Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unweigerlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unweigerlich nutný 1 nevyhnutný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unweigerlich

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden unweigerlich triumphieren.
Vítězství je nevyhnutelné. Pomáhej nám Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
…ührt unweigerlich zum Krieg.
…neodvratně vedoucí k válce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber das verschwindet unweigerlich.
- Ale jednou to zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird so unweigerlich wärmer werden.
Svět se tudíž naprosto určitě ohřeje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Endresultat dieses Systems ist unweigerlich Sklaverei.
Toto byl ten podnět, který mezinárodní bankéři potřebovali ke spuštění svého plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen sind unweigerlich unausgeglichen.
Někteří z nich mohou být narušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Zeiten ändern sich unweigerlich.
Myslím tím, že máte tolik možností okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Alleingänge haben unweigerlich in die Katastrophe geführt.
Zůstat sám totiž snad vždy znamenalo katastrofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
doch kehrt er dann unweigerlich wieder in unser Haus zurück.
ale potom se přece jen s jistotou opět vrátí do našeho domu.
   Korpustyp: Literatur
Folge ihr und du triffst unweigerlich auf Hippies und Sekten.
Jdi za tím a zavede tě to k hipíkům a sektám.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber diese Frage kommt unweigerlich.
Promiň, ale ta otázka se logicky nabízí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unweigerlich zu einer neuen, schrecklichen gewalttätigen Eskalation führen.
Povede to jen k nevyhnutnému, silnějšímu eskalaci násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Wort ""blöde"" fällt, fällt unweigerlich mein Name.
Když se řekne hlupák, vybaví se vám moje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Johanna wusste, ihre Entlarvung würde unweigerlich ihren Tod bedeuten.
Jana věděla, že odhalení by pro ni znamenalo jistou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten beiden Wachstumsmodelle nehmen unweigerlich ein böses Ende.
První dva růstové modely bez výjimky končí špatně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist allerdings in jedem Land unweigerlich der Fall.
To je ale v každé zemi nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also sind Ahnungen und Ermessensentscheidungen ein unweigerlicher Bestandteil „wissenschaftlicher“ Wirtschaftsprognosen.
Proto je nevyhnutelnou součástí „vědeckých“ ekonomických prognóz také úsudek a nejlepší odhad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau wie in Kolumbien waren die Ergebnisse unweigerlich kurzlebig.
Jenomže stejně jako v Kolumbii se výsledky minuly účinkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwann, schon sehr bald, ist ihr Verfallsdatum unweigerlich abgelaufen.
Někdy hodně brzo budou všechny buchtičky prošlé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den offiziellen Weg gehen, werden Sie unweigerlich scheitern.
Když to teď předáš oficiálním kanálům, skončíš v beznadějném bludišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auf seiner Liste steht, der wird unweigerlich sterben.
Pokud tě chce zabít, zemřeš!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Skandal führt praktisch unweigerlich zu einer Verschärfung der Bestimmungen.
It is inevitable that each 'scandal' sparks calls for a further tightening of the rules.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Muster dieser bewegenden Vergangenheit beeinflussen ganz unweigerlich die Gegenwart.
Modely této oscilující minulosti se nepochybně odrazily na současnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Preissteigerungen werden sich unweigerlich in den Verbraucherpreisen niederschlagen, aber in einem geringeren Ausmaß.
Tento nárůst cen se odrazí ve spotřebitelských cenách, ale v nižší míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frau und die Kinder wissen sofort, was unweigerlich geschehen wird.
Ona i děti okamžitě vědí, co se bude dít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Globalisierung wird unweigerlich die Übernahme solcher Standards nach sich ziehen.
Globalizace si ostatně zavádění takových jednotných norem vyžádá dříve či později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wettbewerb tendiert unweigerlich dazu, die weniger effizienten Firmen und Industrien auszusortieren.
Konkurenční soupeření má neodvratnou tendenci nechat méně efektivní firmy a odvětví propadnout sítem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Prozess wie der gegen Bo ist unweigerlich Teil eines politischen Deals zwischen Insidern.
Soudní proces, jako je ten Poův, je vždy bez výjimky politickou dohodou zasvěcenců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde unweigerlich zu einer Verschärfung der chinesisch-amerikanischen Spannungen führen.
Nevyhnutelným důsledkem bude zvýšené napětí mezi Čínou a USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schicksal der Länder des westlichen Balkans ist für den derzeitigen Ratsvorsitz unweigerlich von Interesse.
Současné předsednictví Rady má určite zvláštní zájem na osudu západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens stellt sich unweigerlich die Frage nach der Vergabepraxis für Hypothekarkredite in Amerika.
Za druhé, samozřejmě vznikají otázky o hypotečních půjčkách ve Spojených státech amerických.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dagegen gestimmt, weil jede Art von Fernerkundungsgerät unweigerlich zu einer Art Langstreckenüberwachung führen wird.
Učinil jsem to proto, že jakýkoli aparát detekce na dálku určitě povede k sledování na ještě delší vzdálenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Lewandowski! Während der Wirtschaftskrise gerät auch der EU-Haushaltsplan unweigerlich unter Druck.
Pane předsedající, pane Lewandowski, v hospodářské krizi je pod tlakem i rozpočet EU; je to jenom přirozené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das geschieht unweigerlich, wenn wir nicht rausfinden, was es verursacht hat.
Jste mrtvá už tak, jestli nepřijdeme na to, co vám je.
   Korpustyp: Untertitel
Pünktlich zehn Minuten nach eins, geht jede Nacht unweigerlich die Alarmanlage los.
Deset minut po jedné, každou noc, bez vyjímky bouchnou dvířka a poplašák se vypne.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn man alle logischen Lösungen eines Problems eliminiert, ist die unlogische, obwohl unmöglich, unweigerlich richtig."
"Když vyloučíme všechna logická řešení problému, tak to nelogické se ukáže jako správné."
   Korpustyp: Untertitel
Palmer's Abweisung ihre Vorschläge zu akzeptieren wird unweigerlich zu dem Verlust vieler amerikanischer Leben führen.
Palmerovo odmítnutí uskutečnění vašich plánů nepochybně povede ke ztrátě mnoha amerických životů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie reinkommen und mir fiel unweigerlich Ihre Schönheit auf.
Viděl jsem vás přicházet a nemůžu si pomoci, ale vaše krása je obdivuhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, wenn man sogenannte Rockstars anheuert, bringt das unweigerlich eine gewisse Unvorhersehbarkeit mit sich.
Předpokládám, že když si někdo najme takzvané rockové hvězdy, jistá nepředvídatelnost se očekává.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht einen unweigerlich verrückt, wenn man keinen Freund hat, der einem beisteht.
Nakonec zešílíte, pokud nebudete mít přítele, který vám to pomůže překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Verlagerung des Anbaus von Hafer zu Gerste würde sich diese Überschusssituation unweigerlich weiter verschärfen.
Převedení pěstování ovsa na pěstování ječmene by mohlo tuto situaci jen zhoršit.
   Korpustyp: EU
Diese Erwartung ist eine unweigerliche Folge aus der geografischen Lage und Geschichte der Türkei.
Toto očekávání je zákonitým důsledkem zeměpisné polohy a dějin Turecka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Konsens war, dass das unweigerlich dazu führt, dass der Staat „Verlierer“ fördere.
Panuje shoda, že v důsledku takového přístupu stát vždy nakonec „podporuje břídily“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was man ihm freilich zugute halten muss: Das Regime akzeptierte seine unweigerliche Niederlage mit bemerkenswertem Anstand.
Režimu je třeba připsat k dobru, že zákonitou porážku přijal s pozoruhodnou grácií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn unsere Server auch nur für einen Tag abstürzen, ist unser ganzer Ruf unweigerlich im Eimer.
Jestli nám servery padnou třeba jen na den, naše reputace je v tahu!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas auf dieser Welt, worin Sie unweigerlich großartig sind.
V tomhle světě je něco, v čem jste nevyvratitelně skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem zweifelsohne, unweigerlich, immer und ausnahmslos über die Maßen reizend.
Přesto je za všech okolností, vždy a stále, neuvěřitelně půvabná.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat unweigerlich eine Kluft zwischen uns entstehen lassen. Trotzdem warst du immer mein Lieblingssohn.
To mezi námi vytvořilo propast ale vždy jsi byl můj oblíbený syn.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Schicksal anzunehmen, müssen wir unweigerlich, diesen Ängsten begegnen und sie überwinden.
Aby sme osedlali strach, musime nevyhnutelne se postavit našemu strachu a porazit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kamen unweigerlich ihre Kommentare vom Vorabend wieder in den Sinn.
Vzpomněl jsem si na vaši poznámku v divadle den před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts Japans alternder Bevölkerung steigt der Sozialhaushalt unweigerlich um 1 Billion Yen pro Jahr.
Vzhledem ke stárnoucí populaci Japonska se bude rozpočet sociálního zabezpečení přirozeně zvyšovat o bilion jenů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine korrupte aber verbündete Regierung wurde einer ehrlichen aber nicht-verbündeten unweigerlich vorgezogen.
Zkorumpovaná, ale spojenecká vláda byla vždy preferována před čestnou, ale nespojeneckou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer Verlagerung des Anbaus von Hafer zu Gerste würde sich diese Überschusssituation unweigerlich weiter verschärfen.
Přechod z pěstování ovsa na pěstování ječmene by mohl tuto situaci jen zhoršit.
   Korpustyp: EU
lmmer wenn sie von Karma, früheren Leben und diesem Zeug anfing, musste ich unweigerlich lachen.
Pokaždý, co začala mluvit o karmě a minulejch životech jsem se musel smát.
   Korpustyp: Untertitel
General, wenn wir nordwärts ziehen, stoßen wir unweigerlich auf die Yuan.
Generále, pokud budeme směřovat na sever, musíme se postavit yuanským vojákům.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen von euch, die ich für unwürdig erachte, fliegen hier unweigerlich raus!
Ti z vás, o kterých usoudím, že jsou ubozí, tak tu nezůstanou.
   Korpustyp: Untertitel
Noch viel wichtiger ist aber, dafür zu sorgen, dass uns unsere christlich-abendländischen Wurzeln nicht schleichend, aber unweigerlich abhanden kommen.
Ještě důležitější je však zajistit, aby naše křesťanské západní kořeny nebyly postupně nenávratně ztraceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zahlungen mussten auf 2012 verschoben werden und werden unweigerlich Ende dieses Jahres zu einem Engpass der Fördermittel führen.
Tyto platby byly následně přeneseny do roku 2012, což může v tomto roce způsobit nedostatek finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn junge Menschen in ihrem produktivsten Lebensalter mit Arbeitslosigkeit konfrontiert werden, so ist dies unweigerlich mit Stress und Frust verbunden.
Částečně to je také symbol evropské solidarity s Maltou ze strany Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Hieran schließen sich eine Phase von Krämpfen und schließlich ein Koma an, worauf nahezu unweigerlich der Tod des Patienten folgt.
Následuje fáze křečí, případně koma, které téměř vždy končí smrtí pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Heben wir jetzt unseren Blick und sehen uns den heutigen Stand der Dinge an. Es stellt sich unweigerlich die Frage:
Takže, jak otáčíme pohled směrem ven a bereme v úvahu současnou situaci, musíme si položit otázku:
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht vergessen, daß sie am Ende unweigerlich ins Gefängnis führt, oder in eine Anstalt oder zum Tod.
Je nevyhnutelné, aby sis pamatovala, že tě to dovede jen do vězení, do ústavu nebo k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung prägt unweigerlich die Wirtschaft – durch ihre Infrastruktur, Gesetze und Vorschriften (einschließlich Besteuerung) und das Bildungssystem.
Je zákonité, že vláda formuje ekonomiku – činí tak prostřednictvím své infrastruktury, zákonů a regulací (včetně zdanění) i vzdělávacího systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann erkundigte er sich unweigerlich nach der Gesundheit und dem Wohlergehen der älteren Männer und der anderen Verwandten.
Potom se vždy zeptal na zdraví starších mužů a na to, jak se daří ostatním příbuzným.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn derart strenge Anforderungen an anderes Personal gestellt werden, könnte dies unweigerlich zu einem Verlust von Organen führen.
Vyžadování takto přísných požadavků od dalšího personálu by mohlo vést k nevyhnutelné ztrátě orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Chinas unweigerliche Wachstumsverlangsamung bedroht, zusammen mit dem hohen Risiko von Extremverlusten, die Wachstumsstabilität in den zunehmend vernetzten asiatischen Volkswirtschaften.
Nevyhnutelné zpomalení čínského růstu, doprovázené značnými mezními riziky, ohrožuje stabilní růst asijských ekonomik, které jsou čím dál větší měrou vzájemně závislé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch nationale Regierungen hegen unweigerlich besonderes Interesse an den Befugnissen von EU-Institutionen in Schlüsselbereichen wie Außenpolitik, Strafrecht und Steuern.
V klíčových oblastech jako je zahraniční politika, trestní právo a daně je však nevyhnutelné, že národní vlády mají na pravomocích evropských institucí partikulární zájem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich erwähne, dass ich am 18 August Geburtstag habe, merken Freunde, die meiner eigenen Generation angehören, unweigerlich an:
Když se před přáteli z řad svých vrstevníků zmíním, že jsem se narodil 18. srpna, bez výjimky to komentují slovy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das körperliche Begehren nach seiner Schwester führt unweigerlich zu einem geistigen Zusammenbruch, zu einem akuten Anfall von Schizophrenie."
Pokaždé, když fyzicky touží po své sestře, zvolí formu nervového zhroucení a akutního schizofrenického záchvatu."
   Korpustyp: Untertitel
Mir fiel unweigerlich auf, dass Ihre Leute in Häusern schlafen, während der Rest von uns in Zelten schläft.
Nemohla jsem si nevšimnout, že všichni vaši lidé spí v domech, zatímco všichni ostatní ve stanech.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet die Regelung, dass Männer und Frau nicht zusammenarbeiten, vernünftig, weil das unweigerlich zu Affären führt.
Myslí si, že směrnice nedovolující společnou práci žen a mužů jsou správné,
   Korpustyp: Untertitel
Der wachsende Verbrauch führt unweigerlich zur Verknappung fossiler Brennstoffe, weshalb wir verstärkt in weitere Forschung und in die Förderung nachhaltiger Transportmittel investieren sollten.
S rostoucí spotřebou souvisí nevyhnutelné vyčerpání fosilních paliv, měli bychom proto navýšit investice do dalšího výzkumu a rozvoje udržitelné dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls wir es nicht schaffen, Europa in eine Innovationsunion umzuwandeln, werden die 27 Mitgliedstaaten unweigerlich eine Talfahrt erleben, was zu einem Verlust an Talenten und Ideen führen wird.
Nepodaří-li se nám přeměnit Evropu v Unii inovací, budou ekonomiky 27 členských států odsouzeny k úpadku, což povede k odlivu talentů a vymizení nápadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur auf diese Weise können wir stabile und gut bezahlte Arbeitsplätze schaffen, die dem im Zuge der Globalisierung unweigerlich auftretenden Druck und Wettbewerb standhalten können.
Jedině tato změna nám umožní vytvořit stabilní a dobře placená pracovní místa, jež budou moci obstát tlaku a konkurenci, jež doprovázejí globalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Dieses Thema führt unweigerlich zu einer Frage, einer einzigen Frage: Was können wir auf europäischer Ebene tun, um denjenigen Arbeit zu beschaffen, die arbeitslos sind?
(ES) Paní předsedající, tato problematika vyvolává otázku, jen jedinou otázku: co můžeme na evropské úrovni dělat, abychom dali práci těm, kteří ji nemají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite ist es wahr, dass es unweigerlich ökologische und gesundheitliche Konsequenzen nach sich ziehen wird, wenn mit diesen Geräten nicht ordentlich umgegangen wird.
Na jednu stranu platí, že pokud by s těmito zařízeními nebylo řádně nakládáno, mělo by to nevyhnutelné environmentální a zdravotní důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parsons kehrte auch unweigerlich zu kurzen Hosen zurück, sobald ihm eine Gemeinschaftswanderung oder eine sonstige Form von Leibesübungen den geringsten Anlaß dafür bot.
Parsons se skutečně vždycky vracel k šortkám, kdykoli mu k tomu poskytl záminku společný výlet nebo jiná fyzická činnost.
   Korpustyp: Literatur
Ein solches Verhalten ist nicht nur ein deutlicher Anreiz für illegale Einwanderer, sondern bereitet unweigerlich Fällen von Missbrauch und Ausbeutung den Boden.
To je nejen podnětem pro nelegální přistěhovalce, ale rovněž to bezpochyby vytváří případy zneužívání a hrubého vykořisťování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als ob die EU ihre Zustimmung zu zukünftigen Vorhersagen als Benchmark für die Waldsenken gibt, die unweigerlich willkürlich sind.
Zdálo by se tedy, že EU uděluje svůj souhlas budoucímu odhadu coby referenčnímu cíli pro lesní jímky, což je bezesporu svévolné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unweigerliche Folge ist eine Schwächung Europas in einer Zeit, in der andere Zentren der Macht und des Einflusses stärker werden.
Neodvratným důsledkem je, že v době, kdy jiná centra moci a vlivu sílí, Evropa slábne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird allerdings unweigerlich zu Massenprotesten führen und letztlich den demokratischen Übergang in Georgien gefährden, für den Saakaschwili laut eigenen Angaben steht.
To ovšem povede jen k nevyhnutelnosti masových protestů, což nakonec v Gruzii ohrozí demokratickou transformaci, za jejíž zosobnění se Saakašvili prohlašuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was es im Praktischen anderswo entlehnt, erweist sich unweigerlich als Totgeburt - größtenteils aufgrund der tief verwurzelten Kultur der Verachtung, die das Land prägt.
Jeho praktické výpůjčky jsou bez rozdílu předem odsouzeny k neúspěchu, především kvůli hluboce zakořeněné kultuře pohrdání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer revolutionären Atmosphäre der Solidarität und Selbstaufopferung neigen die Menschen dazu, zu denken, dass nach ihrem Sieg unweigerlich das Paradies auf Erden käme.
V revolučním vzmachu, v atmosféře solidarity a obětavosti jsou lidé náchylní si myslet, že jakmile bude jejich vítězství dovršeno, nastane ráj na Zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte der Irak seinen momentanen katastrophalen Weg weiter gehen, würde dies unweigerlich zu Chaos und Bürgerkrieg führen, mit schlimmen Folgen für die gesamte Region.
Setrvá-li Irák na současné katastrofální cestě, bude zákonitým výsledkem chaos a občanská válka se strašlivými dopady na celý region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man den Hintergründen dieser Entwicklung keine Aufmerksamkeit widmet, wird Karzais Regierung unweigerlich zusammenbrechen und mit ihr der gesamte vor einem Jahr in Gang gesetzte internationale Friedensprozess.
Pokud nebudou příčiny tohoto vývoje vyřešeny, Karzáího vláda zaručeně brzy skončí a spolu s ní celý mezinárodní proces, který začal před rokem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne einen Durchbruch würde die unweigerliche neue Runde von Sanktionen und Gegensanktionen Russland und Europa wahrscheinlich in die Rezession stürzen und die weltweite Wirtschaftstätigkeit dämpfen.
Nedojde-li k průlomu, nevyhnutelné nové kolo sankcí a odvetných sankcí by zřejmě postrčilo Rusko a Evropu do recese a utlumilo celosvětovou ekonomickou aktivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufträge sind unweigerlich ständig an dieselben Personen gegangen, die natürlich immer wieder Zeit oder Budget überschritten haben und nie dafür bestraft wurden.
Zakázky celou dobu putovaly ke stále stejným lidem, kteří samozřejmě znovu a znovu překračovali rozpočty, ale nikdy je za to nikdo nepotrestal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist zutiefst unmoralisch und nicht zu vertreten. Diese Politik wird uns unweigerlich in eine Konfrontation, einen Krieg, führen, wenn wir sie nicht umgehend in Frage stellen.
Toto je úplně nemorální a neospravedlnitelné, a je to politika, která nás, pokud ji rychle nezměníme, dovede ke konfrontaci a k válce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun müssen die Mitgliedstaaten die umfangreiche Aufgabe der Klassifizierung der für den EQR erforderlichen Referenzniveaus in Angriff nehmen, sonst wird der Europäische Qualifikationsrahmen unweigerlich eine leere Hülle bleiben.
Nyní je na členských státech, aby se pustily do obrovské úlohy klasifikování referenčních hodnot potřebných pro evropský rámec kvalifikací, jinak tento rámec zůstane prázdnou ulitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem würden die Schöpfer zeitgenössischer Werke unweigerlich bemüht sein, sich an die Märkte anzupassen, auf denen ein längerer Schutz gilt, was zum Nachteil lokaler und diversifizierter Inhalte wäre.
Současná tvorba bude bezpochyby usilovat o to, aby uspokojila trhy s delší dobou ochrany bez ohledu na požadavky lokálního, rozmanitého obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der CO 2 -Sequestrierung – die grundsätzlich zu begrüßen ist – ist zu beachten, dass diese Technologie unweigerlich zu einer Effizienzeinbuße von 14 % bei Kohlekraftwerken führt.
Pokud jde o sekvestraci CO 2 , která je v zásadě vítanou technologií, je třeba mít na paměti, že v jejím důsledku automaticky dochází ke snížení výkonnosti uhelných elektráren o 14 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung eines solchen Fonds würde aber unweigerlich vom Verbraucher finanziert. Das heißt, Fluggäste müssten sogar noch mehr für ihre Tickets bezahlen.
Leč vytvoření takového fondu jako takového by nevhnutelně museli financovat spotřebitelé, což znamená, že by cestující za své letenky museli zaplatit ještě více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FI) Die Öffnung der Postdienste für den freien Wettbewerb wird unweigerlich zu einer Verschlechterung der Dienstleistungen, vor allem in dünn besiedelten Ländern wie Finnland, führen.
písemně. - (FI) Otevření poštovních služeb volné konkurenci bude neodvratně znamenat zhoršení služeb, zejména v řídce osídlených oblastech Finska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mann in meiner Stellung macht sich unweigerlich mächtige Feinde. Das ist die einzig logische Erklärung für die unerhörten Anschuldigungen, die ständig gegen mich erhoben werden.
Muž v mé pozici si zkrátka vytvoří mocné nepřátele, což je jediné solidní vysvětlení pro tato pobuřující obvinění, co se na mě neustále hrnou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptgrund dafür ist, dass die bei fehlender Futterkarenz unweigerlich zunehmende Variabilität zu einer Maskierung subtilerer Wirkungen führen und die Interpretation erschweren könnte.
Hlavním důvodem je, že u nehladovějících zvířat je vyšší variabilita výsledků, která by mohla maskovat jemné změny a ztížit interpretaci.
   Korpustyp: EU
Wird das Bedürfnis der Entwicklungsländer, hohe Zuwächse bei der Lieferung von Industrieprodukten zu generieren, unweigerlich in Konflikt mit der Intoleranz unserer Welt gegenüber Ungleichgewichten beim Handel geraten?
Střetne se potřeba rozvojových zemí podstatně zvýšit nabídku průmyslových produktů s netolerancí světa vůči obchodním nerovnováhám?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine höhere Inflation bedeutet aber unweigerlich, dass die langfristigen Zinssätze ebenfalls höher sein werden, als die erlaubten Obergrenzen in der EU.
Vyšší inflace s sebou samozřejmě nese to, že i dlouhodobé úrokové sazby budou vyšší než limity EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Mahmud Abbas’ fehlgeschlagener Versuch, eine Parlamentssitzung einzuberufen – die Hamas boykottierte ihn - könnte unweigerlich zum endgültigen Zusammenbruch der im Abkommen von Oslo festgelegten politischen Strukturen führen.
Snaha prezidenta Mahmúda Abbáse svolat palestinské zákonodárné shromáždění, která ztroskotala na bojkotu ze strany Hamásu, může neúprosně vést až ke konečnému zhroucení politických struktur vytvořených na základě dohod z Osla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein früher Tod lässt an ein wunderbares Schicksal denken, das vor seinem Höhepunkt - und somit bevor es unweigerlich dem Verfall anheim fällt - unterbrochen wurde.
Brzká smrt vytváří představu nádherného údělu přervaného před vrcholem - a tedy dřív, než se zřítí v nevyhnutelném pádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Basisdemokratie mag momentan unterdrückt werden, sind die Samen jedoch einmal gesät, können die Wurzeln nur tiefer werden bevor unweigerlich eine Blüte bevorsteht.
I když bude demokracie pro tuto chvíli zašlapána do země, její semínka již stačila zapustit kořeny, které se budou dále a hlouběji rozrůstat, než nakonec strom demokracie stejně rozkvete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar