Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unwesentlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unwesentlich bezvýznamný 8 nepatrný 2 podružný 1 vedlejší 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unwesentlich

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist unwesentlich, Jack.
O to nejde, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unwesentlich.
Vaše ctihodnosti to je bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technologie sei unwesentlich.
Že prý technologie není to hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unwesentlich, Sir.
To není důležité, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis auf eine unwesentliche Kleinigkeit.
-Ano, až na jednu maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elimination über die Fäzes ist unwesentlich .
Vylučování busulfanu stolicí je zanedbatelné .
   Korpustyp: Fachtext
Unwesentliche Berichte und Planungen sind unnötig.
Nepodstatné zprávy a plánování nejsou třeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unwesentlich und nebensächlich. Und lächerlich!
Irelevantní, bezvýznamné a směšné.
   Korpustyp: Untertitel
ihre landwirtschaftlichen Tätigkeiten sind nicht unwesentlich,
její zemědělská činnost není zanedbatelná;
   Korpustyp: EU
Ein unwesentlicher Lieutenant unseres Hauptziels, Barksdale.
Nižší poskok toho našeho Barksdalea.
   Korpustyp: Untertitel
Ein silberner Bieber war's. Ein unwesentlicher Unterschied.
Je to Stříbrný Bobr. Malinkatý rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Lösung trägt der Haushalt 2009 nicht unwesentlich bei.
K tomuto řešení výrazně přispívá i rozpočet na rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einsatz von Bioziden trägt nicht unwesentlich dazu bei.
Použití biocidních přípravků k těmto úspěchům velkou měrou přispívá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugal und Italien geht es nur unwesentlich besser.
Portugalsko a Itálie na tom nejsou o mnoho lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist und bleibt ein nicht unwesentlicher Punkt.
Je to nadále důležitá věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige kurzfristige Krise ändert diese langfristigen Aussichten nur unwesentlich.
Dnešní krátkodobá krize jejich dlouhodobé vyhlídky nijak zásadně nemění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unwesentlich, weshalb ich aber das Geld ausgezahlt habe wie verlangt.
O něco, proto jsem taky vyplatil peníze, jak jste chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur ein unwesentlicher Faktor in Südafrika.
Je to pouze malá část Jihoafrického života.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unwesentliche lösche ich. Ich behalte den Kern.
Vymažu nepodstatné fragmenty, zůstane jen jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses unwesentliche Detail hat er nicht erwähnt, was?
Nezmínil se o tomto malém detailu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Während ein einzelner Posten möglicherweise als unwesentlich angesehen werden kann, können mehrere unwesentliche gleichartige Posten zusammen jedoch durchaus als wesentlich gelten.
Avšak zatímco určitá jednotlivá položka může být považována za nevýznamnou, mohou být nevýznamné položky obdobné povahy považovány za významné ve svém souhrnu.
   Korpustyp: EU
Immerhin sind diese Aspekte für ein starkes und wohlhabendes Europa nicht eben unwesentlich.
Konec konců jsou to také velmi důležité aspekty silné, prosperující Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten hat das Parlament hier für einige nicht unwesentliche Dinge gesorgt.
Myslím, že Parlament se mohl ujistit o několika důležitých věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir das alles tun, erreichen wir tatsächlich eine kleine, aber nicht unwesentliche Verbesserung.
Pokud toto všechno uděláme, přineseme malé, nikoli bezvýznamné, zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand weiß, warum, aber Europa scheint, diesen Punkt für völlig unerheblich und unwesentlich zu halten.
Kdo ví proč, ale zdá se, že Evropa považuje tuto záležitost za zcela irelevantní a nepodstatnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schablonen sind an den Teilen der Aufbaustruktur zu befestigen, die nur unwesentlich verformbar sind.
Šablony musí být připevněny na v podstatě nedeformovatelné části konstrukce.
   Korpustyp: EU
Schablonen sind an den Teilen der Aufbaustruktur zu befestigen, die nur unwesentlich verformbar sind.
Šablony musí být připevněny na v podstatě nedeformovatelnou část konstrukce.
   Korpustyp: EU
Ob die Firma UR daran schuld ist oder nicht, ist unwesentlich.
Zde nezáleží, zda je UR viníkem, nebo jedním z postižených.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur unwesentlich schneller und sie sind schon fast in Moskau.
Jsme jen o 50 mil za hodinu rychlejší než oni a to už jsou na půlce cesty do Moskvy.
   Korpustyp: Untertitel
Posten einer nicht ähnlichen Art oder Funktion werden gesondert dargestellt, sofern sie nicht unwesentlich sind.
Položky rozdílné povahy nebo funkce vykazuje účetní jednotka samostatně, pokud nejsou nevýznamné.
   Korpustyp: EU
Cashflows kurzfristiger Forderungen werden nicht abgezinst, falls der Abzinsungseffekt unwesentlich ist.
Peněžní toky vztahující se ke krátkodobým pohledávkám nejsou diskontovány, pokud je účinek diskontování nevýznamný.
   Korpustyp: EU
Europa konnte seinen Rückstand im Wachstumspotenzial gegenüber seinen Wirtschaftspartnern nur unwesentlich verringern.
Ve světle těchto skutečností je zřejmé, že rozdíl mezi růstovým potenciálem Evropy a jejích hospodářských partnerů se podstatně nesnížil.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Leistungen aggressive Steuerplanung beinhalten, sollten sie nicht als unwesentlich angesehen werden.
Zahrnují-li tyto služby agresivní daňové plánování, neměly by být považovány za nevýznamné.
   Korpustyp: EU
was für die Zwecke von Absatz 3 ein unwesentliches Portfolio darstellt,
co představuje nevýznamné portfolio pro účely odstavce 3;
   Korpustyp: EU
Unwesentliche Bestimmungen wie ein Preisbegrenzungsmechanismus, der nur unter fern liegenden Umständen greift, bleiben unberücksichtigt.
Nepodstatné rysy, např. horní cenový limit, který se uplatňuje pouze v ojedinělých případech, se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
Die Lagerbestände haben sich im Bezugszeitraum, insbesondere im Verhältnis zu den Verkäufen, nur unwesentlich verändert.
Stav zásob zůstával během posuzovaného období poměrně stabilní, zvláště v poměru k prodejům.
   Korpustyp: EU
Gesundheitsprobleme werden für alle Nationen mit Ausnahme einiger weniger unwesentlich sein.
Zdravotní problémy budou pro všechny země s několika málo výjimkami zanedbatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Norwegische Arbeiterpartei hatte immer den Blick dafür, was wesentlich und was unwesentlich ist.
Já jsem se staral o ideologii. Norská strana práce byla prvotřídním soudcem dobrého a špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Für den verbleibenden Umstrukturierungszeitraum werden jedoch nur unwesentliche Veränderungen bei der Bewertung der Kredite vorhergesagt.
Po zbývající část období restrukturalizace však má být změna ocenění úvěrů podle odhadů bezvýznamná.
   Korpustyp: EU
Wenn nicht, sehen es zumindest die Märkte so. Portugal und Italien geht es nur unwesentlich besser.
Například Španělsko s dvacetiprocentní mírou nezaměstnanosti a překotně rostoucím rozpočtovým schodkem vidí v Řecku obraz vlastní budoucnosti. A pokud ho nevidí ono, pak trhy ano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, es ist immer noch unwesentlich, aber es ist genug für ein Geschworenengericht.
Bude obviněn z vraždy druhého stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl es für Sie unwesentlich scheinen mag, gefällt es den Fillmore-Brüdern.
A i když se to tobě zdá nepodstatné, bratrům Fillmoreovým se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein unwesentlicher Sachverhalt. 16 Mal in Folge haben Sie also das Kriterium eigentlich nicht erfüllt.
To není nevýznamné, protože to znamená, že jste po dobu 16 let ani jednou nesplnili podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der Ausführungsgeschwindigkeit ist diese Funktion identisch zu mysql_fetch_array() und fast so schnell wie mysql_fetch_row() (der Unterschied ist unwesentlich).
Rychlostně je tato funkce identická s mysql_fetch_array(), a téměr tak rychlá jako mysql_fetch_row() (rozdíl je nevýznamný).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ein nicht unwesentlicher Punkt ist jedoch zu bedauern, nämlich dass die Modalitäten für die vorzeitige Tilgung nicht eindeutig geregelt sind.
Lítost, a to velkou, musím vyjádřit na nejasností kolem podmínek předčasného splácení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während diese Schritte im Vergleich zu anderen relativ unwesentlich erscheinen mögen, sind sie im belarussischen Kontext bedeutend.
Tyto kroky se sice mohou mnohým zdát podružné, pro Bělorusko mají ale zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und letztendlich ist der Originalentwurf nur unwesentlich verändert worden, und es ist bei den angenommenen Änderungsanträgen zu keinen Überraschungen gekommen.
Text neobsahuje žádné podstatné změny oproti původnímu návrhu a nepřinesl ani žádná zásadní překvapení, co se týče přijatých pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit leichter bis mäßiger Beeinträchtigung der Leberfunktion ist die Clearance von Levetiracetam nur unwesentlich verändert.
Porucha hepatálních funkcí U jedinců s mírnou a středně těžkou poruchou hepatálních funkcí nedocházelo k žádné významné změně clearance levetiracetamu.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit leichter bis mäßiger Beeinträchtigung der Leberfunktion ist die Clearance von Levetiracetam nur unwesentlich verändert .
U jedinců s mírnou a středně těžkou poruchou hepatálních funkcí nedocházelo k žádné významné změně clearance levetiracetamu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke nur äußerst logisch. Daher blende ich unwesentliche Details gleich aus. Und nehme deutlich das wahr, was andere übersehen.
Jen logicky uvažuju, což mi umožní pominout zbytečné detaily a jasně vidět to, co jiní přehlédnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Aber sich in den Hauptrechner des Distrikts zu hacken, ist nur unwesentlich schwieriger, als in Fort Knox einzubrechen.
Ano, ale nabourat se do okresního serveru je přeci jen trošku složitější.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Position 7116 gehören nur Waren, die Edelmetalle oder Edelmetallplattierungen nicht oder nur als geringfügige Verzierungen oder unwesentliche Zutaten enthalten.
Do čísla 7116 patří jen takové výrobky, které neobsahují drahé kovy nebo kovy plátované drahými kovy nebo je obsahují pouze jako nepatrné přídatky nebo nepodstatné ozdoby.
   Korpustyp: EU
Kurzfristige Forderungen und Verbindlichkeiten ohne festgelegten Zinssatz können mit dem ursprünglichen Rechnungsbetrag bewertet werden, falls der Abzinsungseffekt unwesentlich ist.
Krátkodobé pohledávky a závazky s neuvedenou úrokovou sazbou mohou být oceněny v hodnotě původní smlouvy, pokud budou výsledky diskontování nevýznamné.
   Korpustyp: EU
die Leistungen haben allein oder kumuliert keine direkten oder haben nur unwesentliche Auswirkungen auf die geprüften Abschlüsse;
služby nemají přímý vliv nebo mají samostatně nebo v souhrnu nevýznamný vliv na auditovanou účetní závěrku;
   Korpustyp: EU
Eine nicht unwesentliche Rolle spielt auch die mehr oder weniger empfindliche Reaktion auf Änderungen bei den Verbraucherpreisen (Preiselastizität).
Svoji úlohu rovněž hraje různá citlivost na změny ve spotřebitelských cenách (cenová pružnost).
   Korpustyp: EU
Nach dem Grundsatz der Wesentlichkeit können Angaben, die als unwesentlich betrachtet werden, im Abschluss beispielsweise aggregiert werden.
Podle této zásady mohou být informace, které jsou považovány za nevýznamné, v účetních závěrkách například agregovány.
   Korpustyp: EU
Die Vertreter des Wirtschaftszweigs der Union erachteten die Begründung des Antragstellers für die Rücknahme als unwesentlich und nicht annehmbar.
Zástupci výrobního odvětví Unie dospěli k závěru, že důvody pro stažení žádosti uvedené žadatelem jsou účelové a nejsou přijatelné.
   Korpustyp: EU
Da sind nicht unwesentliche Vorteile, den Vertrieb aufzuteilen, wie 6.000 Meilen zwischen dich und dein Produkt zu schaffen.
Rozdělení distribuce má několik výhod, například 6000 mil mezi vámi a vaším produktem.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Sicht ist es unwesentlich, ob die zur staatlichen Beihilfe gewordene Maßnahme als bestehende oder neue Maßnahme gilt.
Z tohoto hlediska není podstatné, zda opatření, které se stalo státní podporou, je zařazeno mezi stávající nebo mezi nové státní podpory.
   Korpustyp: EU
Die zweite ist vielleicht politisch geboten und birgt unwesentliche fiskalische Vorteile, ihre Auswirkungen auf die Risikofreudigkeit sind allerdings fraglich.
rvní z těchto nápadů je špatný. Druhý je snad politicky nezbytný a fiskálně okrajově přínosný. Jeho účinky na podstupování rizik jsou sporné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn sie eine Fälschung mit Kupferplatten herstellen, dauert es unwesentlich mehr Zeit zwei Kopien, anstatt einer herzustellen.
Ale když děláte padělek pomocí měděných plátů. zabere nepatrně více čase udělat si dvě kopie oproti jedné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erachtet spezifische Regelungen auf europäischer Ebene über Adoptionen innerhalb der EU als unwesentlich, da sämtliche 27 Mitgliedstaaten Vertragsstaaten des Haager Übereinkommens sind.
Komise nepovažuje za nutné přijímat zvláštní vnitroevropská pravidla pro adopce v rámci EU, jelikož všech 27 členských států EU je stranami Haagské úmluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Umwandlung entsteht ein nicht unwesentlicher Verlust von ca. 60 %, der bei der Ermittlung des Beitrags der Biomasse nicht abgezogen wird.
Při procesu přeměny dochází k významné, asi 60% ztrátě, která se při výpočtu podílu energie z biomasy neodečítá.
   Korpustyp: EU DCEP
Zoledronsäure wird nur unwesentlich an Plasmaproteine gebunden und hemmt in vitro keine humanen P450 Enzyme ( siehe Abschnitt 5. 2 ) . Spezielle klinische Studien zu Wechselwirkungen wurden jedoch nicht durchgeführt .
Při studiu in vitro ( viz bod 5. 2 ) nebyla patrná vazba zoledronové kyseliny na plazmatické bílkoviny , ani nebyla zjištěna inhibice lidských P450 enzymů , ale klinická studie cílená na interakce nebyla provedena .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Rechnungslegungsmethode kann aufgrund der Tätigkeiten des Unternehmens eine wichtige Rolle spielen, selbst wenn die Beträge für die aktuelle sowie für frühere Perioden unwesentlich sind.
Účetní pravidla mohou být důležitá vzhledem k povaze činností účetní jednotky i v případě, že částky za běžné a předchozí období nejsou významné.
   Korpustyp: EU
Die Waren dieses Kapitels können einfache Verzierungen oder unwesentliche Zutaten aus echten Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten), Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen enthalten.
Do této kapitoly patří též výrobky, u nichž přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované), drahé kovy nebo kovy plátované drahými kovy tvoří pouze jednoduché ozdoby nebo nepodstatné příslušenství.
   Korpustyp: EU
Sunny Energy brachte ferner vor, die Verpflichtung sei in den meisten Fällen nur unwesentlich verletzt worden und der Verkaufswert der „anderen“ Waren habe die Parallelverkaufsobergrenze nur marginal überschritten.
Společnost Sunny Energy rovněž tvrdila, že ve většině případů k žádnému podstatnému porušení nedošlo a že prodejní hodnota „jiných výrobků“ překročila limit paralelního prodeje jen nepatrně.
   Korpustyp: EU
121 Eine Rechnungslegungsmethode kann aufgrund der Tätigkeiten des Unternehmens eine wichtige Rolle spielen, selbst wenn die Beträge für die aktuelle sowie für frühere Perioden unwesentlich sind.
121 Účetní pravidla mohou být důležitá vzhledem k povaze operací účetní jednotky i v případě, že částky za běžné a předchozí období nejsou významné.
   Korpustyp: EU
Sind die Unterschiede zwischen dem linken und dem rechten Sitz nur unwesentlich, darf die praktische Übung auf einem beliebigen der beiden Pilotensitze erfolgen.
Nejsou-li rozdíly mezi pravým a levým sedadlem významné, lze praktický nácvik provést na kterémkoli sedadle.
   Korpustyp: EU
Die steuerliche Belastung der Arbeit ist nach wie vor hoch; sie hemmt die Arbeitsplatzschaffung und trägt wahrscheinlich nicht unwesentlich zur Verbreitung der nicht angemeldeten Beschäftigung bei.
daňové zatížení práce je i nadále vysoké a představuje překážku pro tvorbu pracovních příležitostí a je faktorem, který pravděpodobně přispívá k nenahlášené práci.
   Korpustyp: EU
Bis dahin sollte nur in Fällen, in denen nur unwesentlich zur Gesamtaufnahme der genannten Stoffe beigetragen wird, auf eine mögliche Ausweitung der Verwendung geprüft werden.
Do té doby by mělo být prozkoumáno možné rozšíření použití pouze u látek nepřispívajících významným způsobem k celkovému příjmu těchto látek.
   Korpustyp: EU
Aber sie unter Kontrolle zu halten, ist für die Forschungsinstitute noch immer ein grundlegendes Problem, keine unwesentliche technische Schwierigkeit, die sich problemlos bewältigen ließe.
Její kontrola je však pro výzkumné ústavy stále zásadním problémem, nikoliv jen nějakou drobnou technickou překážkou, kterou lze snadno překonat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sofern wir nicht Abbouds Attentäter kriegen, ist alles, was wir haben, unwesentliche Beweise, die jeder Anwalt in der Luft zerreißen wird.
Pokud nedostaneme Abboudovy vrahy, jediný důkazy, co máme, před právníky neobstojí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hat er nicht einmal auf Vickys Schreibtisch geschaut, und er präsentierte ein Alibi, ohne danach gefragt worden zu sein. Aber das ist alles nur unwesentlich.
Ani se nepodíval na Vickyin stůl a předložil nám alibi, aniž by ho kdo vyzval, ale to jsou všechno nepřímé důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Schwankungen der Ausfuhrmengen unwesentlich sind und den Ausfuhrmengen der früheren Antidumpinguntersuchungen entsprechen, hatte die Entwicklung der Ausfuhrverkäufe nicht die behaupteten ernsthaften negativen Auswirkungen.
Vzhledem k tomu, že kolísání objemu vývozu není významné a je v souladu s objemem vývozu v předchozím antidumpingovém šetření, neměl vývoj prodeje na vývoz vážné negativní účinky, jak se tvrdilo výše.
   Korpustyp: EU
Kriterien für den Nachweis, dass die landwirtschaftlichen Tätigkeiten nicht unwesentlich sind und dass die Haupttätigkeit oder der Hauptgeschäftszweck in der Ausübung einer landwirtschaftlichen Tätigkeit besteht
Kritéria, která musí zemědělci splňovat, aby prokázali, že jejich zemědělská činnost není zanedbatelná a že jejich hlavním obchodním nebo podnikatelským cílem je výkon zemědělské činnosti
   Korpustyp: EU
Der Anhang eines Zwischenberichts muss deshalb keine Informationen enthalten, bei denen es sich nur um relativ unwesentliche Aktualisierungen der im Anhang des letzten Geschäftsberichtes enthaltenen Informationen handelt.
Proto není nutné uvádět v mezitímní účetní závěrce relativně nepodstatné aktualizace informací, které již byly zveřejněny v komentáři poslední roční účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
Die vorläufige Schlussfolgerung in der vorläufigen Verordnung, die besagte, dass sich höhere Einfuhrpreise nur unwesentlich auf die Einführer auswirken dürften, wird hiermit bestätigt.
Prozatímní závěr učiněný v prozatímním nařízení, tj. že se neočekává, že dopady zvýšených dovozních nákladů na dovozce budou významné, se potvrzuje.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus entfällt ein nicht unwesentlicher Teil des Gesamtumsatzes des Unternehmens auf den Verkauf von RBM (rund 15 %), auch wenn das Unternehmen überwiegend Hebelmechaniken verkauft.
I když společnost prodává především pákové mechanismy, představuje prodej MKP nikoli zanedbatelnou část celkového obratu společnosti (přibližně 15 %).
   Korpustyp: EU
Gemessen am Potenzial zur Verringerung von Stickstoff in der Umwelt durch die verbesserte Düngwirkung von Biodünger im Vergleich zu unbehandelter Gülle ist die Ammoniakkonzentration unwesentlich,.
Množství amoniaku je zanedbatelné ve srovnání s možnou redukcí dusíku unikajícího do životního prostředí, která je výsledkem lepšího využívání biologických hnojiv ve srovnání s nezpracovanou kejdou.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Unterschiede zwischen dem linken und dem rechten Sitz nur unwesentlich (z. B. durch Verwendung des Autopiloten), kann die praktische Ausbildung auf jedem der beiden Pilotensitze erfolgen.
Nejsou-li rozdíly mezi pravým a levým sedadlem významné (např. protože se používá autopilot), lze prokázání provést z kteréhokoli sedadla.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen in dieser Richtlinie in Bezug auf Ansatz, Bewertung, Darstellung, Offenlegung und Konsolidierung müssen nicht erfüllt werden, wenn die Wirkung ihrer Einhaltung unwesentlich ist.
požadavky týkající se účetního zachycování, oceňování, vykazování, uvádění informací a konsolidace stanovené v této směrnici nemusí být dodržovány, jestliže je účinek jejich dodržování nevýznamný.
   Korpustyp: EU
Daher ist es möglich, dass Wechselkurse über lange Zeit unrealistische Werte annehmen oder sich über Nacht ändern, sogar wenn sich die Begleitumstände nur unwesentlich verändern.
Směnné kurzy tak mohou na dlouhou dobu nabýt nerealistických hodnot nebo přes noc kardinálně změnit směr, ačkoli skutečné okolní podmínky se změnily jen málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis dahin sollte nur in Fällen, in denen nur unwesentlich zur Gesamtaufnahme der genannten Stoffe beigetragen wird, auf eine mögliche Ausweitung der Verwendung geprüft werden.
Do té doby by mělo být prozkoumáno možné rozšíření použití pouze u látek nepřispívajících významným způsobem k celkovému přívodu těchto látek.
   Korpustyp: EU
Eine systembezogene Anleitung erfüllt diesen Grundsatz gegebenenfalls auch mit geringeren Fehlern, wenn belegt werden kann, dass diese Fehler unwesentlich und nicht zu zahlreich sind.
Návod k systému může splňovat tuto zásadu, i když jsou přítomny drobné chyby, za předpokladu, že lze prokázat, že jsou nevýznamné a jejich počet není velký.
   Korpustyp: EU
Die zahlreichen Änderungsanträge haben zu einer drastischen Verschärfung der Emissionsstandards für Heizkraftwerke geführt, die aber von Natur aus nicht direkt toxisch sind, während auf der anderen Seite andere, liberalere Änderungsvorschläge die Regulierung von Verbrennungsanlagen oder Müllverbrennungskombikraftwerken nur unwesentlich verschärfen.
Početné pozměňovací návrhy drasticky zvýšily normy pro emise tepelných elektráren, jež nejsou ze své povahy přímo jedovaté, zatímco současně jiné liberální pozměňovací návrhy pouze drobně vylepšují regulaci spalování nebo společného spalování odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( d ) Wesentlichkeit : Abweichungen von den Rechnungslegungsgrundsätzen -- einschließlich der Prinzipien , welche die Gewinn - und Verlustrechnungen der einzelnen NZBen und der EZB betreffen -- sind lediglich erlaubt , wenn sie bei der Gesamtbetrachtung und - darstellung der Rechnungslegung der berichtenden Institution als unwesentlich anzusehen sind .
významnost : odchylky od účetních pravidel včetně těch , které ovlivňují výpočet výkazu zisku a ztráty jednotlivých národních centrálních bank a ECB , jsou přípustné pouze tehdy , pokud je lze rozumně považovat za nepodstatné v celkových souvislostech a formátu finančních výkazů vykazujícího subjektu ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Gesamtzahl der peripheren Leukozyten war bei den mit Infliximab behandelten Patienten nur unwesentlich verändert , wobei sich die Veränderung der Anzahl der Lymphozyten , der Monozyten und der neutrophilen Granulozyten im Normbereich bewegte .
Celkový počet leukocytů v periferní krvi byl u pacientů léčených infliximabem ovlivněn jen zcela minimálně , změny lymfocytů , monocytů a neutrofilů se blížily normálním hodnotám .
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident, heute haben wir eine schwierige Aufgabe zu Ende gebracht. Es war ein steiniger Weg voller Hindernisse, technischer Probleme und nicht unwesentlicher Konflikte, den das Parlament, der Rat und die Kommission zusammen beschritten haben.
Pane předsedající, dnes jsme dokončili obtížný úkol, Parlament, Rada a Komise společně urazily dlouhou cestu doprovázenou obtížemi, jež bylo třeba překonat, technickými problémy a některými nikoliv bezvýznamnými konflikty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber im Ausschuss hat eine andere Fraktion unwesentliche Punkte in den Bericht eingebracht, welche nicht nur außerhalb des beabsichtigten Anwendungsbereichs des Berichts lagen, sondern auch für unsere Fraktion als inakzeptabel erkannt werden mussten.
Nicméně ve výboru vložila jiná politická skupina do zprávy nevhodné body, které překračovaly rámec zprávy a pro naši skupinu byly jednoznačně nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterstützung von Initiativen wie Bielsat bei einer gleichzeitigen Streichung der Mittel für die staatlich kontrollierten Medien hat eine nicht unwesentliche Bedeutung für die Unabhängigkeit der Medien in Belarus.
Podpora iniciativ, jako je Bielsat, má pro nezávislost běloruských médií nezanedbatelný význam, stejně jako ukončení pomoci poskytované médiím ovládaným státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es vom Blickwinkel der Opfer aus unwesentlich ist, welches Regime sie aus welchem Grund auch immer ihrer Freiheit beraubte und sie foltern oder ermorden ließ,
vzhledem k tomu, že z pohledu obětí není důležité, který z režimů je připravil o svobodu nebo je z jakýchkoli důvodů mučil či zabíjel,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsdimension und die Notwendigkeit einer effizienteren Kommunikationspolitik waren als weitere Prioritäten im Arbeitsdokument Nr. 2 genannt: Diese Ausgabenbereiche ändern sich im HVE 2007 gegenüber dem Haushaltsplan 2006 insgesamt nur unwesentlich.
Otázka bezpečnosti a potřeba účinnější komunikační politiky byly rovněž prioritami v pracovním dokumentu 2; v těchto oblastech výdajů nedochází v PNR na rok 2007 k podstatným změnám celkové výše výdajů oproti R2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sich das Kreditinstitut jedoch für die auf eigenen Schätzungen beruhende Methode entschieden, so muss es diese auf alle Arten von Instrumente anwenden, außer auf unwesentliche Portfolios, bei denen es nach der auf aufsichtlichen Vorgaben beruhenden Methode verfahren kann.
Pokud se však úvěrové instituce rozhodnou použít metodu využívající vlastní odhady koeficientu volatility, musí ji použít na všechny druhy nástrojů s výjimkou nevýznamných portfolií, v jejichž případě mohou použít metodu využívající regulativní koeficienty volatility.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb nicht verwunderlich, dass durch die vorgeschlagene Struktur für den EAD das Europäische Parlament auf eine zweitrangige, unwesentliche Position in der EU-Außenpolitik zurückgestuft wird, was meine Fraktion und ich vehement ablehnen.
Není proto žádným překvapením, že navrhovaná struktura pro EEAS odsouvá Evropský parlament v zahraniční politice EU do druhořadého postavení, což moje skupina a já důrazně odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deoxynivalenol, Zearalenon und Fumonisin B1 und B2 werden nur zu einem sehr geringen Teil in Fleisch, Milch und Eier übertragen, daher tragen Lebensmittel tierischen Ursprungs nur unwesentlich zur Gesamtexposition des Menschen gegenüber diesen Toxinen bei.
Deoxynivalenol, zearalenon a fumonisin B1 a B2 přecházejí z krmiva do masa, mléka a vajec pouze ve velmi malé míře, a potraviny živočišného původu tudíž přispívají k celkové expozici člověka těmto toxinům pouze okrajově.
   Korpustyp: EU
Wir wussten, dass die Mädchen eigentlich schon Frauen waren, dass sie die Liebe und sogar den Tod verstanden und dass wir nur eine unwesentliche Attraktion in ihrem Leben darstellten.
Děvčata, které jsme znali, byly ženy v přestrojení ty, které rozumějí lásce, ale i smrti. A všechna naše práce byla jen proto, aby jsme vytvořili šum, který, jak se zdálo, je fascinoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission geht deshalb davon aus, dass die Märkte für Aromaten nicht oder nur indirekt und unwesentlich (durch eine indirekte Senkung der Importpreise für Naphta, siehe folgenden Abschnitt) von der Beihilfe für das Investitionsvorhaben beeinflusst werden.
Komise se proto domnívá, že trhy s aromáty nejsou podporou pro investiční projekt dotčeny (či jsou dotčeny pouze nepřímo a velmi nepatrně, a to prostřednictvím nepřímého snížení dovozní ceny primárního benzinu, viz další oddíl).
   Korpustyp: EU
Die unternehmensfremde Nutzung von Personenkraftwagen mit einem Gewicht von über 3500 kg oder mit über acht Sitzplätzen zusätzlich zum Fahrersitz ist wegen der Beschaffenheit dieser Fahrzeuge und der Art der Geschäfte, für die sie verwendet werden, unwesentlich.
Jakékoli soukromé použití osobních automobilů nejvyšší přípustnou hmotností přesahující 3500 kilogramů nebo s více než osmi sedadly kromě sedadla řidiče je zanedbatelné vzhledem k vlastnostem těchto automobilů povaze či typu podnikání, k němuž jsou využívány.
   Korpustyp: EU
Jedoch verbleiben Waren der Positionen 9601 bis 9606 und 9615 nur dann in Kapitel 96, wenn sie nur geringfügige Verzierungen oder unwesentliche Zutaten aus Edelmetallen, Edelmetallplattierungen, echten Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten) enthalten.
Do čísel 9601 až 9606 a 9615 však patří výrobky, u kterých přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované), drahé kovy nebo kovy plátované drahými kovy tvoří pouze jednoduché ozdoby nebo nevýznamné příslušenství.
   Korpustyp: EU