Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Entscheidung zu verschieben, würde bedeuten zu akzeptieren, dass Europa in einer globaleren Welt unwichtig ist.
Odložit rozhodnutí by znamenalo přijmout to, že je Evropa v globalizovanějším světě bezvýznamná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich so unwichtig bin, gib ihn mir zurück!
Když jsem tak bezvýznamný, tak mi ho vrať!
Sie werden nicht imstande sein, mehr als ein halbes Dutzend unwichtiger Menschen zu verraten.
Nebudete moci zradit víc než hrstku bezvýznamných lidí.
Für ihn war es unwichtig, das zu wissen oder nicht.
- Věděl, že to je pro něj bezvýznamné.
Dies bedeutet nicht, dass Demokratie unwichtig ist.
To neznamená, že demokracie je bezvýznamná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Opfer - minderwertige Wesen mit unwichtigen Leben.
A oběti - méněcenné bytosti, jejichž životy jsou bezvýznamné.
Solange sie nur arbeiteten und sich fortpflanzten, waren ihre übrigen Lebensäußerungen unwichtig.
Pokud pracovali a množili se, byla jejich ostatní činnost bezvýznamná.
Hier wirkt jedes Gespräch über Geld unwichtig.
Dohadovat se zde o penězích, mi přijde bezvýznamné.
Es geht auch nicht um irgendein unwichtiges Randthema, es geht um die europäische Agrarpolitik.
Problematika, o které diskutujeme, není bezvýznamná ani okrajová. Hovoříme o společné zemědělské politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie lebten damals mit gemeinem, unwichtigem Volk etwa 100 Meilen östlich von Tulip.
Předtím žili s nějakými lakomými, bezvýznamnými lidmi asi 100 mil od Tulipu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem habe ich dafür gestimmt, dass das Museum der Europäischen Geschichte verworfen wird, und zwar nicht, weil ich so ein Projekt uninteressant oder unwichtig finde, sondern, weil ich denke, dass ein solches Projekt nicht vom Parlament mit Geldern aus seinem eigenen Haushaltsplan organisiert werden sollte.
Hlasoval jsem i pro zrušení projektu na Muzeum evropských dějin. Ne proto, že bych považoval tento projekt za nezajímavý či nedůležitý, ale protože si nemyslím, že takovýto projekt by měl realizovat Parlament z peněz z vlastního rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"bzw. als so unwichtig, dass sie keine weitere Aufmerksamkeit erfordern."
"V každém případě nepatrné odchylky nestojí za další pozornost."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unwichtig
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte, dass unwichtige Dinge unwichtig bleiben.
Chci, aby nepodstatné věci nebyly podstatné.
Možná že ne, ale nějak vám to nedochází.
Die Grundlagen sind unwichtig.
Nedělej si hlavu se základy.
Die Wahrheit ist unwichtig.
Nezáleží na tom, co je reálné.
Ale na tom nesejde, Suzanne.
Unwichtig, was ich glaube.
- Die Gründe sind unwichtig.
Das wäre unwichtig gewesen.
No to by nemělo mít takový význam.
- Ist wahrscheinlich auch unwichtig.
- Myslím, že na tom vůbec nezáleží.
Jako lidé všichni bazírují na detailech.
Das ist völlig unwichtig.
- Kdo jsme není důležité.
Alles andere ist unwichtig.
To je vše, na čem teď záleží.
Ich hoffe, nichts Unwichtiges.
Doufám, že to nebyly žádné prkotiny.
Erklärungen sind jetzt unwichtig.
Alles andere ist unwichtig.
Vše ostatní je jen velkým lákadlem.
Meine Gefühle sind unwichtig.
Na mých pocitech nezáleží.
Ist unwichtig, meine Liebe.
- Nepodstatné, spravte to.
Alles andere ist unwichtig.
Mein Aussehen ist unwichtig.
Můj vzhled není důležitý.
Die Hände sind unwichtig.
Ist doch unwichtig, oder?
- Ani jsem se nerozloučil.
- Das ist jetzt unwichtig.
- Ist das nicht unwichtig?
- Naše jména nejsou důležitá.
To přeci není vůbec důležité.
To ale přece vůbec nevadí.
Protože to není důležité.
- O nic jsi nepřišla, mami.
Das ist relativ unwichtig.
To je relativně nedůležité.
- Das ist doch unwichtig.
-Proč tolik lpíte na detailech?
Normalerweise ist es unwichtig.
Da sind Nährstoffe unwichtig.
Výživa není vždycky to nejdůležitější.
Netrapte se tím, komandére.
Ne, že by to bylo důležité.
Unwichtig. Es ist passiert.
- To je jedno, udělala to.
- Ist doch nicht unwichtig.
- Protože to není podstatné.
- Nichts, ganz unwichtig.
Teď mi musíš slíbit, že na všechno zapomeneš.
Das Geschlecht ist unwichtig.
Das ist völlig unwichtig.
Kapitáne, kladete důraz na malichernosti.
- Er weiß viel Unwichtiges.
Můj táta zná spoustu zbytečných věcí.
Das ist völlig unwichtig.
To je..... naprosto nemožné.
- Kvůli útoku na Shirley?
- Unwichtig, ist absolut rein.
Nestarej se. Je to naprosto čistý.
Die Schergen sind unwichtig.
- Nein, das ist unwichtig.
- Unwichtig für unsere Begegnung.
- Není pro toto setkání důležité.
Vůbec mě nezajímají peníze.
Alles Weitere ist unwichtig.
- To vážně není podstatné.
Ist unsere Arbeit unwichtig?
Myslíš, že naše práce není důležitá?
Steve, das ist unwichtig.
- Unwichtig, meine Sicherheit zählt.
Ale na tom nesejde, podstatné je moje bezpečí.
- Unsere Herkunft ist unwichtig.
Keine Ahnung. Ist unwichtig.
- Die Erde ist unwichtig.
Pamatuje si nás vůbec někdo?
Alles, was unwichtig ist.
- To není nic důležitého.
Ist vielleicht auch unwichtig.
Meine Arbeit ist unwichtig.
Má práce pro mne nic neznamená.
Der Schlüssel ist unwichtig.
Tenhle klíč vůbec nepotřebuju.
- Solche Fragen sind unwichtig.
- Alles andere ist unwichtig.
Ne že by na tom záleželo.
- Das ist jetzt unwichtig.
Diese Details waren unwichtig.
nebyla potřeba prozrazovat tyto detaily.
- Jacku, to není důležité.
- Das ist doch unwichtig.