Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unvorhergesehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unvorhergesehen nečekaný 19 nenadálý 5 nepředvídaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unvorhergesehene nepředvídané 95 nenadálé 1
unvorhergesehener nepředvídaným 4
unvorhergesehene Kosten nepředvídané náklady 2

unvorhergesehene nepředvídané
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dadurch wird die EU in der Lage sein, auf Krisen schnell zu reagieren, und unvorhergesehene Bedürfnisse können finanziert werden.
Tím bude EU umožněno rychle reagovat na krize a bude možno financovat nepředvídané potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können unvorhergesehene Einwirkungen weder nachweisen noch ausschließen.
Nepředvídané účinky nemůžeme prokázat, ani vyloučit.
   Korpustyp: Untertitel
– Reaktion auf sich abzeichnende oder unvorhergesehene politische Erfordernisse
– reakce na vznikající a nepředvídané potřeby politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für unvorhergesehene Fälle, einschließlich derjenigen, die von der für den betreffenden Luftraum verantwortlichen Behörde festgelegt wurden;
postupy pro nepředvídané okolnosti, včetně postupů stanovených úřadem odpovědným za dotčený vzdušný prostor;
   Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen können die Mehrjahreszuweisungen unter Berücksichtigung besonderer Umstände, wie wesentliche unvorhergesehene Entwicklungen oder außergewöhnliche Leistungen, angepasst werden.
Ve výjimečných případech mohou být víceleté příděly s ohledem na zvláštní okolnosti, jako jsou významné nepředvídané události nebo mimořádné výsledky, upraveny.
   Korpustyp: EU
Bei dieser, wie sich herausstellte, zu tief angesetzten Produktionsprognose im Verein mit der Entwicklung des Weltverbrauchs handelt es sich um eine unvorhergesehene Entwicklung.
Tato chyba v předpovědi produkce a vývoj na světových trzích představují nepředvídané okolnosti.
   Korpustyp: EU
Da Pauschalreisen häufig lange im Voraus erworben werden, können unvorhergesehene Ereignisse eintreten.
Vzhledem k tomu, že se souborné služby často nakupují s velkým předstihem, mohou nastat nepředvídané okolnosti.
   Korpustyp: EU
flexible Marge für unvorhergesehene Ereignisse oder Erfordernisse;
pružného rozpětí pro nepředvídané události nebo potřeby;
   Korpustyp: EU DCEP
über die Inanspruchnahme des Spielraums für unvorhergesehene Ausgaben
o uvolnění prostředků z rozpětí pro nepředvídané události
   Korpustyp: EU
Einigen Mitgliedstaaten drohen unvorhergesehene Kosten für ihr Engagement.
Vynořují se nepředvídané náklady za závazky některých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unvorhergesehen

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verfahren für unvorhergesehene Fälle;
postupy pro nepředvídané okolnosti;
   Korpustyp: EU
Es gab unvorhergesehene Komplikationen.
Vyskytly se neočekávané komplikace.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden unvorhergesehene Dinge passieren.
Stanou se neočekávané věci.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, das Unvorhergesehene erwarten
Hlavně že máme očekávat neočekávané!
   Korpustyp: Untertitel
Reserve für unvorhergesehene Ausgaben [4]
Rezerva na mimořádné výdaje [4]
   Korpustyp: EU
anderer außergewöhnlicher und unvorhergesehener Umstände.
jiných výjimečných a nečekaných okolností.
   Korpustyp: EU
Unvorhergesehene Ereignisse oder höhere Gewalt
Nepředvídatelná událost a vyšší moc
   Korpustyp: EU
Es war ein unvorhergesehener Umstand.
Okolnost, se kterou jsem nepočítal.
   Korpustyp: Untertitel
kann völlig unvorhergesehene Situationen bewältigen
je schopen řešit zcela neočekávané situace
   Korpustyp: EU
Wenn nun was Unvorhergesehenes passiert?
Co když se něco stane?
   Korpustyp: Untertitel
Unvorhergesehenes? Was soll das heißen?
- Co je podle tebe "nepředvídané"?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen natürlich, es geschieht etwas Unvorhergesehenes.
Samozřejmě až na něco nepředvídaného.
   Korpustyp: Untertitel
Unvorhergesehene Umstände während des Flugbetriebs — verschobene Meldung
Nepředvídané okolnosti v letovém provozu — odložené hlášení se do služby:
   Korpustyp: EU
Verfahren für unvorhergesehene Fälle beim Abflug.
postupy pro nenadálé situace při odletu.
   Korpustyp: EU
Dieser zweifache Zahlbetrag war demnach nichts Unvorhergesehenes.
Tato dvojí platba tedy nebyla neočekávaná.
   Korpustyp: EU
KAPITEL 10 1 — RÜCKSTELLUNGEN FÜR UNVORHERGESEHENE AUSGABEN
KAPITOLA 10 1 — REZERVA NA NEPŘEDVÍDATELNÉ VÝDAJE
   Korpustyp: EU
Artikel 51 Nationale Reserve für Unvorhergesehenes
Článek 51 Národní rezerva pro nepředvídatelné události
   Korpustyp: EU
Unvorhergesehene Umstände während der Beförderung im Linienverkehr
Nepředvídané okolnosti během přepravy pravidelnou linkou
   Korpustyp: EU
Parteistrategien lassen sie unvorhergesehene Richtungen nehmen.
Straničtí stratégové vedou tato uskupení nečekaným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann geschah etwas Verrücktes und Unvorhergesehenes.
DENNÍ NOVINKY KIA MALONEOVÁ a s pomocí přátel přestala brát drogy.
   Korpustyp: Untertitel
flexible Marge für unvorhergesehene Ereignisse oder Erfordernisse;
pružného rozpětí pro nepředvídané události nebo potřeby;
   Korpustyp: EU DCEP
Unvorhergesehenes Treffen auf empfindliche marine Ökosysteme
Nepředvídaná setkání s citlivými mořskými ekosystémy
   Korpustyp: EU
Ist genau das unvorhergesehene nicht brauchen.
Teď to opravdu nepotřebuji!
   Korpustyp: Untertitel
Physische Stärke ist eine unvorhergesehene Nebenwirkung.
Fyzická síla je nepředvídatelný vedlejší efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen unvorhergesehen auf einen zu.
Události se mohou přikrást zcela nepozorovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen Mitgliedstaaten drohen unvorhergesehene Kosten für ihr Engagement.
Vynořují se nepředvídané náklady za závazky některých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlechtes Wetter verursacht andere unvorhergesehene menschliche Tragödien auf unserem Planeten.
Nepříznivé počasí je příčinou nenadálých lidských tragédií na celé planetě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sozialer Unmut kann unvorhergesehene Folgen nach sich ziehen.
Nespokojenost v sociální oblasti může mít nečekané důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich könnte es sogar einige unvorhergesehene israelische Gegenmaßnahmen herbeiführen.
Dokonce by to mohlo vyvolat nepředvídaná izraelská protiopatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reserven (vorrangige Vorhaben, Reserve für Gebäude, Rückstellung für unvorhergesehene Ausgaben)
rezervy (prioritní projekty, rezerva na nemovitosti, pohotovostní rezerva)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf des Rates enthält außerdem Spielräume für unvorhergesehene Ereignisse.
Návrh Rady rovněž obsahuje rezervy pro neočekávané události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können unvorhergesehene Einwirkungen weder nachweisen noch ausschließen.
Nepředvídané účinky nemůžeme prokázat, ani vyloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Unvorhergesehene Umstände haben meinen ursprünglichen Plan nämlich beschleunigt.
-Neočekávané okolnosti akcelerovaly můj původní plán.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pläne haben sich unvorhergesehener Weise geändert, Miss Dorrit.
Mé plány se nečekaně změnily, slečno Dorritová.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dann das? Das nennt man eine unvorhergesehene Situation!
Pak tedy támhle na zemi je náš takřečený neočekávaný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Unvorhergesehenes geschieht! Manchmal hat jemand einfach Pech oder Glück.
Ale někdy se objeví neočekávané okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unvorhergesehene Umstände während des Flugbetriebs — Ermessen des Kommandanten
Nepředvídané okolnosti v letovém provozu – pravomoc velitele letadla:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bestanden auch andere unvorhergesehene Kosten für das Harpa.
Za druhé existovaly rovněž další nepředpokládané náklady související s Harpou.
   Korpustyp: EU
Reaktion auf sich abzeichnende Erfordernisse oder unvorhergesehene politische Erfordernisse
Reakce na vznikající potřeby a nepředvídané politické potřeby
   Korpustyp: EU
unvorhergesehener Änderungen der Kosten oder Einnahmen, aus internationalen Vereinbarungen;
nepředvídaných změn v nákladech nebo příjmech vyplývajících z mezinárodních dohod,
   Korpustyp: EU
Unvorhergesehenes Treffen auf empfindliche marine Ökosysteme in bestehenden Grundfanggebieten
Nepředpokládaný kontakt s citlivými mořskými ekosystémy ve stávajících oblastech rybolovu při dně
   Korpustyp: EU
Unvorhergesehenes Treffen auf empfindliche marine Ökosysteme in neuen Grundfanggebieten
Nepředpokládaný kontakt s citlivými mořskými ekosystémyv nových oblastech rybolovu při dně
   Korpustyp: EU
Eine unvorhergesehene, mechanische Panne die ihre Rückkehr unmöglich macht.
Technická závada, například. Můžete se ztratit, bez možnosti návratu.
   Korpustyp: Untertitel
– Reaktion auf sich abzeichnende oder unvorhergesehene politische Erfordernisse
– reakce na vznikající a nepředvídané potřeby politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Er habe aus diesem Grund unvorhergesehene Antidumpingzölle entrichten müssen.
Prohlásil, že musel z tohoto důvodu zaplatit antidumpingová cla, s nimiž nepočítal.
   Korpustyp: EU
Reaktion auf sich abzeichnende und unvorhergesehene Erfordernisse der Politik
Reakce na vznikající a nepředvídané potřeby politik
   Korpustyp: EU
über die Inanspruchnahme des Spielraums für unvorhergesehene Ausgaben
o uvolnění prostředků z rozpětí pro nepředvídané události
   Korpustyp: EU
Gesamtinvestitionskosten außer unvorhergesehene Ausgaben (in EUR, nicht diskontiert) (2)
Celkové investiční náklady bez rezerv pro nepředvídatelné události (v EUR, nediskontované) (2)
   Korpustyp: EU
Außerdem ist eine Rückstellung für unvorhergesehene Ausgaben von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (in Höhe von insgesamt 200000 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten enthalten.
Navíc je zahrnuta zvláštní rezerva ve výši asi 3 % způsobilých nákladů (na celkovou částku 200000 EUR) pro nepředvídané náklady.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist eine Rückstellung für unvorhergesehene Ausgaben von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (in Höhe von insgesamt 3395 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten enthalten.
Navíc je zahrnuta mimořádná rezerva asi 3 % způsobilých nákladů (v celkové částce 3395 EUR) pro nepředvídané náklady.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist eine Rückstellung für unvorhergesehene Ausgaben von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (in Höhe von insgesamt 110000 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten enthalten.
Navíc je zahrnuta mimořádná rezerva ve výši asi 3 % způsobilých nákladů (do celkové částky 110000 EUR) pro nepředvídatelné náklady.
   Korpustyp: EU
Das Flexibilitätsinstrument wollen wir endlich einmal für das nutzen, wofür es eingeführt wurde, nämlich für Unvorhergesehenes.
Chceme konečně použít nástroj flexibility k účelu, pro který byl zaveden, tedy pro nepředvídané potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist für unvorhergesehene Dinge da, die nun einmal eintreten können.
Ten je určen pro nepředvídatelné události, ke kterým prostě může dojít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun erweisen sich derart simple Extrapolationen aktueller wirtschaftlicher Wachstumsraten aufgrund unvorhergesehener Ereignisse häufig als falsch.
Takové jednoduché extrapolace současných temp hospodářského růstu se často kvůli netušeným událostem ukazují jako chybné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem bin ich sehr besorgt darüber, dass der Vorschlag des Ausschusses keinerlei Kontingente für Unvorhergesehenes enthält.
Obávám se také, že návrh výboru neobsahuje naprosto žádné rezervy na nepředvídané události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das immer häufigere Auftreten unvorhergesehener Naturereignisse gefährde gerade auch die Wirtschaftlichkeit landwirtschaftlicher Betriebe.
Požadovaná strategie boje proti přírodním katastrofám má nezbytně zahrnovat prevenci rizik a technický protokol společné činnosti pro všechny typy katastrof a všechny ekosystémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass Vulkane keinen Regeln folgen und wir können unvorhergesehene Umstände nicht ausschließen.
Chápeme, že se sopky neřídí žádnými pravidly a nemůžeme vyloučit nepředvídatelné okolnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unvorhergesehene, zufällige Freisetzungen von Schadstoffen sollten gesondert von den vorgesehenen, routinemäßigen Freisetzungen mitgeteilt werden.
Neplánované, náhodné úniky znečišťujících látek by měly být ohlašovány odděleně od plánovaných, rutinních úniků.
   Korpustyp: EU DCEP
sozioökonomischen Fragestellungen zu befassen und über neue oder unvorhergesehene Erfordernisse der Politik zu forschen.
sociálně-ekonomických výzev, jakož i provádění výzkumu nových nebo nepředvídaných potřeb politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Themen Nummer 9.1 „Sicherheit“ „Reaktion auf sich abzeichnende oder unvorhergesehene Erfordernisse der Politik“
Příloha I, oddíl „Témata“, bod 9.1 „Bezpečnost“ podbod „Reakce na vznikající potřeby“
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Themen Nummer 9.2 „Weltraum“ „Reaktion auf sich abzeichnende oder unvorhergesehene Erfordernisse der Politik“
Příloha I,oddíl „Témata“, bod 9.2 „Vesmír“ podbod „Reakce na vznikající potřeby a nepředvídané politické potřeby“
   Korpustyp: EU DCEP
"Flexibilitätsinstrument" kommen, das für die Finanzierung unvorhergesehener oder außergewöhnlicher Ausgaben bestimmt ist.
EUR využito z nástroje pružnosti, který podle Interinstitucionální dohody ze 17. května 2006 slouží k financování „nepředvídaných či výjimečných” výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag sollte im Rahmen der Ausgabenobergrenze eine substanzielle Flexibilitätsspanne enthalten, um unvorhergesehene Ausgaben zu bewältigen.
Při dodržení stropu výdajů by měl návrh počítat se značnou mírou pružnosti, aby umožnil financování nepředvídatelných výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag soll den tatsächlich vorhersehbaren Mittelbedarf decken und einen angemessenen Spielraum für unvorhergesehene Aktionen bieten.
Tato částka má pokrývat skutečné předvídatelné potřeby a přiměřené rozpětí pro nepředvídané akce.
   Korpustyp: EU DCEP
die nationalen leistungsgebundenen Reserven und Reserven für unvorhergesehene Ausgaben wurden fakultativ;
vnitrostátní výkonnostní a pohotovostní rezervy nejsou povinné a
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Wegfall einer Mahlzeit oder durch unvorhergesehene körperliche Anstrengungen kann es zu einer Hypoglykämie kommen .
Vynechání jídla nebo neplánovaná , intenzivní fyzická zátěž může vést k hypoglykemii .
   Korpustyp: Fachtext
Durch den Wegfall einer Mahlzeit oder durch unvorhergesehene körperliche Anstrengungen kann es el
Vynechání jídla nebo neplánovaná, intenzivní fyzická zátěž může vést k hypoglykemii.
   Korpustyp: Fachtext
Durch den Wegfall einer Mahlzeit oder durch unvorhergesehene körperliche Anstrengungen kann es el
tro Vynechání jídla nebo neplánovaná, intenzivní fyzická zátěž může vést k hypoglykemii.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist das zweite Mal, dass Sie es unvorhergesehen auf mich absehen.
Tohle je podruhé, co po mně nečekaně jdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erwartet stießen wir auf etwas Unvorhergesehenes. Darum müssen wir mit Ihnen über Paul reden.
Prirozene se objevily necekané veci, a proto jsme za vámi prišli kvuli Paulovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn etwas Seltsames oder Unvorhergesehenes passiert, dann lauf um dein Leben, okay?
Ale kdyby se stalo něco, vždyť víš, divného nebo neočekávaného, prostě utíkej jako o život, OK?
   Korpustyp: Untertitel
unvorhergesehener Änderungen nationaler Pensionsvorschriften, der Rechtsvorschriften zur Pensionsrechnungslegung oder der sich aus unvorhergesehenen Finanzmarktbedingungen ergebenden Pensionskosten;
nepředvídaných změn ve vnitrostátních důchodových právních předpisech, v právních předpisech o důchodovém účetnictví nebo v nákladech na důchody způsobených nepředvídanými podmínkami na finančním trhu,
   Korpustyp: EU
unvorhergesehener und neuer Kostenpositionen, die nicht im Leistungsplan abgedeckt sind, aber aufgrund gesetzlicher Verpflichtungen erforderlich sind;
nepředvídaných nových nákladových položek nezahrnutých v plánu výkonnosti, ale vyžadovaných právními předpisy,
   Korpustyp: EU
unvorhergesehener Änderungen der Kosten oder Einnahmen, die sich aus internationalen Vereinbarungen ergeben.
nepředvídaných změn v nákladech nebo příjmech vyplývajících z mezinárodních dohod.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren ist eine Reserve von 100000 EUR für unvorhergesehene Ausgaben vorgesehen.
Počítá se také s rezervou na mimořádné výdaje ve výši 100000 EUR.
   Korpustyp: EU
Regelungen für die Berichterstattung im Hinblick auf Leistung und Verfügbarkeit einschließlich unvorhergesehener Ausfälle;
ujednání o podávání zpráv týkajících se výkonnosti a dostupnosti včetně nepředvídaných výpadků;
   Korpustyp: EU
Da Pauschalreisen häufig lange im Voraus erworben werden, können unvorhergesehene Ereignisse eintreten.
Vzhledem k tomu, že se souborné služby často nakupují s velkým předstihem, mohou nastat nepředvídané okolnosti.
   Korpustyp: EU
eine „Rückstellung für unvorhergesehene Kosten“ mit einer Obergrenze von 5 % der förderfähigen direkten Kosten.
rezerva na nepředvídatelné výdaje nepřesahující 5 % přímých nákladů, jež lze hradit.
   Korpustyp: EU
Streichung der für unvorhergesehene Ausgaben zurückgestellten Haushaltsmittel mit dem Ziel einer Einsparung von 700 Mio. EUR;
zrušení rozpočtových prostředků v pohotovostní rezervě s cílem ušetřit 700 milionů EUR;
   Korpustyp: EU
unvorhergesehener Änderungen in nationalen Regelungen für die Altersversorgung und für die Rechnungslegung von Pensionsverpflichtungen;
nepředvídaných změn vnitrostátních důchodových předpisů a předpisů pro důchodové účetnictví,
   Korpustyp: EU
Infolgedessen bleibt das Kreditwachstum ungebremst, bis ein unvorhergesehenes Ereignis Chinas „Lehman“-Moment auslöst.
V důsledku toho bude růst objemu úvěrů nerušeně pokračovat tak dlouho, až nějaká nepředvídaná událost odstartuje „čínské Lehmany“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dann völlig unvorhergesehen sieht er mich an, als wenn er mich erkennen würde.
Ale pak najednou z ničeho nic, vypadal jako kdyby si mě pamatoval.
   Korpustyp: Untertitel
auf unvorhergesehene oder schwer im Voraus zu planende Situationen reagieren zu können (Kohäsion, Soforthilfe, Solidaritätsfonds, Garantiefonds);
čelit nepředvídaným nebo těžce předem plánovatelným situacím (soudržnost, pomoc při mimořádných událostech, fond solidarity, záruční fond)
   Korpustyp: EU DCEP
Unter solchen Umständen können scheinbar belanglose Ereignisse eine unvorhergesehene und katastrophale Kettenreaktion auslösen.
Za takových okolností mohou zdánlivě drobné událostí vyvolat nepředvídanou a katastrofickou řetězovou reakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) Höchstens 20 % dieses Betrags dürfen für Sofortmaßnahmen (unvorhergesehene Maßnahmen) bestimmt sein.
c) Částka nepřesahující 20 % této částky může být v rozpočtu vyčleněna na (nepředvídatelná) mimořádná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sind die Flexibilitäts- und Revisionsmechanismen angemessen, um unvorhergesehene neue Tätigkeiten einschließlich künftiger Erweiterungen zu finanzieren?
- Jsou mechanismy flexibility a mechanismy revize vhodné k financování nepředvídaných nových činností včetně budoucích rozšíření?
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten unvorhergesehene Umstände und ein dringender Mittelbedarf eintreten, kann der Leiter des ESVK einen Berichtigungshaushaltsplan vorschlagen.
V případě nepředvídaných okolností a naléhavé potřeby může vedoucí EBOŠ předložit návrh opravného rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Berechnung des absoluten Betrags des Spielraums für unvorhergesehene Ausgaben gemäß Artikel 13;
výpočet absolutní částky rozpětí pro nepředvídané události stanoveného v článku 13;
   Korpustyp: EU
Amtliche Kontrollen, die eine wesentliche vorübergehende Abweichung vom nationalen Kontrollplan aufgrund unvorhergesehener Umstände bedeuten.
Úřední kontroly, které znamenají značný dočasný odklon od vnitrostátního plánu kontrol kvůli nepředvídaným situacím.
   Korpustyp: EU
Ort, Datum und Uhrzeit der Störung (der Ort, an dem während des Transports etwas Unvorhergesehenes geschieht),
místo, datum a čas narušení (místo, kde během dopravy došlo k něčemu neočekávanému),
   Korpustyp: EU
Lebensmittel- und Frischwasservorräte sowie Kraftstoffreserven und Ersatzteile für kritische Systeme im Falle unvorhergesehener Verzögerungen und Schwierigkeiten;
zásobami potravin, pitné vody, paliva a náhradními díly pro základní vybavení pro nepředvídaná zpoždění nebo případy nouze;
   Korpustyp: EU
Die Bewertung durch die Gemeinschaft ist zu überprüfen, wenn ein bedeutendes, unvorhergesehenes Risiko auftritt.
Posouzení rizik, které provádí Komise, se v případě závažného a neočekávaného rizika přehodnotí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird in enger Abstimmung mit politischen Entscheidungsträgern Forschung im Dienste unvorhergesehener politischer Erfordernisse geleistet.
Bude také prováděn výzkum pro reakci na nepředvídané politické potřeby v úzké spolupráci se subjekty zapojenými do politiky.
   Korpustyp: EU
eine Rückstellung für unvorhergesehene Kosten mit einer Obergrenze von 5 % der förderfähigen direkten Kosten.“
rezerva na nepředvídatelné výdaje nepřesahující 5 % přímých způsobilých nákladů.“
   Korpustyp: EU
Sein rechtsverbindlicher Charakter erfordert mehr Flexibilität, um u. a. auf unvorhergesehene Herausforderungen reagieren zu können.
Nařízení má také zaručit vysoký stupeň ochrany jednotlivců a má umožnit lépe řešit situace přetížených zařízení pro žadatele o azyl v některých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Unternehmen entstanden unvorhergesehene Verluste, weil ersatzweise andere Flugzeuge eingesetzt werden mussten.
Společnosti LOT vznikly mimořádné ztráty, jelikož musela financovat náhradní letadla.
   Korpustyp: EU
Dem Jahresbericht 2007 zufolge verschlechterte sich die finanzielle Leistungsfähigkeit von So.Ge.A.AL 2007 aufgrund unvorhergesehener Ereignisse.
Podle výroční zprávy za rok 2007 zhoršily finanční výsledky společnosti So.Ge.A.AL v roce 2007 nepředvídané události.
   Korpustyp: EU
"Das Komitee hat Sie, sollten nicht unvorhergesehene Umstände eintreten, "zum nächsten Empfänger unseres Stipendiums bestimmt.
"Výbor se usnesl, že vzhledem k nepředvídaným okolnostem získáváte pro letošní rok Larrabeeho grant."
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sich bei einer so großen Operation vorstellen können, gab es unvorhergesehene Komplikationen.
Takže, jak si můžete u operace takového rozsahu představit, objevili se nějaké nepředvídatelné komplikace.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt den Blitzableiter hinab! Theodore hat ordentliche Vorsichtsmaßnahmen gegen Naturkatastrophen und unvorhergesehene Löcher getroffen.
Ten šel přímo do hromosvodu, protože Reodor se opevnil proti přírodním katastrofám a nepředvídaným píchnutím.
   Korpustyp: Untertitel