein!
Všichni přestanou dělat, co právě dělají, prosím.
Manche Dinge müssen unverzüglich behandelt werden.
Některé věci nesnesou odkladu.
Zieh dir unverzüglich das hier an.
Ihnedle se do toho převlečte.
Ich werde unverzüglich zu Bett gehen.
Ich muss unverzüglich nach New York.
Musím se dostat do New Yorku.
Macht das weg und verschwindet unverzüglich!
Und die Wand soll unverzüglich geschrubbt werden!
A tuhle zeď pořádně umyjte!
Suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt oder Apotheker auf.
ist Je nutno co nejdříve kontaktovat lékaře nebo jiného zdravotníka.
se Suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt oder Apotheker auf.
Je nutno co nejdříve kontaktovat lékaře nebo jiného zdravotníka.
Daher haben wir gefordert, dass Richterin Afiuni unverzüglich freigelassen wird.
Proto jsme požádali o okamžité propuštění soudkyně Afiuniové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine unverzügliche Freilassung der politischen Häftlinge ist schwer zu erreichen.
Okamžité propuštění politických vězňů je velmi obtížné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag fordert unverzüglich die schrittweise Abschaffung der Ausfuhrsubventionen.
V tomto pozměňovacím návrhu se požaduje postupné neprodlené stažení vývozních dotací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaftspolitische Steuerung erfordert scharfe, unverzügliche Maßnahmen und strenge, verbindliche Regeln.
Správa ekonomických záležitostí vyžaduje rázná, okamžitá opatření a přísná pravidla, která jsou závazná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu gehört auch die unverzügliche Freilassung aller politisch Inhaftierten.
To znamená i okamžité propuštění politických vězňů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontaktieren Sie Ihren Arzt unverzüglich, wenn Sie Anzeichen eines Angioödems
Pokud se u Vás objeví příznaky angioedému, například otok obličeje, jazyka nebo
Beides sind Probleme, die unverzüglich angegangen werden müssen.
Jsou to záležitosti, kterými je třeba se bez dalšího otálení zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
72 stärker werden, teilen Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mit.
Pokud zaznamenáte tyto příznaky poprvé nebo pokud se zhorší, sdělte to co nejdříve svému lékaři.
Nach Entnahme aus der Verpackung sollte Foscan unverzüglich angewendet werden.
Po vyjmutí z balení musí být okamţitě podán.
Lassen Sie uns diese unerledigte Angelegenheit unverzüglich und vernünftig regeln.
Urovnejme tento nevyřešený problém co nejdříve a co nejcitlivěji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legen Sie unverzüglich die Verhandlungsdokumente auf den Tisch.
Vyložte dokumenty z jednání hezky na stůl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Předseda zjistí výsledek hlasování a oznámí jej.
Die Abstimmung über diesen Antrag findet unverzüglich statt.
Každý takový návrh musí předseda obdržet nejpozději jednu hodinu před zahájením dílčího zasedání.
Dieser Aktionsplan muss von den Mitgliedstaaten unverzüglich umgesetzt werden.
Je zapotřebí, aby členské státy tento plán uskutečnily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Uvědomí o tom dotyčný orgán či dotyčnou instituci, a ty mu mohou podat všechny potřebné připomínky.
Sie übermitteln der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Maßnahmen.
Znění těchto opatření sdělí bez odkladu Komisi.
Es ist deshalb notwendig, diese Verlängerung unverzüglich zu beschließen.
Je tudíž nezbytné rozhodnout o prodloužení mandátu v co nejkratší době.
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Zdrží se veškeré činnosti neslučitelné s povahou jeho funkce.
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Předseda může před tímto rozhodnutím požádat Parlament o souhlas.
Wir müssen dieser tödlichen Spekulation unverzüglich ein Ende bereiten.
Musíme dosáhnout okamžitého ukončení této smrtící spekulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte