Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unwillig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unwillig nevrlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "unwillig"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bist du nie unwillig?
Pokud takový nejsem, nemohu dělat svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren Sie unwillig?
- Vy jste s tím souhlasil?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Mann, der unwillig ist.
Tento člověk se zdráhá.
   Korpustyp: Untertitel
Unwillig oder unfähig, ihre Rolle dabei zu rechtfertigen.
neschopni či neochotni ospravedlnit svou účast na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unbedingt erforderlich, unwillige Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtung zu erinnern, gemäß den Quoten Lehrkräfte abzuordnen.
Je nezbytně nutné apelovat na členské státy, kteří neplní svou povinnost přidělovat učitele podle stanovených kvót.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Leute glauben, dass ihre Auferstehung sie stolz machte und unwillig, sich mit gewöhnlichen Sterblichen abzugeben.
Víte, někteří lidé si myslí, že svým zmrtvýchvstáním zpychla a již se nechce stýkat s prostými smrtelníky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Probanden unwillige Teilnehmer sind, sollte während dieser Sitzungen, immer Sicherheits Personal anwesend sein.
Protože subjekty nejsou dobrovolnými spoluúčasníky, měl by být bezpečnostní personál vždy přítomen během těchto sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es fair wenn ich sage, dass Sie ein unwilliger Zeuge heute sind, Euer Ehren?
Je fér říci, že jste zde dnes jako zdráhají se svědek, Vaše Ctihodnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Während der Sicherheitsrat unfähig oder unwillig ist zu handeln, werden tausende Zivilisten getötet, umgesiedelt oder scheußlichen Menschenrechtsverletzungen ausgesetzt.
Civilisté umírají po tisícovkách, jsou vyháněni z domovů nebo čelí otřesnému porušování lidských práv, avšak Rada bezpečnosti zjevně není schopna či ochotna jednat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens zeigen sich die reichen Länder unwillig, einen gemeinsamen Plan anzunehmen, der Auswirkungen auf ihr innenpolitisches Vorgehen haben könnte.
Zaprvé, bohaté země se hluboce zdráhají přijmout jakýkoli společný plán, který by se mohl dotknout jejich domácích politických manévrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind unwillige Mitglieder der Bretton-Woods-Institutionen, wo Länder das Sagen haben, die keine beherrschende Rolle mehr spielen.
Jsou to zdráhaví členové brettonwoodských institucí, jimž dominují země, které už nejsou dominantní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Pakistan entstandene islamistische Milizen agieren weiterhin offen und die pakistanische Armee und der Geheimdienst sind weiterhin unwillig, ihre trauten Verbindungen zu Extremisten und terroristischen Elementen zu kappen.
Domácí islamistické milice dál v Pákistánu otevřeně působí a pákistánská armáda a zpravodajská služba se stále zdráhají zpřetrhat své důvěrné vztahy s extremistickými a teroristickými živly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA müssen diesen erwähnten Grundsatz akzeptieren und anerkennen, dass Europa ein Partner und kein Empfänger amerikanischer Befehle ist, ob nun ein williger oder ein unwilliger.
Spojené státy musí tento princip přijmout a uvědomit si, že Evropa je jejich partnerem, nikoli pouhým sluhou, ať úslužným či neúslužným, podřízeným americkým příkazům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiker sind von Natur aus unwillig, sich zwischen inakzeptabel (permanente Stagnation), undenkbar (Austritt aus der Eurozone) und schwierig (Reform) zu entscheiden.
Pochopitelně že politici se zdráhají postavit se čelem rozhodování mezi nepřijatelným (permanentní stagnace), nemyslitelným (opuštění eura) a těžko proveditelným (reforma).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das Vereinigte Königreich und demnach seine Steuerzahler sind gewöhnlich unwillige Geber, während sich Schuldenberge für die Vereinigte Königreich AG Aktiengesellschaft anhäufen.
Spojené království je například významným poskytovatelem zámořské pomoci, a proto i jeho daňoví poplatníci obvykle nedobrovolně podporují příjemce pomoci, zatímco britské dluhy závratně rostou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als der brutale und extrem korrupte militärische Herrscher, General Sani Abacha, unerwartet starb, stimmte das Militär unwillig einer weiteren nationalen Wahl zu.
Po brutální a hyper-zkorumpované vojenské vládě generála Sani Abacha - jenž byl náhle raněn mrtvicí – nečekaně souhlasily vojenské kruhy s dalšími celonárodními volbami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies soll eine Lösung für Situationen bieten, wo aus dem einen oder anderen Grund einige Mitgliedstaaten nicht in der Lage oder unwillig sind, rechtzeitig eine Aufenthaltsgenehmigung für Drittstaatenangehörige auszustellen, oder den Rahmen der Schengen-Vorschriften nicht richtig anwenden.
Cílem tohoto kroku je vyřešit situace, kdy některé členské státy nejsou z jakéhokoli důvodu schopny nebo ochotny vydat včas povolení k pobytu státním příslušníkům třetích zemí nebo kdy tyto státy neuplatí řádně právní rámec stanovený schengenskými předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist absolut wesentlich, das Fällen und den Kahlschlag von Wäldern auf europäischer Ebene zu verwalten und zu regulieren, so lange diese Länder so inkompetente oder korrupte Politiker haben, die entweder unfähig oder unwillig sind, diesen Trend aufzuhalten.
Pokud jsou v těchto zemích tak neschopní anebo zkorumpovaní politici, kteří tento trend neumějí nebo nechtějí zastavit, je bezpodmínečně nezbytné řídit a regulovat kácení a mýcení lesních porostů na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten von uns werden es nicht wahrhaben wollen, aber in den Evangelien werden unwillige Juden - also diejenigen, die Jesus nicht als ihren Messias anerkannten - als Verbrecher bezeichnet, deren Sünde in jeder Generation weiterlebt.
Snad všichni lidé ví, že evangelium popisuje vzpurné Židy - ty, kdo odmítli uznat Ježíše za svého vykupitele - jako pachatele zločinu, který žije z generace na generaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausländische Institutionen werden den USA noch unwilliger Kredite gewähren, der Dollar verliert somit weiter an Wert, die Zinssätze werden ansteigen und damit den amerikanischen Aktienmarkt und die Verbraucherausgaben zu unterminieren drohen.
Zahraniční subjekty začnou projevovat méně nadšení z trvalého půjčování USA, což dále oslabí dolar, vynutí vzestup úrokových sazeb v USA a vyvolá hrozbu podlomení amerického akciového trhu a spotřebitelských výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch jedes Land besitzt seine eigenen Empfindlichkeiten: die Deutschen sind nicht dazu bereit, in Sachfragen bezüglich der Einwanderung überstimmt zu werden; die Franzosen sind unwillig beim Handel mit Dienstleistungen überstimmen; und die Briten schließlich wollen nicht bei Steuerfragen überstimmt werden.
Každá země má ovšem svá vlastní citlivá místa: Němci by neradi byli přehlasováni při hlasování o přistěhovalcích, Francouzi by neradi byli přehlasováni v obchodních službách, a třeba Britové by neradi byli přehlasováni v otázkách daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch kürzlich erfolgte Änderungen wurde ein vernünftigeres und abgestuftes System zur Sanktionierung unwilliger Staaten entwickelt, aber anstatt den von der Europäischen Kommission favorisierten stärker automatisierten Mechanismus zu implementieren, wurde den Mitgliedsländern die Möglichkeit für exzessive Defizite gelassen.
Nedávno přijaté změny vytvářejí rozumnější a odstupňovanější systém postihování svévolných zemí, ale stále ponechávají rozhodnutí o zahájení nadměrně deficitního hospodaření na členských státech, místo aby zavedly automatičtější mechanismus, o jaký usiluje Evropská komise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen so gut wie ich, dass gewisse Mitgliedstaaten bei dem Gedanken an eine stärkere Einbindung immer noch sehr unwillig sind, aber ein gewisses Maß an Einbindung haben wir bereits erreicht.
Víte stejně dobře jako já, že některé členské státy se zdráhají více angažovat, avšak jisté míry jejich účasti jsme už dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich meine Zustimmung zu diesen sechs Anträgen eher unwillig gegeben -- dies vor dem Hintergrund der massiven Blockade- und Verweigerungshaltung der niederländischen Regierung während der Budgetschlichtungen noch am Montag vergangener Woche in Brüssel.
Těchto šest žádostí jsem však podpořila poměrně zdráhavě vzhledem k velice obstruktivnímu postoji nizozemské vlády během jednání o rozpočtu v pondělí minulý týden v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass egal wie unnachgiebig und unwillig die Mitgliedstaaten auch sein mögen, es die Aufgabe der Kommission ist, wie Sie, Herr Kovács es auch gemacht haben, die Kraft der Initiative zu nutzen, wenn auch vielleicht noch weitreichender.
Jsem přesvědčena, že ať jsou členské státy jakkoli odolné a neochotné, je na Komisi, aby - stejně jako jste to učinil vy, pane Kovácsi - využila právo iniciativy, možná snad ve větší míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies zeigt sich an den Spannungen zwischen Polen, das Angst vor der Dominanz der Lenkungsgruppe der EU hat, und Deutschland, das unwillig ist, die finanziellen Lasten einer Union zu schultern, in der es unterrepräsentiert ist.
To se ozřejmilo na pnutích, která vyvstala mezi Polskem, které se obává dominance řídicí skupiny EU, a Německem, jež se zdráhá vzít na svá bedra finanční břemeno unie, v níž je nedostatečně zastoupeno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch stellt allein die Geschwindigkeit, mit der sich die amerikanische Gesellschaft entwickelt hat, eine Bedrohung für die Hälfte des Landes dar, für ältere und zumeist weiße Menschen, die unfähig und unwillig sind, in der Gegenwart zu leben.
Jenže právě rychlost, s níž se americká společnost vyvíjí, ohrožuje polovinu země, tu starší a převážně bělošskou, která není schopná a ochotná žít v současnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Geschäftsbanken sind unwillig, neue, von Arbeitslosen gegründete Unternehmen ohne Sicherheiten zu finanzieren, was dazu führt, dass das Unternehmertum sowohl in Industrie- als auch in Schwellenländern ein schwieriger Weg der Arbeitsmarktanpassung ist.
Komerční banky se však zdráhají financovat bez zástavy nové firmy založené zaměstnanci bez zaměstnání, následkem čehož představuje podnikání dosti obtížnou cestu, jak změnit trh práce v rozvinutých i rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gefahr droht ihnen nicht von einem neuerlichen japanischen Militarismus, sondern von einem Japan, das unfähig und unwillig wäre, seinen Beitrag zu den regionalen und globalen Herausforderungen zu leisten, vor denen Asien steht.
Nebezpečím není oživení japonského militarismu, ale spíš Japonsko neschopné a neochotné vykonat svůj díl práce na řešení regionálních i globálních výzev, jimž Asie čelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bist du unwillig oder nicht dazu in der Lage diese und andere Fragen zu beantworten, sind wir gezwungen, uns auf Tests zu verlassen, um uns einen Überblick zu verschaffen.
Pokud se vám nechce nebo nemůžete tyto otázky zodpovědět, musíme se spoléhat výhradně na výsledky testů.
   Korpustyp: Untertitel
5. bedauert zutiefst, dass einige designierte Kommissionsmitglieder Fragen nur unwillig beantwortet sowie unzulängliche und/oder unklare Antworten gegeben haben, wodurch es schwierig wurde, die Eignung einiger designierter Kommissionsmitglieder für ihre Posten zu bewerten;
5. vyjadřuje hluboké politování nad neochotou některých navržených členů Komise odpovídat na otázky a nad jejich nedostatečnými a/nebo nesourodými odpověďmi, v důsledku čehož bylo obtížné posoudit způsobilost některých navržených členů Komise k vykonávání jejich funkcí;
   Korpustyp: EU DCEP
die Deutschen sind nicht dazu bereit, in Sachfragen bezüglich der Einwanderung überstimmt zu werden; die Franzosen sind unwillig beim Handel mit Dienstleistungen überstimmen; und die Briten schließlich wollen nicht bei Steuerfragen überstimmt werden.
Němci by neradi byli přehlasováni při hlasování o přistěhovalcích, Francouzi by neradi byli přehlasováni v obchodních službách, a třeba Britové by neradi byli přehlasováni v otázkách daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du nicht thust was ich dir befehle, oder es unwillig thust, so will ich dich am ganzen Leibe mit krampfichten Zükungen foltern, alle deine Gebeine mit Schmerzen füllen und dich heulen machen daß wilde Thiere vor deinem Geschrey zittern sollen.
Když nesplníš, nebo splníš váhavě mé poručení, navštíví tě křeč, a zbolní kosti tvé, až budeš řvát, že ryk tvůj postrachem naplní zvěř.
   Korpustyp: Untertitel