Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unverzichtbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverzichtbar zásadní 47 potřebný 31 nepostradatelný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unverzichtbar

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

UNVERZICHTBARE UND BEDINGT UNVERZICHTBARE AMINOSÄUREN IN MUTTERMILCH
NEZBYTNÉ A PODMÍNĚNĚ NEZBYTNÉ AMINOKYSELINY V MATEŘSKÉM MLÉCE
   Korpustyp: EU
Gerechtigkeit ist gleichermaßen unverzichtbar.
Spravedlnost je rovnocenně nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ist wirklich unverzichtbar.
- Opravdu je nepostradatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, er ist unverzichtbar.
Jime, je jako blesk v lahvi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nützliches, unverzichtbares Teil.
A doly jsou plné toho plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Fanseiten sind unverzichtbar für Klatsch.
Fanouškovská stránka je plná drbů.
   Korpustyp: Untertitel
Unverzichtbares Recht auf angemessene Vergütung
Nezadatelné právo na spravedlivou odměnu
   Korpustyp: EU
Wirksame Rückführungsmaßnahmen sind daher unverzichtbar.
Jsou proto nezbytně nutná účinná návratová opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die parlamentarische Rechenschaftspflicht sei unverzichtbar.
společnostmi Úřadu pro cla a ochranu státní hranice amerického Ministerstva
   Korpustyp: EU DCEP
- Herr Asterix ist also unverzichtbar!
- Je můj Asterixi!
   Korpustyp: Untertitel
Für unser Klima ist dies unverzichtbar.
Pro naše klima je to nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pflanzenschutzmittel sind in der modernen Landwirtschaft unverzichtbar.
Pesticidy jsou v moderním zemědělství nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein koordinierter Standpunkt auf Gemeinschaftsebene ist unverzichtbar.
Je důležité, mít koordinované stanovisko na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist jedoch nach wie vor unverzichtbar.
Je však stále nepostradatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Garantien stellen tatsächlich unverzichtbare Bedingungen dar.
Tyto záruky byly skutečně rozhodující.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine eingehende Weiterbehandlung ist deshalb unverzichtbar.
Thus, a consistent follow-up is necessary.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von Mr. Silver war unverzichtbar.
Mezi kterou také patří pan Silver.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ritter braucht etliche unverzichtbare Eigenschaften.
Člověk potřebuje hodně důležitých vlastností, aby se stal rytířem.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere ist eine integrierte Planung unverzichtbar.
Obzvlášť nezbytné je ucelené plánování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pflanzenschutzmittel sind unverzichtbarer Bestandteil der modernen Landwirtschaft.
Přípravky na ochranu rostlin jsou nepostradatelnou součástí moderního zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begeisterung junger Journalisten sei dafür unverzichtbar.
Jeden příběh napsala například Anna Morawiec z Polska.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens ist eine rationale Bedrohungseinschätzung unverzichtbar.
Zaprvé, je nezbytné provést racionální vyhodnocení hrozeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist unverzichtbar für unsere Mission, Fareed.
Ano, ale on je nenahraditelná součást mise, Fareede.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung ist unverzichtbar, wo ich herkomme.
Tam odkud pocházím, je naděje nutností.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist das nicht unverzichtbar?
Odkdy to není nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil: GVO sind für unsere Zukunft unverzichtbar.
GMO jsou naopak pro naši budoucnost nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherheitskontrollen sind unverzichtbar, sowohl von öffentlicher als auch von Luftfahrtseite.
Bezpečnostní prohlídky musí být nejen v prostorech určených pro cestující veřejnost, ale i v provozních prostorech letiště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde hinzufügen, dass behördliche Deutlichkeit unverzichtbar ist.
Doplnila bych, že klíčová je srozumitelnost regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist er ein unverzichtbarer Bestandteil des demokratischen Prozesses.
Vlastně se jedná o nepostradatelnou součást demokratického procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle der Bienen ist für die Pflanzenbestäubung unverzichtbar.
Včely jsou pro opylení rostlin nepostradatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heutzutage ist Mobilität unverzichtbar für das Funktionieren der europäischen Gesellschaft.
Dnešní mobilita je důležitá pro chod evropské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Art der freien Meinungsäußerung ist für die Wahrheitsfindung unverzichtbar.
Pro zjištění pravdy je nezbytná úplná svoboda projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, eine gute Kennzeichnung von Lebensmittelprodukten ist unverzichtbar.
(PT) Pane předsedající, správné označování potravinářských produktů je velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Durchsetzung auch auf europäischer Ebene unverzichtbar.
Myslím si, že je velmi důležité, abychom tato opatření zavedli i na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen ist die Verlängerung der Anwendung der Milchquote unverzichtbar.
V těchto oblastech je nezbytné uplatnit zvýšení kvóty na mléko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zwingende Kontrolle durch das Europäische Parlament ist unverzichtbar.
Povinná kontrola ze strany Evropského parlamentu je nezadatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im 21. Jahrhundert ist eine Automatisierung der Register unverzichtbar.
Automatizace rejstříků je ve 21. století nutností.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gebe unverzichtbare Bedingungen, die die Türkei erfüllen müsse.
EU podle EP musít dál naléhat na splnění všech vstupních kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist diese Strategie für die EU absolut unverzichtbar.
Proto je tato strategie pro EU naprosto nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, da es für die Schaffung des Binnenmarktes unverzichtbar ist.
zůstává zásada země původu, neboť je podstatná pro vytvoření vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 enthält keine wichtige und unverzichtbare Präzisierung.
Tento odstavec 2 nepřináší žádné důležité a nezbytné upřesnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unverzichtbar, das Funktionieren dieser Verordnung regelmäßig zu überprüfen.
It is indispensable to regularly review the functioning of this Regulation.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unverzichtbar, dass dieses Ziel erreicht wird.
Je nezbytně nutné, aby tohoto cíle bylo dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich meine, dass die virtuellen Module unverzichtbar dafür sind.
A myslím, že virtuální moduly jsou pro to prozření klíčové.
   Korpustyp: Untertitel
Das alleine macht sie unverzichtbar für unsere Untersuchung.
Z toho důvodu jsou stěžejní pro naše vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unverzichtbar, dass ich mit ihm spreche.
- Musím s ním nutně mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von:
„technologie“„potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“:
   Korpustyp: EU
Die Anlaufbeihilfe muss unverzichtbar für die Entwicklung des Flughafens sein.
Z tohoto hlediska se musí podpory na zahájení činnosti ukázat jako nevyhnutelné pro rozvoj letiště.
   Korpustyp: EU
Für Indien ist Japan ein unverzichtbarer Wirtschafts- und Sicherheitspartner.
Pro Indii je Japonsko nepostradatelné jako hospodářský i bezpečnostní partner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist eine Beteiligung der arabischen Staaten unverzichtbar.
Zapojení arabských států je pochopitelně nezbytné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand bezweifelt, dass Investitionen in die Bildung unverzichtbar sind.
Nikdo nepochybuje, že investice do vzdělání je nezbytná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die These, wonach Atomwaffen zur Friedenserhalten unverzichtbar wären, bröckelt.
Domněnka, že jaderné zbraně jsou pro zachování míru nezbytné, se drolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haushaltsdisziplin bleibt unverzichtbar, genau wie tief greifende Strukturreformen.
Fiskální kázeň je i nadále nezbytná, stejně jako hluboké strukturální reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzielle Spekulation ist und bleibt eine unverzichtbare Finanzierungsquelle.
Žádaným zdrojem financí tak byla a dosud zůstává finanční spekulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, diese Richtigstellung war in der Tat unverzichtbar.
Myslím, že tvoje objasnění bylo opravdu nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Multilaterales Engagement ist zur Bewältigung dieser Bedrohungen unverzichtbar.
Při řešení těchto hrozeb je nezbytností multilaterální angažmá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommunikation sei ein unverzichtbarer Bestandteil der parlamentarischen Demokratie.
Efektivní komunikace s občany je podle Pata COXE nezbytným atributem parlamentní demokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronische Kommunikationsdienste sind für KMU im Alltagsbetrieb unverzichtbar.
Elektronické komunikace jsou nezbytné pro každodenní činnost malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es unverzichtbar, die Integrität des Auktionators sicherzustellen.
Dále je nezbytné zajistit bezúhonnost dražitele.
   Korpustyp: EU
Die öffentliche Förderung über das IFP war daher unverzichtbar.
Ukázalo se, že veřejná podpora poskytnutá veřejnou institucí IFP je tudíž nevyhnutelná.
   Korpustyp: EU
Diese „unverzichtbare“„Technologie“ kann auch für verschiedenartige Produkte einsetzbar sein.
Tyto „potřebné“„technologie“ mohou být pro různé druhy zboží společné.
   Korpustyp: EU
a) für die Interoperabilität zwischen Computerprogrammen unverzichtbar ist und
a) nezbytné pro pro účely zajištění interoperability mezi počítačovými programy a
   Korpustyp: EU DCEP
Der NPT-Vertrag ist gleichermaßen unverzichtbar wie dringend überholungsbedürftig.
NPT je i nadále nepostradatelná a naléhavě potřebuje revizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann werden wir ihm sagen, wie unverzichtbar du bist.
A pak mu povíme, jak nepostradatelná jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Richtlinie gelten folgende Werte für die unverzichtbare und bedingt unverzichtbare Aminosäuren in Muttermilch, ausgedrückt in mg je 100 kJ und 100 kcal:
Pro účely této směrnice jsou nezbytnými a podmíněně nezbytnými aminokyselinami v mateřském mléce, vyjádřenými v mg/100 kJ a v mg/100 kcal, tyto:
   Korpustyp: EU
Bei gleichem Brennwert muss die Säuglingsanfangsnahrung jede unverzichtbare und bedingt unverzichtbare Aminosäure mindestens in der gleichen verfügbaren Menge enthalten wie das Referenzprotein (Muttermilch gemäß Anhang V).
Pro stejnou energetickou hodnotu musí počáteční kojenecká výživa obsahovat každou nezbytnou a podmíněně nezbytnou aminokyselinu nejméně ve stejném využitelném množství, jaké je obsaženo v referenční bílkovině (mateřské mléko ve smyslu přílohy V).
   Korpustyp: EU
Bei gleichem Brennwert muss die Säuglingsanfangsnahrung jede unverzichtbare und bedingt unverzichtbare Aminosäure mindestens in der gleichen verfügbaren Menge wie das Referenzprotein enthalten (Muttermilch gemäß Anhang V).
Pro stejnou energetickou hodnotu musí počáteční kojenecká výživa obsahovat každou nezbytnou a podmíněně nezbytnou aminokyselinu nejméně ve stejném využitelném množství, jaké je obsaženo v referenční bílkovině (mateřské mléko ve smyslu přílohy V).
   Korpustyp: EU
USA und Rat versuchen nicht, ein unverzichtbares Instrument zu retten, sie betreiben Gesichtswahrung.
Spojené státy a Rada se nesnaží zachránit základní nástroj, prostě si chtějí zachovat tvář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir scheint es unverzichtbar zu sein, die Frauen in den Dialog einzubeziehen.
Zdá se mi úplně nezbytné zapojit do tohoto dialogu i ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionsvorhaben in die Energieinfrastruktur sind bei der Schaffung eines freien und daher wettbewerbsfähigen Energiemarktes unverzichtbar.
Máme-li vybudovat volný a tedy konkurenceschopný energetický trh, jsou investiční projekty do energetické infrastruktury nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die biologische Vielfalt ist für das Wohl und das Überleben der Menschheit unverzichtbar.
Biologická rozmanitost je důležitá pro dobré životní podmínky a pro přežití lidstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind somit auch für die Nutzung neuer, sauberer Energiequellen unverzichtbar.
Jsou proto nezbytně důležité i pro nové čisté energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin ist eine gute Koordination mit und zwischen den Mitgliedstaaten unverzichtbar.
Stejně potřebná je také správná koordinace mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist Usbekistan ein unverzichtbarer Verbündeter im Kampf gegen den internationalen Terrorismus, insbesondere was Afghanistan anbelangt.
Uzbekistán je však životně důležitým spojencem ve válce proti mezinárodnímu terorismu, zejména ve vztahu k Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Festlegung einheitlicher Vorschriften für die Aktivitäten der Häfen in der EU ist unverzichtbar.
Je potřebné stanovit společná pravidla řízení činnosti přístavů v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unverzichtbar, dass die uneingeschränkte Achtung der Privatsphäre und der Schutz personenbezogener Daten gewährleistet werden.
Je nezbytně nutné zajistit plné respektování soukromého života a ochranu osobních údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unverzichtbar, dass die EU die Wirksamkeit und Konsistenz ihrer Maßnahmen im globalen Umfeld verbessert.
Pro EU je nezbytné zlepšit výkonnost a důslednost svých akcí na globální scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie der Kommissar, Herr Barrot, bereits festgestellt hat, ist eine Rückführungspolitik ein unverzichtbarer Teil dieser Strategie.
Jak uvedl včera pan komisař Barrot, politika v oblasti vracení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí je životně důležitou součástí této strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar! Eine effiziente Güterverkehrslogistik ist für den territorialen Zusammenhalt unverzichtbar.
(ES) Pane předsedající, pane komisaři, účinná logistika nákladní dopravy má velký význam pro územní soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Modell sind öffentliche Mechanismen zur Produktionskontrolle - an den Bedarf jedes Landes angepasste Quoten - unverzichtbar.
V tomto modelu jsou nejdůležitější veřejné mechanismy pro kontrolu produkce - kvóty, přizpůsobené potřebám jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens: Der Ombudsmann ist ein unverzichtbarer Bestandteil einer demokratischen und vor allem bürgernahen Europäischen Union.
Za prvé, veřejný ochránce práv je nezbytnou součástí demokratické Evropské unie, a co je nejdůležitější, je blízko občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind, unabhängig von der Entscheidung, die wir jetzt treffen, Umkehrbarkeit und Rückholbarkeit unverzichtbar.
Je proto třeba zajistit možnost zvrátit a napravit rozhodnutí, bez ohledu na to, jaké bude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wird die volle Beteiligung der öffentlichen und lokalen Behörden unverzichtbar sein.
V tomto ohledu bude nutné dosáhnout plného zapojení veřejných a místních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Europa der Freizügigkeit ohne Binnengrenzen ist ein Informationsaustausch unter den Mitgliedstaaten unverzichtbar.
V Evropě bez hranic, kde je svoboda pohybu, je třeba, aby členské státy sdílely informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anwesenheit der NATO-Streitkräfte ist auch unverzichtbar für die Bekämpfung des Terrorismus.
Přítomnost sil NATO je rovněž nezbytná pro boj s terorismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Information und die Behandlung des Partners sind unverzichtbar, um einer weiteren Übertragung vorzubeugen.
K zamezení dalšího přenosu onemocnění je nezbytné informovat a léčit sexuálního partnera pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist unverzichtbar, dass die Kommission unverzüglich mit der Arbeit an dem neuen Vorschlag beginnt.
Je nezbytné, aby Komise na tomto novém návrhu začala pracovat okamžitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine adäquate soziale Absicherung aller in der Landwirtschaft tätigen Frauen ist unverzichtbar.
Nelze opomenout ani odpovídající sociální zabezpečení všech žen činných v zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der politische Effekt dieser Gegend (und die geografischen und strategischen Vorteile) macht Ostturkestan für China unverzichtbar.
Politický vliv a jeho umístění (a jeho geografické a strategické výhody) činí Východní Turkestán pro Čínu nepostradatelným.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Zusammenarbeit in Sicherheitsfragen ist für die USA wünschenswert und für die Länder der Region unverzichtbar.
Spolupráce v bezpečnostních otázkách je pro Spojené státy žádoucí a pro země v oblasti nepostradatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist die französisch-deutsche Achse für Europas Stabilität unverzichtbar.
Stabilita zajišťovaná francouzsko-německou osou je navíc pro Evropu nepostradatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist unverzichtbar, wenn die Anleger ihre Investments in klimafreundlichere Alternativen umschichten sollen.
To bude nezbytné, mají-li investoři přeorientovat své investice na klimaticky příznivější alternativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die chinesische Kooperation – obwohl unverzichtbar – wird das Nordkoreaproblem allein nicht lösen.
Ani spolupráce Číny, jakkoliv je nezbytná, však sama o sobě severokorejský problém nevyřeší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Logistik von Gütertransporten werden intelligente Transportsysteme und der Einsatz von Technik unverzichtbar.
Inteligentní dopravní systémy a využívání technologií budou pro logistiku nákladní dopravy nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verteidigung ist in einer komplexen, unberechenbaren Welt unsere unverzichtbare Versicherungspolice.
Obrana je ve spletitém a nepředvídatelném světě naším klíčovým pojištěním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und immer war die Rolle des Kreditgebers letzter Instanz ein unverzichtbarer Bestandteil dieser Funktion.
A role věřitele poslední instance byla znovu a znovu nepostradatelnou součástí této funkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die geldpolitische Analyse in eine geldpolitische Strategie einzubinden, ist für den Entscheidungsprozess der Zentralbank unverzichtbar.
Avšak pro rozhodovací proces centrální banky je nezbytné zahrnout do měnověpolitické strategie monetární analýzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verfasser weist auch darauf hin, dass technische Innovationen zur Senkung der Treibhausgasmengen unverzichtbar sind.
Navrhovatel by také chtěl poukázat na nenahraditelnou úlohu technických inovací při snižování emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
Leitungswasser, Kanalisation und ein Stromanschluss gelten auf dem amerikanischen Doppelkontinent als unverzichtbar, nicht aber in Indien.
Na amerických kontinentech se za nezbytnost pokládá vodovod, kanalizace a elektřina, ale v Indii to neplatí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unverzichtbar, wieder die Kontrolle über diese Gebiete zu erlangen.
Je nezbytné získat nad tímto územím opětovnou kontrolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar