Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unwichtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unwichtig bezvýznamný 29 nedůležitý 1 nepatrný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unwichtig bezvýznamný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Entscheidung zu verschieben, würde bedeuten zu akzeptieren, dass Europa in einer globaleren Welt unwichtig ist.
Odložit rozhodnutí by znamenalo přijmout to, že je Evropa v globalizovanějším světě bezvýznamná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich so unwichtig bin, gib ihn mir zurück!
Když jsem tak bezvýznamný, tak mi ho vrať!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht imstande sein, mehr als ein halbes Dutzend unwichtiger Menschen zu verraten.
Nebudete moci zradit víc než hrstku bezvýznamných lidí.
   Korpustyp: Literatur
Für ihn war es unwichtig, das zu wissen oder nicht.
- Věděl, že to je pro něj bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet nicht, dass Demokratie unwichtig ist.
To neznamená, že demokracie je bezvýznamná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Opfer - minderwertige Wesen mit unwichtigen Leben.
A oběti - méněcenné bytosti, jejichž životy jsou bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie nur arbeiteten und sich fortpflanzten, waren ihre übrigen Lebensäußerungen unwichtig.
Pokud pracovali a množili se, byla jejich ostatní činnost bezvýznamná.
   Korpustyp: Literatur
Hier wirkt jedes Gespräch über Geld unwichtig.
Dohadovat se zde o penězích, mi přijde bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auch nicht um irgendein unwichtiges Randthema, es geht um die europäische Agrarpolitik.
Problematika, o které diskutujeme, není bezvýznamná ani okrajová. Hovoříme o společné zemědělské politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie lebten damals mit gemeinem, unwichtigem Volk etwa 100 Meilen östlich von Tulip.
Předtím žili s nějakými lakomými, bezvýznamnými lidmi asi 100 mil od Tulipu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unwichtig

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte, dass unwichtige Dinge unwichtig bleiben.
Chci, aby nepodstatné věci nebyly podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch unwichtig.
Možná že ne, ale nějak vám to nedochází.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundlagen sind unwichtig.
Nedělej si hlavu se základy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist unwichtig.
Nezáleží na tom, co je reálné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist unwichtig.
Ale na tom nesejde, Suzanne.
   Korpustyp: Untertitel
Unwichtig, was ich glaube.
Víš co si myslím?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch unwichtig.
- K čemu to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unwichtig.
-To s tím nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gründe sind unwichtig.
- To je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre unwichtig gewesen.
No to by nemělo mít takový význam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist wahrscheinlich auch unwichtig.
- Myslím, že na tom vůbec nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Details sind unwichtig.
Jako lidé všichni bazírují na detailech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig unwichtig.
- Kdo jsme není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das unwichtig.
Ale to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unwichtig.
- Pusť to z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist unwichtig.
To je vše, na čem teď záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, nichts Unwichtiges.
Doufám, že to nebyly žádné prkotiny.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen sind jetzt unwichtig.
To už nás nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt unwichtig.
Tedˇuž na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist unwichtig.
Vše ostatní je jen velkým lákadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle sind unwichtig.
Na mých pocitech nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch unwichtig.
To nikdy nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unwichtig.
- Říkám, že je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist unwichtig.
Ale to není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch unwichtig!
- To je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unwichtig!
- To už je teď jedno!
   Korpustyp: Untertitel
Ist unwichtig, meine Liebe.
Není to duležitý, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ist unwichtig.
Dobre, není to duležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Unwichtig. Repariert es.
- Nepodstatné, spravte to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist unwichtig.
Na ničem jiném nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Aussehen ist unwichtig.
Můj vzhled není důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände sind unwichtig.
Zapomeňte na ty ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch unwichtig, oder?
Je to jedno, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt unwichtig.
- Ani jsem se nerozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist jetzt unwichtig.
- To je jedno, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht unwichtig?
Jaký je v tom rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht unwichtig.
- Ale on byl důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
- Namen sind unwichtig.
- Naše jména nejsou důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch unwichtig.
To přeci není vůbec důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unwichtig.
To ale přece vůbec nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es unwichtig ist.
Protože to není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch unwichtig, Mama
- O nic jsi nepřišla, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist relativ unwichtig.
To je relativně nedůležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch unwichtig.
-Proč tolik lpíte na detailech?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist es unwichtig.
Normálně, je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Nährstoffe unwichtig.
Výživa není vždycky to nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt unwichtig.
Netrapte se tím, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt unwichtig.
Na tom teď nezáleží!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist unwichtig.
Ale na tom teď nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es unwichtig ist.
Ne, že by to bylo důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist unwichtig.
- Na ní nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unwichtig.
To není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unwichtig.
- O to se teď nestarej.
   Korpustyp: Untertitel
Unwichtig. Es ist passiert.
- To je jedno, udělala to.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unwichtig.
- To je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch nicht unwichtig.
Zdá se to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es unwichtig ist.
- Protože to není podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist unwichtig.
Ale na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, ganz unwichtig.
Teď mi musíš slíbit, že na všechno zapomeneš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschlecht ist unwichtig.
Pohlaví je pro mě mělké.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unwichtig.
- Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig unwichtig.
Kapitáne, kladete důraz na malichernosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er weiß viel Unwichtiges.
Můj táta zná spoustu zbytečných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig unwichtig.
To je..... naprosto nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unwichtig.
- Kvůli útoku na Shirley?
   Korpustyp: Untertitel
- Unwichtig, ist absolut rein.
Nestarej se. Je to naprosto čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unwichtig.
- Může za tohle Adriana?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schergen sind unwichtig.
O ty nám nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist unwichtig.
Ne, to není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Unwichtig für unsere Begegnung.
- Není pro toto setkání důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unwichtig.
- Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe, es ist unwichtig.
– To je, pane. Konec.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ist mir unwichtig.
Vůbec mě nezajímají peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Weitere ist unwichtig.
Nic jiného nemá význam.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unwichtig.
- To vážně není podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unwichtig.
- To je mi jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unsere Arbeit unwichtig?
Myslíš, že naše práce není důležitá?
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich so unwichtig?
Jsem pro vás vzduch?
   Korpustyp: Untertitel
Steve, das ist unwichtig.
Steve, to není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Unwichtig, meine Sicherheit zählt.
Ale na tom nesejde, podstatné je moje bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Herkunft ist unwichtig.
Jaký je v tom rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch unwichtig.
-O to teď nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Ist unwichtig.
Nevím, na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Erde ist unwichtig.
- Země je bezvýznamná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch unwichtig.
Pamatuje si nás vůbec někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total unwichtig.
To je úplně nepodstatný.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was unwichtig ist.
-Vše, co je nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unwichtig.
- To není nic důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht auch unwichtig.
Myslím, že to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit ist unwichtig.
Má práce pro mne nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel ist unwichtig.
Tenhle klíč vůbec nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Solche Fragen sind unwichtig.
Odlož tu otázku stranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles andere ist unwichtig.
- To je důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unwichtig.
O to teď nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist unwichtig.
Ne že by na tom záleželo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist jetzt unwichtig.
Už je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist er unwichtig.
Takže na něm nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Details waren unwichtig.
nebyla potřeba prozrazovat tyto detaily.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unwichtig.
- Jacku, to není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch unwichtig.
To nestojí za řeč.
   Korpustyp: Untertitel