Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unvoreingenommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unvoreingenommen nestranný 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unvoreingenommen nestranný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Vertragspartei verwaltet alle allgemeingültigen Maßnahmen in objektiver, unvoreingenommener und angemessener Weise.
Každá strana spravuje veškerá obecně závazná opatření objektivním, nestranným a přiměřeným způsobem.
   Korpustyp: EU
Nein, ich wollte nur völlig unvoreingenommen sein.
Ne, snažím se jen být naprosto nestranná.
   Korpustyp: Untertitel
So wird Frontex zur massiven Bekämpfung der sogenannten illegalen Migration aufgerüstet, und damit wird der Blick auf eine unvoreingenommene Einwanderungspolitik völlig verstellt.
Agentura Frontex je proto vybavována prostředky pro vedení boje s tzv. nelegální migrací, čímž dochází k naprostému popření myšlenky nestranné přistěhovalecké politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird unvoreingenommen sein.
Jejich zachycení bude nestranné.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem zieht die Beschwerdeführerin die Bereitschaft der Überwachungsbehörde zu einer unvoreingenommenen und umfassenden Untersuchung in Zweifel.
Stěžovatel zpochybňuje ochotu Kontrolního úřadu provést nestranné a zevrubné šetření.
   Korpustyp: EU
verurteilt die polizeilichen Übergriffe gegen die Demonstranten; fordert eine umfassende und unvoreingenommene Untersuchung des mutmaßlich brutalen Vorgehens der Polizei und der Sicherheitskräfte;
odsuzuje násilný policejní zásah proti demonstrantům; vyzývá k úplnému a nestrannému vyšetření údajné brutality policejních a bezpečnostních jednotek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesellschaft bekräftigt, dass diese Umstände an der Fähigkeit und der Bereitschaft der Überwachungsbehörde zur Durchführung einer unvoreingenommenen und umfassenden Untersuchung zweifeln ließen.
Společnost zdůrazňuje, že tyto okolnosti zpochybňují schopnost a ochotu Kontrolního úřadu provést nestranné a zevrubné šetření.
   Korpustyp: EU
Bis die unvoreingenommene Untersuchung abgeschlossen und die Schuldigen zur Rechenschaft gezogen worden sind, muss die internationale Gemeinschaft sich aus den Unternehmungen mit Kutschma zurückziehen.
Mezinárodní společenství musí přestat s prezidentem Kučmou jednat, dokud nebude nestranné vyšetřování u konce a dokud lidé zodpovědní za Gonadzeho smrt nebudou postaveni před spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir über "Good Governance" sprechen, dann sprechen wir vor allen Dingen über unvoreingenommenes, faires Handeln im Rahmen der Regionalpolitik der Europäischen Union.
Když hovoříme o řádné správě, hovoříme především o nestranné, spravedlivé správě v regionální politice Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Bestimmungen dieses Titels über Information durch den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass für Patienten und die breite Öffentlichkeit und Angehörige der breiten Öffentlichkeit objektive und unvoreingenommene Informationen bereitstehen über:
Nehledě na ustanovení této hlavy o informacích poskytovaných držitelem rozhodnutí o registraci členské státy zajistí, aby pacientům a široké veřejnosti byly poskytovány objektivní, nestranné informace o:
   Korpustyp: EU DCEP

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "unvoreingenommen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die sind ziemlich unvoreingenommen.
Nikoho neodsuzují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird unvoreingenommen sein.
Jejich zachycení bude nestranné.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ihr gegenüber unvoreingenommen.
Dobře si to o ní rozmysli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl sehr unvoreingenommen.
Asi máte otevřenou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nur im unvoreingenommen Sinne.
-Ale většinou to není nějak moc kritické.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens du bist noch unvoreingenommen.
Aspoň někdo je chápavý.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ihr gegenüber ganz unvoreingenommen.
Zkus o tom popřemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin, Sie sind ein unvoreingenommener Mensch.
Paní komisařko, považuji Vás za velmi spravedlivou ženu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass du unvoreingenommen bist.
Chci, aby sis udržela otevřenou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe unvoreingenommen an die Dinge heran.
Jak vidíš, mám rád lidi s otevřenou myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte nur völlig unvoreingenommen sein.
Ne, snažím se jen být naprosto nestranná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, Wissenschaftler sollten unvoreingenommen sein.
Myslel jsem, že vy, vědci, byste měli být otevření myšlenkám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie nur, unvoreingenommen zu sein.
Chceme jen, abys nad tím přemýšlela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest unvoreingenommen sein und nicht sofort urteilen, ok?
Měj jen otevřenou mysl a nesuď podle vzhledu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei zu versagen unvoreingenommen das ganze Schachbrett zu sehen.
Selháváš v tom, že nevidíš celou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Die FMA sei verpflichtet, jeden Kauf unvoreingenommen zu prüfen.
FMA je povinná nezaujatě překontrolovat každý nákup.
   Korpustyp: EU
75 Versicherungsmathematische Annahmen müssen unvoreingenommen und aufeinander abgestimmt sein.
75 Pojistněmatematické předpoklady musí být nezkreslené a vzájemně kompatibilní.
   Korpustyp: EU
Sagen wir es so, ich versuche, unvoreingenommen zu bleiben.
No, řekněme, že mám pořád otevřenou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dann schließe die Schublade und sei unvoreingenommen.
Fajn, tak zavři šuplík a otevři hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
sei unvoreingenommen, denn es ist eine ziemlich radikale Idee.
Poslouchej pozorně, protože je to dost radikální řešení.
   Korpustyp: Untertitel
jedes Mitglied des Leitungsgremiums handelt aufrichtig, integer und unvoreingenommen;
každý člen řídícího orgánu jedná čestně, bezúhonně a nezávisle;
   Korpustyp: EU
Ich kam zu diesem Treffen, um unvoreingenommen zuzuhören.
Přišla jsem na to setkání poslechnout si to všechno s čistou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Und Zeugen hatte er gleich mitgebracht und nannte sie noch außerdem unvoreingenommen und unbeeinflußt?
A svědky si hned přivedl a ještě o nich nadto prohlásil, že jsou nezaujatí a neovlivnění?
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, dass jeder, der das unvoreingenommen betrachtet, sagen wird, dass das gut ist.
Myslím, že každý, kdo se na to podívá nezávisle, by řekl, že je to dobrá věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich existierte es bereits, aber ich bin unvoreingenommen an die Sache rangegangen.
Ukázalo se, že už existuje, ale došel jsem k tomu sám od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen mir ganz unvoreingenommen sagen, Mr. North, was genau gestern passiert ist.
Musím od vás ale vědět, pane Northe, bez předsudků, co přesně se včera stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Geschworenen unvoreingenommen die Wahrheit erkennen werden, dass ich kein Geld von irgendjemandem genommen habe.
A že porota odloží předsudky a uvidí pravdu: Že jsem lidem neukradl peníze.
   Korpustyp: Untertitel
77 Versicherungsmathematische Annahmen sind unvoreingenommen, wenn sie weder unvorsichtig noch übertrieben vorsichtig sind.
77 Pojistněmatematické předpoklady jsou nezkreslující, pokud nejsou ani neobezřetné, ani příliš konzervativní.
   Korpustyp: EU
Die Bewertungsstelle ist eine kompetente, unabhängige und unvoreingenommene Organisation, welche die folgenden Anforderungen erfüllt:
Hodnotitel je kvalifikovaná, nezávislá a nezaujatá třetí strana, která splňuje následující požadavky:
   Korpustyp: EU
Unvoreingenommene-Kritiken-Dot-Mom sagt, dass Twitcher die "Killer-App" ist.
NepodjatéRecenze.mami říkají, že Twitcher je vražedná aplikace.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Vertragspartei verwaltet alle allgemeingültigen Maßnahmen in objektiver, unvoreingenommener und angemessener Weise.
Každá strana spravuje veškerá obecně závazná opatření objektivním, nestranným a přiměřeným způsobem.
   Korpustyp: EU
Aber im Interesse der Freundschaft, habe ich gesagt, dass ich unvoreingenommen bleiben würde.
Ale v zájmu přátelství jsem řekl, že to promyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Clair war unvoreingenommen, und Sie werden die Reform zu den sexuellen Übergriffen durchbekommen.
Claire nad tím přemýšlela a ty máš k dispozici nový návrh zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten unvoreingenommen und verantwortungsvoll an dieser Angelegenheit, und auf diese Weise können die besten Ergebnisse erzielt werden.
Pracujeme v této záležitosti objektivně a odpovědně, takže může být dosaženo těch nejlepších výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Sie, Frau Kommissarin, meines Wissens ein unvoreingenommener Mensch sind, denke ich, dass unser Vorschlag auf Ihre Unterstützung zählen kann.
Paní komisařko, protože vím, že jste velmi spravedlivá, věřím, že mohu počítat s Vaší podporou našeho návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir unvoreingenommen vorgehen und jegliches Dogma vermeiden, und diesbezüglich würde ich um Ihre Unterstützung bitten.
Věřím, že nejlepší je otevřít naše mysli, a neoddávat se dogmatu, a v tomto aspektu Vás prosím o podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich unvoreingenommen für diese Zusammenarbeit einsetzen, in einem Geist des Vertrauens, der Partnerschaft und der gegenseitigen Achtung.
Do této spolupráce se rozhodně zapojím s otevřenou myslí a na základě postoje vyjadřujícího důvěru, partnerství a respekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erwarte, dass die brasilianischen Behörden eine unpolitische, unvoreingenommene und endgültige Entscheidung treffen werden; eine Entscheidung, die die Rechtsstaatlichkeit achtet.
Očekávám, že brazilské úřady přijmou nezaujaté apolitické konečné rozhodnutí, takové, které podpoří právní stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin hier, um Ihnen meine Methodik als Untersuchungsrichter zu erläutern, stets unvoreingenommen und mit kritischem Blick.
Přišel jsem tady, abych vysvětlil svou metodologii postupu při vyšetřování byť kritickýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Salia, sei einfach offen, unvoreingenommen gegen das, was du vorfinden wirst oder die Leute auf beiden Seiten.
Salio, musíš tam přijít nezaujatá, bez předsudků o světě, který tam najdeš, nebo o lidech z obou stran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wählten ihn, weil er unvoreingenommen ist, weil er ein unglaubliches Einfühlungsvermögen für jede lebende Sache hat.
Vybrali si ho, protože má tak otevřenou mysl, protože má neuvěřitelný soucit s každým živým tvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zuletzt stellt die Kommission fest, dass die FMA, wie schon dargelegt, jeden Antrag unvoreingenommen prüfen muss.
V neposlední řadě Komise konstatuje, že FMA, jak už bylo vysvětleno, musí každou žádost zkoumat nezaujatě.
   Korpustyp: EU
Wir haben großes Interesse an der künftigen Spielzeug-Richtlinie und werden die von der Kommission vorgeschlagenen Reformen unvoreingenommen prüfen.
Budeme se intenzivně zabývat budoucí směrnicí o hračkách a nezaujatě přezkoumáme reformy, které navrhla Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und als meine Unschuld erwiesen war, schauten wir uns die Beweise immer wieder und wieder an, und zwar unvoreingenommen.
Hnedjakjsmedokázalimoji nevinu, vraceli jsme se k tomu důkazu znovua znovu, a podívali se na to svěžími očima.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe ich dir das sage, versprichst du mir, unvoreingenommen zu sein und Onkel Jesse für dich sorgen zu lassen.
Předtím, než ti to řeknu, mi musíš slíbit, že budeš mít otevřenou mysl a dovolíš strejdovi Jessemu se o tebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
„ Objektivität “ heißt , dass die Statistiken des ESZB auf systematische , zuverlässige und unvoreingenommene Weise entwickelt , erstellt und verbreitet werden müssen .
„ Objektivitou “ se rozumí , že statistika se musí vyvíjet , sestavovat a š ířit systematicky , spolehlivě a nepředpojatě .
   Korpustyp: Allgemein
China muss dem UN-Hochkommissar für Menschenrechte die Einreise nach Tibet gestatten, damit er die bisherigen Ereignisse im Land gründlich und unvoreingenommen untersuchen kann.
Čína musí umožnit vysokému komisaři OSN přístup do Tibetu, aby tam důkladně a řádně vyšetřil dosavadní události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufnahmen wurden von drei Radiologen ( Röntgenfachärzten ) ausgewertet , die nicht wussten , welches Kontrastmittel die Patienten vor der Untersuchung erhalten hatten , um eine möglichst unvoreingenommene Bewertung sicherzustellen .
Jasnost každého zobrazení byla posuzována pomocí čtyřstupňové škály , přičemž posouzení prováděli tři radiologové ( odborní lékaři ) , kteří dopředu nevěděli , jakou léčbu pacient dostal , aby bylo zajištěno co nejpřesnější hodnocení .
   Korpustyp: Fachtext
Bis die unvoreingenommene Untersuchung abgeschlossen und die Schuldigen zur Rechenschaft gezogen worden sind, muss die internationale Gemeinschaft sich aus den Unternehmungen mit Kutschma zurückziehen.
Mezinárodní společenství musí přestat s prezidentem Kučmou jednat, dokud nebude nestranné vyšetřování u konce a dokud lidé zodpovědní za Gonadzeho smrt nebudou postaveni před spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wird Frontex zur massiven Bekämpfung der sogenannten illegalen Migration aufgerüstet, und damit wird der Blick auf eine unvoreingenommene Einwanderungspolitik völlig verstellt.
Agentura Frontex je proto vybavována prostředky pro vedení boje s tzv. nelegální migrací, čímž dochází k naprostému popření myšlenky nestranné přistěhovalecké politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten betonen, dass Mitgliedstaaten für nationale Bestimmungen verantwortlich sind, die gewährleisten sollen, dass "objektive, unvoreingenommene Informationen" der breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Poslanci dále zdůrazňují, že za dodržování pravidel na domácí půdě nesou zodpovědnost jednotlivé členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir über "Good Governance" sprechen, dann sprechen wir vor allen Dingen über unvoreingenommenes, faires Handeln im Rahmen der Regionalpolitik der Europäischen Union.
Když hovoříme o řádné správě, hovoříme především o nestranné, spravedlivé správě v regionální politice Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Vorvernehmung wirkte sie offen, unvoreingenommen, aber aufgrund ihrer Reaktion auf die Beweise der Anklage ist es wahrscheinlich, dass sie für Schuldig stimmt.
Při výběru porotců se zdála být otevřená a nezaujatá, ale z jejích reakcí na důkazy obžaloby je pravděpodobné, že bude pro odsouzení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tragödie hat uns zusammengeführt, aber wir wurden mit dieser Entscheidung konfrontiert, und jetzt bitten wir euch nur darum, unvoreingenommen zuzuhören und nach eurem Gewissen zu wählen.
Shromáždili jsme se zde kvůli tragédií, ale čelíme tomuto rozhodnutí a pouze vás žádáme o to, abyste naslouchali bez předsudků a hlasovali tak, jak vám velí svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Anders ausgedrückt könnte man sagen, dass die Weltbank eine Realität erkennt, die für jeden offensichtlich ist, der unvoreingenommen einen Blick auf die empirischen Daten wirft.
Světová banka jinými slovy začíná přijímat realitu tak, jak ji vnímá ten, kdo se na empirické záznamy dívá s otevřenýma očima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es herrschen heute gute Bedingungen für eine besonnene und unvoreingenommene Untersuchung der russischen Vergangenheit von der Revolution von 1917 bis hin zu den Tagen der Stagnation unter Breschnew.
Dnes existují dobré podmínky pro klidné a nezaujaté prozkoumání minulosti Ruska – od revoluce z roku 1917 až po dobu stagnace za Brežněva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, diese Sache wird genauso sehr von denen geholfen, die sich weigern uns anzuhören, als von denen, die unvoreingenommen sind.
Naše věc se zaměřuje na lidi, kteří nás odmítají poslouchat, stejně jako na ty s otevřenou myslí.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt die polizeilichen Übergriffe gegen die Demonstranten; fordert eine umfassende und unvoreingenommene Untersuchung des mutmaßlich brutalen Vorgehens der Polizei und der Sicherheitskräfte;
odsuzuje násilný policejní zásah proti demonstrantům; vyzývá k úplnému a nestrannému vyšetření údajné brutality policejních a bezpečnostních jednotek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelungen, die das Verhalten von Politikern bestimmen, dürfen nicht so verfasst werden, als ob unvoreingenommene, wohlwollende Beamte sie anwenden müssten.
Pravidla, která budou řídit chování politiků, nesmí být vytvořena tak, jako by se měla vztahovat na nezaujaté veřejné sluhy s dobrými úmysly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erwarte nicht von euch, dass ihr meine Entscheidung versteht oder befürwortet, aber ich hoffe, ihr könnt unvoreingenommen bleiben, und sie nicht verurteilen.
Neočekávám, že pochopíte nebo schválíte rozhodnutí, které jsem udělala, ale doufám, že si zachováte otevřenou mysl a neodsoudíte to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue darauf, dass der Rat hochrangige Vertreter der Regierung auffordern wird, die Fälle aller kubanischen Dissidenten durch unparteiische und unvoreingenommene Gerichte prüfen zu lassen, und für ihre Freilassung eintreten wird.
Věřím, že Rada vyzve představitele Kuby k přezkoumání všech případů disidentů nezávislým a nestranným soudem a pokusí se o jejich propuštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den Vorschlag für eine Richtlinie unterstützt, auch die Abschnitte, die den günstigeren Vorkehrungen, die in den Rechtsvorschriften der Europäischen Union und dem internationalen Vertragswerk enthalten sind, unvoreingenommen gegenüberstehen.
Podpořil jsem návrh směrnice včetně těch částí, které nijak neovlivní příznivější ustanovení obsažené v právních předpisech EU a mezinárodních nástrojích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Jeder unvoreingenommene Mensch, der die beiden WTO-Streitfälle verfolgt hat, käme wirklich zu dem Schluss - um eine englische Redewendung zu verwenden - "das ist gehupft wie gesprungen".
Vážená paní předsedající, každý rozumně přemýšlející člověk, který sleduje tyto dva případy před WTO, musí dojít k závěru, který vystihuje fráze "jeden za osmnáct, druhý bez dvou za dvacet".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Debatte sollte unvoreingenommen und mit weniger Schaum vor dem Mund, als es in manchen Hauptstädten und Kommentaren geschieht, geführt werden, und zwar gemeinsam mit den Kollegen der nationalen Parlamente.
Tato rozprava by se měla uskutečnit společně s našimi kolegy ve vnitrostátních parlamentech, a to bez předsudků a bez pěny u úst, jež jsou patrné v některých hlavních městech a komentářích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kapitän und Sie alle meine Herren, ich bin bereit, jede Beschuldigung an der Hand meiner Schriften, nötigenfalls durch Aussagen unvoreingenommener und unbeeinflußter Zeugen, die vor der Türe stehen, zu widerlegen.
Pane kapitáne a vy všichni, pánové, jsem připraven vyvrátit jakékoliv obvinění na základě svých písemností, v případě potřeby výpověďmi nezaujatých a neovlivněných svědků, kteří stojí za dveřmi.
   Korpustyp: Literatur
Aus diesem Grund müssen wir Europäer heute, wenn wir über die Zukunft Libyens debattieren, die Situation unvoreingenommen bewerten, entschlossen handeln und, das ist das Wichtigste, einig bei unseren Entscheidungen sein.
Z tohoto důvodu dnes, kdy diskutujeme o budoucnosti Libye, musíme my Evropané být nestranní v našich hodnoceních, jednoznační v našich krocích, a co je ze všeho nejdůležitější, jednotní v našich rozhodnutích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden Frau Kunevas Bericht abwarten und ihn unvoreingenommen prüfen. Doch bis dahin werden wir uns konsequent für die Verbraucher auf dem Binnenmarkt und für deren effektive Rechte einsetzen, die durch die derzeit geltenden Regelungen geschützt werden.
Počkáme na zprávu paní Kunevy a budeme ji číst a studovat s otevřenou myslí, ale mezitím budeme pokračovat v naší skvělé obhajobě spotřebitelů na vnitřních trzích, v obhajobě účinného prosazování jejich práv na základě předpisů, které již v tuto chvíli máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Oomen-Ruijten-Bericht muss man Folgendes zugute halten: Er bestreitet nicht, dass der Weg voller Schwierigkeiten ist, er ist unvoreingenommen und nutzt die Kopenhagener Kriterien als festen Referenzpunkt.
Zpráva paní Oomenové-Ruijtenové je v tomto směru pozitivní: nepopírá, že cesta je plná obtíží, a je prosta předsudků, přičemž za pevný opěrný bod považuje kodaňská kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptziel der nächsten Jahre muss die kontinuierliche Steigerung des Anteils der Roma sein, die für den Arbeitsmarkt ausgebildet sind und den Institutionen und der Rechtsstaatlichkeit sachkundig und unvoreingenommen begegnen.
Hlavním cílem v příštích letech musí být trvalý růst podílu Romů, kteří jsou vyškoleni pro trh práce a mají informovaný postoj vůči institucím a právnímu státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Parlamentarier fordern die Kommission, die Mitgliedstaaten sowie die Sozialpartner auf, einen "unvoreingenommen und überlegten Ansatz für die Zuwanderung zu entwickeln, um fremdenfeindlichen und rassischen Meinungen und Haltungen entgegenzuwirken und auf eine vollständige und effektive Eingliederung in die Gesellschaft hinzuarbeiten".
Mnoho společností nadále čelí různým překážkám, neboť je členské státy nutí, aby přizpůsobily své produkty řadě technických parametrů, jako je označení, balení, velikost, hmotnost atp. To klade řadu překážek volnému pohybu těchto produktů a vyžaduje nadbytečné administrativní kontroly a testy.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Untersuchungsstelle die Sicherheitsuntersuchungen unvoreingenommen durchführen kann, ist sie organisatorisch, rechtlich und in ihren Entscheidungen unabhängig von allen Parteien , deren Interessen mit der ihr übertragenen Aufgabe in Konflikt treten könnten.
Aby mohl vyšetřovací orgán provádět bezpečnostní vyšetřovaní nepodjatým způsobem , musí být nezávislý, pokud jde o jeho organizaci, právní strukturu a rozhodování, na jakékoli straně, jejíž zájmy by mohly být ve střetu s tímto úkolem.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Verweise auf die Unabhängigkeit bin ich der Ansicht, dass die Mitglieder des Rechnungshofes unvoreingenommen und so objektiv wie nur irgend möglich ohne Interessenkonflikte und auf der Grundlage möglichst umfangreicher unparteilicher Stellungnahmen von Sachverständigen handeln müssen.
S ohledem na tyto různé odkazy na nezávislost se domnívám, že členové Účetního dvora musí být schopni uvažovat a jednat nezaujatě a co nejobjektivnějším způsobem, musí se stranit střetů zájmů a využívat odborné poradenství, které bude v co největší možné míře nestranné.
   Korpustyp: EU DCEP
7. unterstreicht, dass die Gewährung unvoreingenommener Behandlung Verwundeter nach dem humanitären Völkerrecht eine grundlegende rechtliche Verpflichtung ist, und fordert Bahrain als Vertragsstaat der Genfer Konventionen auf, seinen Verpflichtungen hinsichtlich der Gesundheitsfürsorge für Kranke und Verletzte nachzukommen;
7. zdůrazňuje, že nestranné poskytování zdravotní péče zraněným je základní právní povinností na základě humanitárního práva, a naléhavě vyzývá Bahrajn jakožto smluvní stranu Ženevských úmluv, aby dodržoval své povinnosti týkající se poskytování zdravotní péče nemocným a zraněným;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mit einem Appell an die Vertreter beider Seiten abschließen, den Dialog unvoreingenommen und im Hinblick auf das Erzielen einer dauerhaften Lösung für Tibet fortzusetzen und zu intensivieren.
Dovolte mi zakončit výzvou adresovanou oběma stranám, aby v duchu otevřenosti i nadále a intenzivněji vedly rozhovory s úmyslem najít pro Tibet trvalé řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ms Clark, wenn Sie irgendwelche Abschnitte kritisieren wollen, mit denen sie unglücklich sind, wäre ich glücklich, Ihnen meine ehrliche, unvoreingenommene Kritik zu geben. Aber ich warne Sie, ich habe einen sehr hohen Standard.
Slečno Clarková, pokud byste chtěla, abych vám ohodnotil některá vaše kousky, se kterými jste nespokojená, tak vám velmi rád dám mou čestnou a nezaujatou kritiku, ale varuji vás, mám velice vysoké standardy.
   Korpustyp: Untertitel
„Objektivität“ bedeutet, dass die Statistiken in systematischer, zuverlässiger und unvoreingenommener Weise entwickelt, erstellt und verbreitet werden müssen; dabei werden fachliche und ethische Standards angewandt und die angewandten Grundsätze und Verfahren sind für Nutzer und Befragte transparent.
„objektivitou“, kterou se rozumí, že se statistika musí vyvíjet, vypracovávat a šířit systematicky, spolehlivě a nepředpojatě; to předpokládá používání profesionálních a etických norem a skutečnost, že dodržované politiky a postupy jsou pro uživatele a respondenty zjišťování transparentní;
   Korpustyp: EU
Befragungen werden auch mit anderen Personen durchgeführt, die in der Lage sind, eine unvoreingenommene Stellungnahme zu der Vorgeschichte, den Aktivitäten, der Loyalität, der Vertrauenswürdigkeit und der Zuverlässigkeit der Person abzugeben.
Pohovory se vedou rovněž s dalšími osobami, které jsou schopny poskytnout nezaujaté hodnocení dotyčné osoby, její minulosti, činností, loajality, důvěryhodnosti a spolehlivosti.
   Korpustyp: EU
Bei der Durchführung von Sicherheitsuntersuchungen von Unfällen und Vorkommnissen mit Hochseefahrzeugen oder anderen Wasserfahrzeugen in Häfen oder anderen eingeschränkten Seeverkehrsgebieten ist es von entscheidender Bedeutung, unvoreingenommen vorzugehen, damit die Umstände und Ursachen des Unfalls oder Vorkommnisses tatsächlich festgestellt werden können.
Pro účinné stanovení okolností a příčin nehody nebo mimořádné události je nanejvýš důležité, aby bezpečnostní vyšetřování nehod a mimořádných událostí týkajících se námořních plavidel nebo jiných plavidel v přístavech nebo v jiných vymezených námořních oblastech bylo prováděno nepodjatým způsobem.
   Korpustyp: EU
Eine grundlegende Säule des amerikanischen Regierungssystems ist eine unvoreingenommene öffentliche Justiz mit im Laufe der Jahrzehnte aufgebauten Rechtsnormen, die auf den Grundsätzen der Transparenz, des Präzedenzrechts und der Möglichkeit, gegen ungünstige Entscheidungen in Berufung zu gehen, beruhen.
Zásadní význam v americkém systému veřejné správy má nezávislé veřejné soudnictví, přičemž právní normy vznikaly v průběhu desítek let, opřeny o zásady transparentnosti, precedentů a práva odvolat se proti nepříznivým verdiktům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wer verlangt, dass wir in diesem Bereich keine Forschungen durchführen sollten, sagt damit auch, dass wir auf eine unvoreingenommene Untersuchung der Ursachen von Unterschieden bei Einkommen, Bildung und Gesundheit von Menschen unterschiedlicher Rassen und ethnischer Gruppen verzichten sollten.
Tvrdit však, že bychom neměli v této oblasti provádět výzkum, je jako tvrdit, že bychom měli zavrhnout otevřené zkoumání příčin nerovností v příjmech, vzdělání a zdraví mezi lidmi různých rasových či etnických skupin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission gibt jedoch zu bedenken, dass die Vorteile der digitalen Dividende nur dann umfassend genutzt werden können, wenn unvoreingenommen ermittelt wird, welche Art der Frequenznutzung am wertvollsten ist.
Podle vyjádření Komise však bude plné využití výhod digitální dividendy možné jen tehdy, zaměříme-li se na hledání co nejlepšího využití spektra bez stanovení předběžných podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Vertragsstaaten auf, auf der Grundlage der Erörterungen in Kampala eine Resolution anzunehmen, in der betont wird, wie wichtig es ist, den Opfern im Rahmen gerechter und unvoreingenommener Verfahren zu ihrem Recht zu verhelfen;
vyzývá smluvní strany, aby na základě jednání v Kampale přijaly usnesení, které zdůrazní význam poskytování účinné spravedlnosti obětem v rámci spravedlivých a nestranných soudních procesů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier fordern die Kommission, die Mitgliedstaaten sowie die Sozialpartner auf, einen "unvoreingenommen und überlegten Ansatz für die Zuwanderung zu entwickeln, um fremdenfeindlichen und rassischen Meinungen und Haltungen entgegenzuwirken und auf eine vollständige und effektive Eingliederung in die Gesellschaft hinzuarbeiten".
Výbor v této souvislosti žádá, aby se společně s otázkou neplodnosti řešila také otázka adopce a aby byla tato možnost nabídnuta jako alternativa k léčbě neplodnosti v každé fázi této léčby.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Mitglied des Leitungsorgans handelt aufrichtig, integer und unvoreingenommen, um die Entscheidungen der Geschäftsleitung wirksam zu beurteilen und erforderlichenfalls in Frage zu stellen und die Entscheidungsfindung der Geschäftsleitung wirksam zu kontrollieren und zu überwachen.
Každý člen vedoucího orgánu jedná čestně, bezúhonně a používá vlastní názory při účinném posuzování a případném vznášení konstruktivních připomínek k rozhodnutím vrcholného vedení a při účinném kontrolování a sledování rozhodování osob ve vedení instituce.
   Korpustyp: EU
Unvoreingenommene Beobachter der vier Monate andauernden Verhandlungen zwischen Griechenland und seinen Gläubigern kommen um eine simple Schlussfolgerung nicht herum: Vorrangiger Knackpunkt und einzige verhandlungsentscheidende Streitfrage ist das Beharren der Gläubiger auf noch mehr Sparprogrammen, selbst um den Preis der Reformagenda, die unsere Regierung dringend umsetzen möchte.
Nestranní pozorovatelé čtyřměsíčních jednání mezi Řeckem a jeho věřiteli se nemohou vyhnout jednoduchému závěru: hlavní překážkou, jediným kamenem úrazu je naléhání věřitelů na ještě rozsáhlejší úsporná opatření, dokonce i na úkor reformní agendy, kterou naše vláda touží prosazovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie auch immer die Sicherheitsvorkehrungen bei den Verfahren für eine transparente, zuverlässige und unvoreingenommene Vergabe des Zeichens aussehen mögen, alle wissen, dass Kapital und Großunternehmen immer Wege finden, diese zu umgehen, um ihre Profite zu steigern, wie eine Reihe von Nahrungsmittelskandalen und die "toxischen" Produkte der Finanzkrise selbst gezeigt haben.
Ať jsou bezpečnostní pojistky v řízení při udělování značky transparentním, důvěryhodným a nestranným způsobem jakékoli, každý ví, že kapitál a velké podnikání si vždycky najdou okliku, aby zvýšily své zisky, jak prokázala série skandálů s potravinami a "toxické" produkty kapitalistické krize samotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(12) Bei der Durchführung von Sicherheitsuntersuchungen von Unfällen und Vorkommnissen mit Hochseefahrzeugen oder anderen Wasserfahrzeugen in Häfen oder anderen eingeschränkten Seeverkehrsgebieten ist es von entscheidender Bedeutung, unvoreingenommen vorzugehen, damit die Umstände und Ursachen des Unfalls oder Vorkommnisses tatsächlich festgestellt werden können.
(12) Pro účinné stanovení okolností a příčin nehody nebo mimořádné události je nanejvýš důležité, aby bezpečnostní vyšetřování nehod a mimořádných událostí týkajících se námořních plavidel nebo jiných plavidel v přístavu nebo v jiných vymezených námořních oblastech bylo prováděno nepodjatým způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Es ist für klare und rasche Entscheidungsprozesse zu sorgen, die es der EU ermöglichen, ergänzende Maßnahmen zu Notfallmaßnahmen der IEA zu ergreifen und angemessene und von politischen Überlegungen freie bzw. unvoreingenommene Entscheidungen im Geiste der Energiesolidarität der EU zu treffen (Artikel 21).
§ poskytnout jednoznačný a rychlý postup rozhodování, který umožní EU přijmout opatření, která doplní nouzové politiky IEA a zajistí vhodná rozhodnutí, která nebudou zpolitizovaná ani předpojatá a budou v souladu s energetickou solidaritou EU (článek 21);
   Korpustyp: EU DCEP
25. fordert die Kommission auf, unvoreingenommene und unabhängige Informationskampagnen durchzuführen bzw. von den Mitgliedstaaten in Zusammenarbeit mit den Interessenverbänden durchgeführten Kampagnen zur Förderung eines verantwortungsvollen und moderaten Konsums zu unterstützen und die negativen Auswirkungen von gefährlichem und schädlichem Alkoholkonsum auf die körperliche und geistige Gesundheit sowie auf das soziale Wohlbefinden hervorzuheben;
25. vyzývá Komisi, aby zahájila nebo podpořila nestranné a nezávislé informační kampaně, které jsou organizovány členskými státy ve spolupráci se zájmovými skupinami a které prosazují odpovědnou a umírněnou konzumaci alkoholu a zdůrazňují nepříznivý dopad nebezpečné a škodlivé konzumace alkoholu na psychické a duševní zdraví, ale také na sociální situaci konzumentů;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die FMA gesetzlich verpflichtet ist, einen neuen Antrag unvoreingenommen zu prüfen, geht die Kommission nicht davon aus, dass dieses frühere Verfahren, das eine andere Partei betraf, eine Rolle gespielt hätte, wenn das Land Burgenland die BB an das Konsortium verkauft hätte.
Protože FMA je ze zákona povinen nezaujatě přezkoumat novou žádost, nevychází Komise z toho, že toto dřívější řízení, které se týkalo jiné strany, by hrálo nějakou roli, pokud by země Burgundsko prodala BB Sdružení.
   Korpustyp: EU
Damit diese Vielfalt zum Tragen kommt und Gefälligkeiten sowohl der Originatoren als auch der Ratingagenturen vermieden werden, muss die Höchstdauer, während der eine Ratingagentur ein Rating für Wiederverbriefungen desselben Originators abgeben darf, auf einen Zeitraum beschränkt werden, der in regelmäßiger Abfolge eine unvoreingenommene Bewertung der Bonität garantiert.
Aby tato různorodost hrála roli a aby se předešlo vzájemné solidárnosti původců a ratingových agentur, musí být maximální doba, po kterou je ratingové agentuře dovoleno hodnotit resekuritizace stejného původce, omezena na úrovni, která zaručí pravidelné nové posuzování bonity.
   Korpustyp: EU
Das respektiere ich, und ich stehe dem Thema völlig unvoreingenommen gegenüber, wenn es aber eines gibt, das aus meiner Sicht die Nahrungsmittelkrise nicht lösen hilft, so ist es kurzsichtige und engstirnige ideologische Polemik; sie bietet uns nach meinem Dafürhalten keine Lösung, denn das Problem ist vielschichtig und hat viele Facetten.
Já to respektuji, nemám absolutně žádné předsudky, ale pokud je jedna věc, která z mého pohledu k potravinové krizi nepřinese řešení, tak je to omezená nebo krátkozraká rétorika. Nemyslím si, že to nám nabídne řešení, protože problém má mnoho forem a mnoho stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es jedoch keinen Markt gibt, der wissenschaftliche Leistungen unvoreingenommen bewertet und belohnt, wie kann man dann gute wissenschaftliche Projekte auswählen und belohnen ohne jene weit reichende Verschwendung, die nicht marktbestimmte, bürokratische Lösungen für Probleme der Bereitstellung öffentlicher Güter so häufig kennzeichnet?
Pokud zde však neexistuje trh, který by neosobně hodnotil a odměňoval výkony na poli vědy, jak lze vydělit a odměnit dobré vědecké projekty bez obrovských ztrát, které často doprovázejí netržní byrokratická řešení problémů spojených s obhospodařováním veřejných statků?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sich die Menschenrechtsbewegung aber weigern, sich auf diese Debatte und ganz neue Fragen unvoreingenommen einzulassen, läuft sie Gefahr, langsam die Unterstützung der rechtschaffenen Öffentlichkeit zu verlieren, der Quelle, aus der sie die moralische und politische Energie bezogen hat, um es so weit zu bringen.
Pokud ovsem hnutí za lidská práva odmítne zúčastnit se této debaty a otevřít se, mohlo by ztratit podporu poctivé části veřejného mínění - tedy zdroje, z něhož samo čerpalo morální a politickou energii, aby se dostalo až tam, kde je dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als wir vor etwa drei Jahren am Brigham and Women's Hospital nach einem potenziellen Hilfsmittel für eine hoch auflösende Diagnostik suchten, bot die Matrix-CGH die Hoffnung auf einen zuverlässigen und effizienten genomweiten Test, der Zuwächse und Verluste auf unvoreingenommene und nicht subjektive Weise erkennen könnte.
Asi před třemi lety jsme v Brighamově a ženské nemocnici sháněli možný nástroj pro diagnostiku s vysokým rozlišením a technika array-CGH nám dala naději na provedení spolehlivého a efektivního testu celého genomu, který by dokázal nezkresleně a bez subjektivního zabarvení určit přírůstky a úbytky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind Schritte hin zu einer Einigung von Staat und Nation und keine Versuche, sich zu rächen oder Russland zu spalten. Es herrschen heute gute Bedingungen für eine besonnene und unvoreingenommene Untersuchung der russischen Vergangenheit von der Revolution von 1917 bis hin zu den Tagen der Stagnation unter Breschnew.
To vše jsou kroky směrem ke sjednocení státu a národa, nikoliv pokusy dosáhnout odplaty nebo rozdělit Rusko. Dnes existují dobré podmínky pro klidné a nezaujaté prozkoumání minulosti Ruska - od revoluce z roku 1917 až po dobu stagnace za Brežněva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Zwecke der Bestimmungen dieser Richtlinie über Anreize sollte davon ausgegangen werden, dass die Annahme einer Provision durch eine Wertpapierfirma im Zusammenhang mit einer Anlageberatung oder mit allgemeinen Empfehlungen eine qualitative Verbesserung der Anlageberatung gegenüber dem Kunden bezweckt, sofern die Beratung bzw. die Empfehlungen trotz der Annahme der Provision unvoreingenommen erfolgen.
Pro účely ustanovení této směrnice, která upravují materiální stimuly, platí, že na přijetí provize investičním podnikem v souvislosti s investiční radou nebo obecným doporučením za okolností, kdy rady a doporučení nejsou v důsledku přijetí provize zaujaté, by se mělo pohlížet tak, že jejím účelem je zvýšit kvalitu investičního poradenství pro zákazníka.
   Korpustyp: EU