Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unweit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
unweit nedaleko 11 poblíž 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unweit nedaleko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neben allen Überlegungen über das Ausmaß und die Dauer des Krieges, der nun unweit der russischen Grenzen geführt wird, werfen die Russen nun auch einen Blick nach innen.
Vedle dohadů o míře a trvání války, vedené nedaleko ruských hranic, Rusové zametají i před svým prahem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das geschah selten, nur wenn die Stolz in der Stadt wohnten oder eine Datsche unweit der Stadt gemietet hatten.
Jen když byli Štolcovi ve městě nebo když si najali letní byt nedaleko města.
   Korpustyp: Untertitel
diese ist nämlich am rechten Ufer des Niagara und unweit der Hängebrücke zu suchen, welche drei Meilen unterhalb der berühmten Fälle das canadische Ufer mit dem amerikanischen verbindet.
Byl to pravý břeh Niagary nedaleko řetězového mostu, který spojuje americký břeh s břehem kanadským, asi pět kilometrů pod vodopádem.
   Korpustyp: Literatur
Unweit von hier befindet sich eine Herde von 3.000 Pferden.
Nedaleko odtud je stádo, čítající 3000 kusů.
   Korpustyp: Untertitel
D. in der Erwägung, dass nach Aussage eines Mitarbeiters des Roten Kreuzes noch mindestens zwei andere nahegelegene Ortschaften angegriffen worden sind, in einem Gebiet unweit dessen, in dem im Januar Hunderte von Menschen bei Zusammenstößen zwischen religiösen Gruppen getötet wurden,
D. vzhledem k tomu, že podle představitele Červeného kříže byly v oblasti nedaleko míst, kde v sektářských střetech byly v lednu zabity stovky osob, násilím zasaženy nejméně další dvě sousední komunity,
   Korpustyp: EU DCEP
Unweit vom Schloss gab es einen kleinen See, der von einem eisigen Gebirgsbach gespeist war.
Bylo to malé jezero nedaleko od zámku. Tekl do něj ledový horský potok.
   Korpustyp: Untertitel
B. in der Erwägung, dass nach Aussage eines Mitarbeiters des Roten Kreuzes mindestens zwei weitere nahegelegene Ortschaften auch angegriffen worden sind, in einem Gebiet unweit dessen, in dem im Januar Hunderte von Menschen bei Zusammenstößen zwischen religiösen Gruppen getötet wurden;
B. vzhledem k tomu, že podle představitele Červeného kříže byly v oblasti nedaleko míst, kde v sektářských střetech byly v lednu zabity stovky osob, násilím zasaženy nejméně další dvě sousední komunity,
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnern Sie sich an einen Baum unweit des Dorfes?
Pamatujete si na ten strom nedaleko vaší vsi?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls war er nicht in der Lage, mich in der Nacht in der Gruft einzuschließen, am Morgen fand ich deines Bruders Leiche in einem Graben unweit des Anwesens.
V důsledku toho jsem se nebyl schopen sám zamknout v kryptě onu noc a tělo tvého bratra jsem poté našel v příkopu nedaleko domu.
   Korpustyp: Untertitel
Unweit von hier ist ein Ort, wo starke Männer fürs Vergnügen leben, nicht für die Arbeit, ein Ort, an dem ihr aufs Neue gefürchtet und geachtet sein könnt.
Nedaleko odsud je místo, kde silní muži se živí potěšením, nikoliv prací, místo, kde můžete být znovu obávaní a uznávaní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unweit von nedaleko 1
unweit der Stadt nedaleko města 1
unweit von hier nedaleko odtud 1

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "unweit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Unweit vom Hochsicherheitshaus.
- Je to kousek od bezpečného domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne unweit ein Depot.
Vím, kde je malé hezké skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Unweit von Málaga, 80 Hektar.
Hodina z Malaga. Pár stovek akrů.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung von städtischen Zentren oder problematische, übermäßig starke Konzentration unweit städtischer Zentren,
vzdálenost od centra města nebo problematické oblasti s přílišnou koncentrací daných osob, která nejsou vzdálena od centra města,
   Korpustyp: EU DCEP
Unweit von jener Stelle hatten ihm zwei Wegelagerer aufgelauert, um seine Schafe zu stehlen und ihn zu töten.
vpředu na něj čekali dva zloději, kteří ho chtěli zabít a ukrást mu ovce.
   Korpustyp: Literatur
Unweit unserer Grenzen entwickelt sich Russland zu einem zunehmend unberechenbaren und autoritären Nachbarn und der Kreml übt neoimperialistischen Druck auf seine Anliegerstaaten aus.
O něco blíže našim hranicím se Rusko stává stále nepředvídatelnějším a autoritářským sousedem a Kreml vyvíjí neoimperialistický nátlak na země ležící okolo ruských hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Anwälte baten mich, ihn zu untersuchen, weil er, nachdem er sich an ihr vergangen hatte, unweit des Tatorts auf einen Baum geklettert war und geheult hatte.
Jeho právnici mě požádali, abych se na něj podíval, protože po spáchání zločinu vylezl v lese do korun stromů, kde ji zabil a vyl jako pes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr totales Unvermögen, einen Krieg unweit des Herzens Europas zu verhindern, wurde im letzten Jahrzehnt in Bosnien/Herzegowina umfassend unter Beweis gestellt.
Není to dlouho, co v Kosovu a Bosně dokázala svou totální neschopnost zabránit válce v bezprostřední blízkosti srdce Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erhalten routinemäßig eine Notiz, dass Churchill, nächsten Monat nach dem Besuch eines Oberkommandos, das Wochenende in einem Herrenhaus verbringt, das unweit einer einsamen Küste liegt.
Dostali jsme rutinní zprávu s krátkou poznámkou, že příští měsíc po návštěvě místní bombardovací perutě stráví Churchill víkend na venkovském sídle necelých 12 km od opuštěného pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg von der Station verlief durch Ignatjewo, bog unweit vom Hof ab, wo wir vor dem Krieg jeden Sommer verbrachten, und führte durch den dichten Wald weiter nach Tomschino.
Cesta z nádraží vedla přes Ignatěvo, stáčela se stranou asi kilometr od samoty, kde jsme pobývali před válkou každé léto, a přes hustý dubový les směřovala do Tomšina.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem eine Abgeordnete unweit der Gebäude des Europäischen Parlaments in Brüssel bestohlen wurde, kündigt der Präsident an, dass er gemeinsam mit der Kommission und dem Rat Gespräche mit den belgischen Behörden aufnehmen wird, damit eine Sicherheitszone in der unmittelbaren Umgebung der Gebäude der EU-Organe eingerichtet wird.
S ohledem na krádež, ke které došlo v blízkosti budov Evropského parlamentu v Bruselu a jejíž obětí se stala poslankyně Parlamentu, předseda oznámil, že spolu s Komisí a Radou zahájí rozhovory s belgickými orgány s cílem vytvořit v okolí budov všech evropských oránů v Bruselu bezpečnostní zónu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier beschleunigte er seine Schritte noch mehr und verfiel erst wieder in seinen gewöhnlichen schiebenden Gang, als er in eine Sackgasse eingebogen war, in der er sich in seinem Element fühlte. Unweit der Stelle, wo Snow-Hill und Holborn-Hill zusammentreffen, führt ein enges und häßliches Gäßchen nach Saffron-Hill.
Tam krok dokonce ještě zrychlil a ani na okamžik nepolevil, dokud znovu nezahnul do krátké úzké uličky, teprve tu, jako by si uvědomoval, že konečně je ve svém pravém živlu, přešel ke své obvyklé šouravé chůzi, a jak se zdálo, dýchalo se mu volněji.
   Korpustyp: Literatur