Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unwahr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unwahr falešný 3 lživý 2 nepravdivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unwahr

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Anschuldigungen sind unwahr.
vaše obvinění se nezakládají na pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und vollkommen unwahr.
- A zcela nepravdivá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichten sind unwahr.
Všechny tyto příběhy se nakonec ukáží nepravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist absolut unwahr.
Nic nemůže být dále od pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil es unwahr ist.
Protože je to falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht es nicht unwahr.
To neznamená, že nemáme pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sie nicht unwahr macht.
To neznamená, že nebylo pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ob unwahr oder nicht, ist egal.
Nikdo už nebude řešit váš objev, budou řešit vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei es nicht ganz unwahr ist.
Nicméně, je v něm zde nyní také trochu pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weigerte mich, Unwahres zu sagen.
Jen jsem odmítl proti němu vystoupit.
   Korpustyp: Untertitel
unwahr ist es nicht, nur feindselig ist es.
není to nepravdivé, je to jen nepřátelské.
   Korpustyp: Literatur
Lobbyisten, die unzureichende oder unwahre Informationen geben, sollten bestraft werden.
Lobbisté, kteří poskytli nedostatečné nebo nepravdivé informace, by měli být postihováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euer Gemälde ist wunderschön. Aber es ist unwahr.
Tvoje malba je krásná, ale falešná.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sieben Unternehmen hatten nachweislich unwahre oder irreführende Angaben vorgelegt.
Bylo zjištěno, že všech těchto sedm společností poskytlo nepravdivé nebo zavádějící informace.
   Korpustyp: EU
Der Vorwurf unterstelle dem Privatankläger, dass er bewusst (ständig) unwahre Tatsachen verbreitet habe.
Tímto tvrzením je soukromý žalobce nařčen, že vědomě (stále) šíří nepravdivé skutečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sollte das sein, ist es dennoch unwahr-scheinlich, dass wir uns wieder sehen.
Ať už ano, nebo ne, je nepravděpodobné, že se ještě někdy setkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei dem anderen ausführenden Hersteller wurden unwahre und irreführende Angaben über die Inlandsverkäufe festgestellt.
U druhého vyvážejícího výrobce bylo rovněž shledáno, že nahlásil nepravdivé a zavádějící informace, pokud jde o jeho prodeje na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Es ist also unwahr, dass die einzige Alternative zu unnachgiebiger absolutistischer Herrschaft islamistisch sein muss.
Není tedy pravdou, že jediná životaschopná alternativa k nelítostné absolutistické vládě musí být nutně islamistická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber er sagte eine Menge Zeug, dass sich später als unwahr herausstellte.
Ale on říkal spoustu věcí, které se pak ukázaly jako nepravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Alibi enthält ein unwahres Element das mit Geduld aufgedeckt werden kann.
Každá aliba obsahuje alespoň jeden částečný klam, který při trpělivém pátrání můžu odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es sei ziemlich unwahr-scheinlich, dass ein verlassenes Kloster,
Říká, že je velmi nepravděpodobné, že by opuštěný klášter, byl cílem teroristů.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts beweist, dass unsere Redakteure wissen konnten, dass es unwahr war.
K tomuto tvrzení však nemá žádných důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Märchen von der zerstörten Hauptstadt werden wir als unwahr entlarven!
Tuto pohádku o zničeném Berlíně odhalíme jako nepravdivou!
   Korpustyp: Untertitel
Es war grausam von mir, das zu sagen, grausam und unwahr.
Omlouvám se. Bylo to ode mě kruté. Kruté a nepravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte sind unwahr, aber durch meine Unterschrift werden sie zur Wahrheit.
Nejsou to pravdivá slova, ale můj podpis je z nich udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann etwas sagen, was unwahr ist und dennoch nicht lügen.
Můžete říct něco nepravdivého, ale i tak přitom nelhat.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich, Herr Stellvertretender Ministerpräsident Vondra, sollten Sie Ihre unwahre Behauptung zurückziehen, dass 25 Länder dem Vertrag von Lissabon zugestimmt haben.
A konečně, pane místopředsedo Vondro, odvolejte svá nepravdivá tvrzení, že s Lisabonskou smlouvou vyslovilo souhlas 25 zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestehende Rechtsvorschriften über irreführende Werbung und über die Kennzeichnung von Lebensmitteln verbieten bereits die Verwendung unwahrer oder irreführender Angaben.
Stávající právní předpisy týkající se klamavé reklamy a označování potravin už totiž používání nepravdivých nebo klamavých tvrzení zakazují.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Welt gibt es Dinge, an die ich nicht glaube aber das bedeutet nicht, dass sie unwahr sind.
Já taky spoustě věcí nevěřím, a neznamená to, že neexistujou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unwahr, aber du tust so, als würdest du simsen, während du dir ansiehst, wie Menschen Sex vortäuschen.
- Neříkám, že nesouhlasím, ale to ty na oko píšeš esemesky, zatímco se koukáš na lidi, co předstíraj, že píchaj.
   Korpustyp: Untertitel
Die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft wurden unter Verwendung gefälschter und unwahrer Informationen systematisch negativ und herabwürdigend dargestellt.
Demokratická opozice a občanská společnost byly pomocí zkreslených a nepravdivých informací systematicky představovány v negativním a urážlivém světle.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass zwei in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller gegenüber der Kommission unwahre und irreführende Angaben machten.
Šetřením se zjistilo, že dva vyvážející výrobci vybraní do vzorku poskytli Komisi nepravdivé a zavádějící informace.
   Korpustyp: EU
Die Erläuterungen der Unternehmen waren jedoch unbefriedigend und konnten nicht widerlegen, dass sie unwahre und irreführende Angaben gemacht hatten.
Vysvětlení podaná společnostmi však byla neuspokojivá a nemohla vyvrátit důkazy, že dotčené společnosti předložily zfalšované a zavádějící informace.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie diese Gepflogenheit ändern wollen, dann können Sie das auf jeden Fall tun, aber bitte behaupten sie hier keine Dinge, die absolut unwahr sind.
Pokud chcete tento zvyk změnit, jistě se to dá, neříkejte však, prosím, věci, které jsou zcela nepravdivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz gleich, ob die Behauptungen jetzt wahr oder unwahr sind: Das ist für mich wieder einmal ein Beispiel völlig ungehörigen Verhaltens.
Zdá se mi, že bez ohledu na to, zda je obvinění pravdivé, či ne, že je to jen další případ naprosto nevhodného chování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann jedoch einigen Aussagen bzw. Feststellungen nicht zustimmen, die meines Erachtens nicht nur politisch falsch, sondern in einigen Fällen auch unwahr sind.
Nesouhlasil jsem s několika tvrzeními a formulacemi, které nejenom, že se mi zdály politicky nekorektní, ale v některých případech i nepravdivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Mastella ist der Auffassung, dass diese Behauptung gänzlich unwahr und bösartig ist, er dadurch in ernsthaften Verruf geraten kann und somit den Tatbestand der Beleidigung erfüllt.
Pan Mastella tvrdí, že toto obvinění se naprosto nezakládá na pravdě, je zlovolné a je způsobilé značnou měrou ohrozit jeho vážnost, a tudíž naplňuje podstatu trestného činu pomluvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bedauere es, dass Claudio Fava aus Wahlkampfgründen wohl gezwungen war, eine Reihe von Dingen zu sagen, die unwahr sind.
Pane předsedající, dámy a pánové, lituji, že kvůli volbám byl pan Fava nucen říct mnoho věcí, které nejsou pravdivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steht man zu Europa, dann demonstriert man das auch und stellt keine ungeheuerlichen Behauptungen zu diesem Vertrag auf, die unwahr sind.
Jestliže jste proevropsky orientován, dokazujete to svým proevropským postojem, nikoli nestoudnými a nepravdivými tvrzeními o Smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oft beginnen Dinge als Täuschung, als etwas Unwahres, Künstliches, aber dann lässt man sich vom eigenen Spiel verführen. Und das ist die wahre Tragödie in Vertigo.
První část Vertiga, s Madeleininou sebevraždou, není tak zdrcující, jak by mohla, protože je to skutečně hrozná ztráta, ale právě v této ztrátě přežívá ideál.
   Korpustyp: Untertitel
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und die verfügbaren Informationen können zugrunde gelegt werden.
Zjistí-li se, že kterákoli dotčená strana poskytla nepravdivé nebo zavádějící informace, k těmto informacím se nepřihlédne a lze přihlédnout k dostupným údajům.
   Korpustyp: EU
Im Fall zweier ausführender Hersteller wurde festgestellt, dass in ihren Anträgen auf Marktwirtschaftsbehandlung (MWB) und beim Kontrollbesuch in ihren Betrieben unwahre und irreführende Angaben gemacht wurden.
V případě dvou vyvážejících výrobců bylo zjištěno, že ve svých žádostech o status tržního hospodářství a během inspekce v jejich provozech uvedli nepravdivé a zavádějící informace.
   Korpustyp: EU
Zwei der Unternehmen, die unwahre und irreführende Angaben gemacht hatten, legten keine schlüssigen Argumente oder Beweise vor, die die Entscheidung zur Anwendung dieses Artikels hätten rückgängig machen können.
Dvě ze společností, které poskytly nesprávné a zavádějící informace, nepředložily žádné rozhodující argumenty ani neposkytly žádný důkaz, které by mohly zvrátit rozhodnutí použít uvedený článek.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a je možné vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und die verfügbaren Informationen können zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že účastník předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, pak na tyto informace nebude brán zřetel a bude použito informací, které jsou k dispozici.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Zjistí-li se, že zúčastněná strana poskytla nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a bude se vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a bude se vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und die verfügbaren Informationen können zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a bude se vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Indem das Unternehmen auf diese Weise die inländischen Preise je Einheit und Mengen manipulierte, lieferte es der Kommission unwahre und irreführende Angaben.
Takto provedeným zmanipulováním domácích jednotkových cen a objemů poskytla společnost Komisi nepravdivé a zavádějící informace.
   Korpustyp: EU
Eine seitens des Geschäftspartners nach geltendem Recht abgegebene oder ihm zugerechnete Zusicherung oder sonstige vorvertragliche Erklärung, die sich als unrichtig oder unwahr erweist.
jakékoli prohlášení nebo jiné předsmluvní ujištění, které protistrana učinila (nebo se má podle příslušných zákonných ustanovení za to, že je učinila), je nesprávné nebo nepravdivé;
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a lze vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a je možné vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und die verfügbaren Informationen können zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a bude se vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und die verfügbaren Informationen können zugrunde gelegt werden.
Zjistí-li se, že zúčastněná strana poskytla nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a bude se vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und die verfügbaren Informationen können zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, pak na tyto informace nebude brán zřetel a bude použito dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Hat eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a je možné vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und die verfügbaren Informationen können zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k ním a bude se vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und die verfügbaren Informationen können zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a bude se vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a bude se vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Obgleich der Februarplan zunächst keine unwahre Informationsquelle darstellte, so wurde er nach der Annahme der neuen Fassung des Plans im November zweifelsohne zu einer solchen.
Ačkoliv únorový plán nebyl nesprávným zdrojem informací, stal se jím po přijetí listopadového plánu.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Angaben gemacht hat, so werden diese Angaben nicht berücksichtigt, stattdessen können die verfügbaren Fakten zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a bude se vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Bei der Überprüfung der Fragebogenantworten in den Betrieben des Antragstellers legte dieser unwahre und irreführende Informationen im Sinne des Artikels 18 Absatz 1 der Grundverordnung vor.
Během ověřování žadatelových odpovědí uvedených v dotazníku v jeho prostorách žadatel předložil nepravdivé a zavádějící informace ve smyslu čl. 18 odst. 1 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Sie räumten ein, dass ihre Angaben unzureichend gewesen seien, wiesen allerdings den Vorwurf, unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt zu haben, vehement zurück.
Připustily, že poskytly nedostatečné odpovědi, ale důrazně popřely, že by předložily nepravdivé nebo zavádějící informace.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nebude se k nim přihlížet a lze vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Angaben gemacht hat, so werden diese Angaben nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a bude se vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Auf den Ebenen von Trenzalore, beim Untergang des Elften, wenn kein lebendes Wesen etwas Unwahres sagen, oder nicht antworten kann, wird eine Frage gestellt werden.
Na polích Trenzaloru, u padnutí Jedenáctého, kdy žádné žijící stvoření nemůžu mluvit lživě či dát špatnou odpověď, otázka bude vyslovena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht so sinnlos, wie Sie vielleicht glauben, weil man häufig eine Schleife erst durch eine bedingte break -Anweisung statt durch eine unwahr werdende for -Bedingung beenden möchte.
To nemusí být tak bez užitku, jak si můžete myslet. Často můžete totiž chtít ukončit cyklus pomocí podmíněného příkazu break, namísto použití pravdivostního výrazu v konstruktu cyklu for.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Natürlich, im Kontext des arabischen Traumes von Einheit und Unabhängigkeit steht Al-Dschasira zweifellos auf der Seite der arabischen Sache, aber das heißt nicht, dass seine Berichterstattung unwahr wäre.
V kontextu snu o tom, že všichni Arabové budou jednotní a nezávislí na zahraniční nadvládě, je Al-Džazíra nepopiratelně součástí arabských aspirací. To ovšem neznamená, že je její zpravodajství nepravdivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident! ich habe das Generalsekretariat darüber informiert, dass ich einen mündlichen Änderungsantrag vorlegen möchte. Ich beantrage die Streichung von Ziffer 27, da er unwahre Informationen über ein wichtiges Forschungsprojekt namens INDECT enthält.
(PL) Pane předsedající, informoval jsem sekretariát, že bych chtěl předložit ústní pozměňovací návrh na vypuštění odstavce 27, protože obsahuje nepravdivé informace týkající se důležitého vědeckého projektu s názvem INDECT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Anforderung, dass eine Verdachtsmeldung in gutem Glauben erfolgen muss, soll verhindert werden, dass die Bestimmung dafür in Anspruch genommen werden kann, jemanden in böswilliger Absicht wegen rein erfundener oder unwahrer Tatsachen anzuprangern.
Požadavek týkající se podezření oznámeného „v dobré víře“ by měl zabránit uplatňování uvedeného ustanovení k tomu, aby jej bylo možné zneužívat k oznamování naprosto smyšlených nebo nepravdivých skutečností.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unsere Pflicht, unwahre und irreführende Informationen und vor allem bestimmte Praktiken zu bekämpfen, wie E-Mail-Spam, der in das private Leben und die Privatsphäre der Nutzer eindringt.
Je naší povinností bojovat proti šíření nepravdivých a klamavých informací a především určitých praktik, jako jsou nevyžádané zprávy elektronické pošty, jež zasahují do soukromého života uživatelů a do jejich soukromí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und gemäß Artikel 18 der Grundverordnung können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a v souladu s článkem 18 základního nařízení se bude vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Im Falle eines ausführenden Herstellers wurde am ersten Tag des Kontrollbesuchs vor Ort festgestellt, dass er gefälschte Angaben über seine Ausfuhrverkäufe vorgelegt hatte, die als unwahre und irreführende Angaben im Sinne des Artikels 18 Absatz 1 der Grundverordnung angesehen wurden.
V případě jednoho vyvážejícího výrobce bylo v průběhu prvního dne inspekce na místě zjištěno, že předložil zfalšované informace týkající se jeho prodeje na vývoz, které jsou považovány za nepravdivé a zavádějící informace ve smyslu čl. 18 odst. 1 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und gemäß Artikel 18 der Grundverordnung können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim, a v souladu s článkem 18 základního nařízení se bude vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und gemäß Artikel 18 der Grundverordnung können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Je-li zjištěno, že jakákoli zúčastněná strana předložila nesprávné či zavádějící informace, nebere se na takové informace ohled, a podle článku 18 základního nařízení se proto mohou použít dostupné údaje.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so bleiben diese Informationen unberücksichtigt; in diesem Fall können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a v souladu s článkem 18 základního nařízení se bude vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können nach Artikel 18 der Grundverordnung die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že zúčastněná stana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a podle článku 18 základního nařízení se může vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und gemäß Artikel 18 der Grundverordnung können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Je-li zjištěno, že jakákoli zúčastněná strana předložila nesprávné či zavádějící informace, nebere se na takové informace ohled a podle článku 18 základního nařízení lze použít dostupné údaje.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; gemäß Artikel 18 der Grundverordnung können dann die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Je-li zjištěno, že jakýkoli účastník řízení předložil nesprávné či zavádějící informace, nebere se na takové informace ohled, a podle článku 18 základního nařízení se proto mohou použít dostupné údaje.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und es können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a podle článku 18 základního nařízení se bude vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und gemäß Artikel 18 der Grundverordnung können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Je-li zjištěno, že jakýkoli účastník řízení předložil nesprávné či zavádějící informace, nebere se na takové informace ohled, a podle článku 18 základního nařízení se proto mohou použít dostupné údaje.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; in diesem Fall können nach Artikel 18 der Antidumpinggrundverordnung und Artikel 28 der Antisubventionsgrundverordnung die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nesprávné nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a podle článku 18 základního antidumpingového nařízení a článku 28 základního antisubvenčního nařízení se bude vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
In China war die Mitarbeit insgesamt zwar gut, doch drei ausführende Hersteller legten unwahre und irreführende Informationen vor und wurden deshalb, wie unten erläutert, gemäß Artikel 18 der Grundverordnung zu nicht kooperierenden ausführenden Herstellern erklärt.
Pokud jde o Čínu, je nutno poznamenat, že ačkoli byla celková spolupráce vysoká, tři vyvážející výrobci poskytli nepravdivé a zavádějící informace, a byli proto prohlášeni za nespolupracující ve smyslu článku 18 základního nařízení, jak je popsáno níže.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass die zwei verbleibenden ausführenden Hersteller aus China, die untersucht wurden, sowie ein nicht in die Stichprobe einbezogener ausführender Hersteller unwahre und irreführende Informationen im Sinne des Artikels 18 der Grundverordnung vorgelegt hatten.
U zbývajících dvou prověřovaných čínských vyvážejících výrobců a jednoho vyvážejícího výrobce, který nebyl zařazen do vzorku, bylo dále zjištěno, že poskytli nepravdivé a zavádějící informace ve smyslu článku 18 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
In dieser Zeit verbreitete Karadzic das vollkommen unwahre Gerücht, die Außenministerin Madeleine Albright und ich hätten einen Deal abgeschlossen, dass die NATO die Verhaftung Karadzics nicht anstreben würde, wenn er aus den Augen der Öffentlichkeit verschwände.
Během této doby Karadžić šířil zcela lživou fámu, že jsme s ním ministryně zahraničí Madeleine Albrightová a já uzavřeli dohodu, že pokud se stáhne a nebude veřejnosti na očích, NATO se jej nebude snažit dopadnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush erklärte, er habe vom Ergebnis des Berichts erst eine Woche vor dessen Veröffentlichung erfahren – eine Behauptung, die entweder unwahr ist oder einen Grad an Inkompetenz offenbart, der über alle bisherigen Erwartungen hinausgeht.
Bush řekl, že se o závěru zprávy NIE dozvěděl až týden před jejím zveřejněním – což je tvrzení, které je buď lživé, anebo odhaluje míru nezpůsobilosti přesahující veškerá dosavadní podezření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Militär der Vereinigten Staaten nahm sich – wie es angemessen und notwendig war – die erforderliche Zeit, um sicher zu gehen, dass es die Fakten hatte, bevor es die Vorwürfe als unwahr zurückwies.
Armáda Spojených států, jak bylo patřičné a nezbytné, vyčkala se svou reakcí, že obvinění jsou nepravdivá, tak dlouho, dokud neměla jistotu, že zná všechna fakta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Anforderung, dass eine Verdachtsmeldung in gutem Glauben erfolgen muss, soll verhindert werden, dass die Bestimmung dafür in Anspruch genommen werden kann, jemanden in böswilliger Absicht wegen rein erfundener oder unwahrer Tatsachen zu denunzieren.
Požadavek, aby se podezření oznamovalo „v dobré víře,“ by měl zabránit uplatňování příslušného ustanovení k tomu, aby jej bylo možné zneužívat k oznamování naprosto smyšlených nebo nepravdivých skutečností.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; gemäß Artikel 18 der Grundverordnung können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že jakákoli zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nebere se na takové informace ohled, a v souladu s článkem 18 základního nařízení se mohou použít dostupné údaje.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können nach Artikel 18 der Antidumping-Grundverordnung die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a podle článku 18 základního antidumpingového nařízení se může vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a podle článku 18 základního nařízení se může vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Nach entsprechendem Nachprüfungsprozess ist die Kommission zu der Auffassung gelangt, dass die übermittelten Daten in Anbetracht fehlender zuverlässiger Buchführungsunterlagen, der Vorenthaltung von Informationen, die für die Untersuchung von Bedeutung wären, und der Übermittlung unwahrer bzw. irreführender Informationen nicht zuverlässig waren.
Na základě procesu ověřování dospěla Komise k názoru, že poskytnuté údaje jsou nespolehlivé vzhledem k absenci spolehlivých záznamů, utajení informací, které jsou důležité pro šetření, a předložení nepravdivých nebo zavádějících informací.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können nach Artikel 18 der Grundverordnung die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a podle článku 18 základního antidumpingového nařízení lze vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so bleiben diese Informationen unberücksichtigt; in diesem Fall können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a v souladu s článkem 18 základního nařízení se může vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Stellt die Kommission fest, dass das betreffende begünstigte Land oder ein Dritter, der sich im Einklang mit Absatz 2 gemeldet hat, ihr unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so lässt sie diese Informationen unberücksichtigt.
Jestliže Komise zjistí, že jí dotčená zvýhodněná země nebo jakákoli třetí strana, která se přihlásila v souladu s odstavcem 2, sdělila nesprávné nebo zavádějící informace, nebere tyto informace v úvahu.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so bleiben diese Informationen unberücksichtigt; in diesem Fall können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Zjistí-li se, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a v souladu s článkem 18 základního nařízení se může vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und gemäß Artikel 18 der Antidumpinggrundverordnung bzw. Artikel 28 der Antisubventionsgrundverordnung können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nesprávné nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a podle článku 18 základního antidumpingového nařízení a článku 28 základního antisubvenčního nařízení se bude vycházet z dostupných údajů.
   Korpustyp: EU
In seiner Eigenschaft als Administrator muß ein Mitglied der Inneren Partei oft wissen, daß dieser oder jener Punkt der Kriegsmeldungen unwahr ist, und er mag sich häufig bewußt sein, daß der ganze Krieg Spiegelfechterei ist und entweder nicht stattfindet oder aus ganz anderen als den angeblichen Gründen ausgefochten wird:
Člen Strany v řídící funkci často ví, že ta či ona část válečného zpravodajství je nepravdivá, a možná si někdy i uvědomuje, že se celá válka jenom předstírá a buď se vůbec nevede nebo se vede za úplně jiným cílem, než se prohlašuje:
   Korpustyp: Literatur
Verantwortlich für die Verbreitung von Staatspropaganda in den Printmedien, die insbesondere nach den Präsidentschaftswahlen 2010 die Repressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft, die unter Verwendung gefälschter und unwahrer Informationen systematisch negativ und herabwürdigend dargestellt werden, unterstützt und gerechtfertigt hat.
Odpovědný za to, že v tištěných médiích byla zveřejňována státní propaganda, jež podporovala a ospravedlňovala represe vůči demokratické opozici a občanské společnosti, jež jsou pomocí zkreslených a nepravdivých informací systematicky představovány v negativním a urážlivém světle, a to zejména po prezidentských volbách konaných v roce 2010.
   Korpustyp: EU
Zudem machte die chinesische Regierung geltend, die Kommission habe in gutem Glauben bereitgestellte Informationen abgelehnt, nämlich die Aussage des Bediensteten der PBOC in Verbindung mit der Zusammenfassung der betreffenden Runderlasse, und verwies auf Artikel 28 der Grundverordnung, wonach ausschließlich unwahre und irreführende Informationen unberücksichtigt bleiben dürften.
Čínská vláda rovněž tvrdila, že Komise odmítla informace, jež byly poskytnuty v dobré víře, tj. svědecké výpovědi úředníků Čínské lidové banky a shrnutí předmětných oběžníků, a odkázala na článek 28 základního nařízení, v němž se uvádí, že nepřihlédnout lze pouze k informacím, které jsou nepravdivé nebo zavádějící.
   Korpustyp: EU