Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unzuverlässig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unzuverlässig nespolehlivý 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unzuverlässig nespolehlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn man die Millionen, die verschiedenen Führungskräften ausgezahlt werden, und die Gehälter der Arbeitnehmer, die ein Mindesteinkommen bekommen, addiert, kann man die Zahl als sehr unzuverlässig ansehen.
Pokud sčítáme milionové platy různých manažerů a pracovníků s minimálním příjmem, může se údaj považovat za velmi nespolehlivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Bank sagt, Sie seien unzuverlässig.
Ale banka si myslí, že jste nespolehlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Das vierte Unternehmen (Halong Simexco) willigte nicht in einen Kontrollbesuch ein, so dass seine Antwort auf den Fragebogen als unzuverlässig angesehen werden musste.
Čtvrtá společnost (Halong Simexco) nedovolila inspekci na místě, a proto je třeba její vyplněný dotazník považovat za nespolehlivý.
   Korpustyp: EU
Er ist schwach und unzuverlässig, aber er kennt den Preis.
Singleton je slabý a nespolehlivý ale nerad prohrává.
   Korpustyp: Untertitel
Der vom verbundenen Händler erzielte Gewinn wurde wegen seiner Verbindung zu den ausführenden Herstellern allerdings als unzuverlässig angesehen, da schon der zwischen ihnen verwendete Preis nicht zuverlässig war.
Pokud jde o zisk, zisk obchodníka ve spojení byl považován za nespolehlivý kvůli jeho spřízněnosti s vyvážejícími výrobci, anžto samotná cena mezi nimi nebyla spolehlivá.
   Korpustyp: EU
Weil sie's gern haben, wenn der Nigger unzuverlässig ist.
Protože se jim, hluboko uvnitř, líbí, když je negr nespolehlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist ein Vergleich der makroökonomischen Indikatoren für alle Unionshersteller mit denen für die Unionshersteller in der Stichprobe nicht unbedingt aussagekräftig und lässt nicht den Schluss zu, dass einer der beiden Datensätze unzuverlässig wäre.
Výsledky srovnání makroekonomických ukazatelů pro všechny výrobce v Unii a ukazatelů pro výrobce v Unii zařazené do vzorku tudíž nejsou nutně smysluplné a neopravňují k závěru, že je jeden nebo druhý soubor údajů nespolehlivý.
   Korpustyp: EU
Ich soll Ihnen sagen, dass es ihnen Leid tut, aber Sie seien unzuverlässig geworden.
říkali, že je to mrzí, ale prej jste se stal nespolehlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Das öffentliche Rentensystem ist unzuverlässig. Krankenversicherungen, um für die hohen Kosten der Krankenversorgung westlichen Stils zu bezahlen, gibt es kaum. Für die Ausbildung ihrer Kinder müssen Eltern Schulgeld bezahlen. Kredite für den Kauf langlebiger Gebrauchsgüter sind kaum zu bekommen, und für den Kauf einer Wohnung ist eine hohe Anzahlung erforderlich.
Veřejný penzijní systém je nespolehlivý, zdravotní pojištění schopné hradit vysoké náklady na zdravotní péči v západním stylu je málo dostupné, rodiče musí platit za své děti školné, k dispozici je jen málo úvěrových nástrojů ke koupi zboží dlouhodobé spotřeby a nákup bytu vyžaduje složení vysoké zálohy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin unzuverlässig, völlig verantwortungslos und ich gehe ihm auf die Eier.
"Je nespolehlivý, " "neupřímný, a hlavní osina v mém pozadí."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unzuverlässig

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind alle Musiker unzuverlässig?
A to jsou všichni muzikanti cvoci?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind unzuverlässig.
Jenže lidé jsou také nejméně spolehliví.
   Korpustyp: Untertitel
- Gläserne Schuhe sind unzuverlässig.
Mám ji nějakou oteklou.
   Korpustyp: Untertitel
Sind meine Methoden unzuverlässig?
Jsou moje metody narušené?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Urteil ist unzuverlässig.
– Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Kaputt, unzuverlässig, nicht vertrauenswürdig
CIA je na tom mizerně! Nespolehliví.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Quellen waren unzuverlässig.
Má zpravodajská služba selhala.
   Korpustyp: Untertitel
Clay ist eine unzuverlässige Quelle.
Clay je nespolehlivej zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind arrogant und unzuverlässig.
Jsou arogantní a nedůvěryhodní.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie unzuverlässig jemand ist.
Nezaléží na tom, jak nedůvěryhodní jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Unzuverlässige Daten zu ausgeführten Zuckermengen
Nespolehlivé údaje o množství vyvezeného cukru.
   Korpustyp: EU
Aber Menschen sind so unzuverlässig.
Ale lidé jsou příliš nespolehliví.
   Korpustyp: Untertitel
Kurtz: „Sind meine Methoden unzuverlässig?”
Kurtz: „Jsou moje metody narušené?“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist ein unzuverlässiges Machtprinzip.
To není spolehlivý princip moci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die sind völlig unzuverlässig.
Ale to je naprosto nespolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedergewonnene Erinnerungen sind oft unzuverlässig.
V historii se nalezené vzpomínky často ukázaly jako nespolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, sie wäre unzuverlässig.
- Říkal jsi, že se někde fláká.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unkonzentriert und unzuverlässig.
Jsi nesoustředěná a vůbec nevzbuzuješ důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Unzuverlässig, nicht vertrauenswürdig, Befehlsempfänger des Weißen Hauses.
Nespolehliví. Nedůvěryhodní. Nepostaví je k Bílému domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unzuverlässig. Sie ist nicht da.
Je nespolehlivá, není dostupná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, er ist unzuverlässig, oder?
Víte přece, že mu nemůžeme věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger können manchmal unzuverlässig sein.
Tyhle stroje mohou někdy selhat.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, Ihre Wissenschaft ist äußerst unzuverlässig.
Faktem je, že vaše věda je naprosto nespolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
- weil deine Notizen auch unzuverlässig sein könnten.
Protože je to nespolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jaguar ist schön, aber unzuverlässig.
Auta od Jaguar jsou krásná, ale nespolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas wie ein teurer, unzuverlässiger Dodge.
Něco na způsob nespolehlivé a předražené kopie aut Dodge.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mama sagt, er ist zu unzuverlässig.
Chce společnou péči, ale matka odmítla, protože je nezodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste daher als unzuverlässig angesehen werden.
Proto je třeba považovat je za nespolehlivé.
   Korpustyp: EU
Die Türkei ist gegenwärtig ein unzuverlässiger Partner.
Turecko je nyní nedůvěryhodný partner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Gedächtnis ist ein wenig unzuverlässig.
Paměť mi trochu pokulhává.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Nasri sagt, ist unzuverlässig.
Cokoli Nasri řekne je nevěrohodný.
   Korpustyp: Untertitel
Die hält mich eh für unzuverlässig.
Stejně si myslí, že jsem nespolehlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der als „unzuverlässig“ gekennzeichneten numerischen Feldwerte.
počet číselných hodnot buněk s příznakem „nespolehlivá“
   Korpustyp: EU
Dein Vater ist das unzuverlässige Arschloch!
To tvůj otec je nezodpovědný hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht aufsässig oder unzuverlässig.
Nejsem neukázněná nebo nedůvěryhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein feiger, unzuverlässiger, konfliktscheuer Rumficker.
Je to zbabělej nespolehlivej vošoust s fóbií z konfrontací.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan sind unsere Satelliten etwas unzuverlässig.
Naše satelityjsou ted' poněkud nespolehlivě.
   Korpustyp: Untertitel
ein „unzuverlässiger Feldwert“ ist ein numerischer Feldwert, der gemäß der Qualitätskontrolle der Mitgliedstaaten unzuverlässig ist;
„nespolehlivou hodnotou buňky“ se rozumí číselná hodnota buňky, která je podle kontroly kvality členských států nespolehlivá;
   Korpustyp: EU
Die Zahlen, die es einreichte, waren nicht eindeutig und unzuverlässig.
Údaje, které předložilo, byly nejasné a nespolehlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, sobald festgestellt ist, dass die Daten unzuverlässig sind.
, jakmile se nespolehlivost těchto údajů potvrdí.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch unzuverlässige Daten wird der gesamte Stabilitäts- und Wachstumspakt gefährdet.
Nespolehlivé údaje ohrožují celý Pakt stability a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann weiß er auch, wie unzuverlässig es ist.
No, jestliže to udělal, musí vědět, že funguje jen někdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ja lieb und nett, aber unzuverlässig!
Je hodná, ale naprosto nespolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Gut zu wissen, dass dein Kumpel bei allem unzuverlässig ist.
Dobrý vědět, že jsi takovej na každýho.
   Korpustyp: Untertitel
Was Boggarts angeht, erweist Ihr Euch langsam als unzuverlässig!
Co se týče hrůzoděsů, vaše informace jsou lehce nespolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachte ich auch, aber sie ist etwas unzuverlässig.
Já taky, ale je trochu nespolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das Hauptgeschütz auf Ihrem wichtigsten Fahrzeug ist unzuverlässig.
Pane, hlavní zbraň na vašem vedoucím vozidle je nespolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Halt du dich da raus! Dein Gedächtnis ist unzuverlässig.
Sklapni, sněžný muži, na tvou paměť se nedá sázet!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich als völlig unzuverlässige Arschlöcher entpuppt.
Ukázali se být naprosto nespolehliví.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Keith, ein unzuverlässiger Offizier, stand auf seiner Seite.
Podporučík Keith ho podpořil a spolčil se s ním proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Genossen kosten uns Geld und sind unzuverlässig.
Problém je, že nás ti soudruzi stojí peníze a jsou nespolehliví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle bedauernswerte soziale Außenseiter Labil, unzuverlässig.
Jsou to všechno pochybné existence. Nestabilní. Nespolehliví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einfach nur unzuverlässige Quellen menschlicher Geheimdienstinformationen.
Máme jen nevěrohodný zdroje v lidský rozvědce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war auch bekanntermaßen unzuverlässig bei der Aktenführung.
Ale šlo také o notoricky nespolehlivé vedení záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Schwangere Frauen sind bekannt dafür, unzuverlässig zu sein.
Jak jste se to dozvěděl? Těhotné ženy jsou nespolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Manny Pacquiaos Zeitplan nur hektisch und unzuverlässig nennen.
Rozvrh Mannyho Pacquiaa se dá popsat jako hektický a nepředvídatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Unvollständiges und unzuverlässiges Tierkennzeichnungs- und Tierverbringungsregister (Schafe und Ziegen)
neúplná a nespolehlivá evidence identifikace a přesunů zvířat (ovcí a koz)
   Korpustyp: EU
Unzuverlässige Zeugenaussage plus staatsanwaltschaftliches Fehlverhalten ergibt ein aufgehobenes Urteil.
Svědectví nevěrohodného svědka a selhání státního zástupce, soud přinutí zvrátit verdikt.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich dich für unzuverlässig halte und nicht mehr achte?
Že tě pokládám za nespolehlivého? Že jsem k tobě ztratil úctu?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Information, die er gibt, ist wahrscheinlich unzuverlässig.
Každá jeho informace bude zřejmě nespolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das machen, denken die Leute, wir sind unzuverlässig.
Jestli to uděláme, budou nás mít za slibotechny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank kündigte mein Darlehen, um "unzuverlässige Kunden" loszuwerden.
Banka zastavila mou půjčku, protože jsem se stal "nedůvěryhodným klientem".
   Korpustyp: Untertitel
Vom Zentralsystem erhaltene Informationen über sonstige Daten, die sich als unzuverlässig herausgestellt haben, werden gelöscht, sobald festgestellt ist, dass die Daten unzuverlässig sind.
Údaje obdržené od ústředního systému, které se ve vztahu k ostatním údajům jeví jako nespolehlivé, jsou vymazány, jakmile se nespolehlivost těchto údajů potvrdí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Zentralsystem erhaltene Informationen über sonstige Daten, die sich als unzuverlässig herausgestellt haben, werden gelöscht oder vernichtet , sobald festgestellt ist, dass die Daten unzuverlässig sind.
Údaje obdržené od ústředního systému , které se ve vztahu k ostatním údajům jeví jako nespolehlivé, jsou vymazány nebo zničeny , jakmile se nespolehlivost těchto údajů potvrdí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Zentralsystem erhaltene Informationen über sonstige Daten, die sich als unzuverlässig herausgestellt haben, werden gelöscht, sobald festgestellt ist, dass die Daten unzuverlässig sind.
Informace obdržené z ústředního systému o ostatních údajích, které se projevily jako nespolehlivé, jsou vymazány, jakmile se nespolehlivost těchto údajů prokáže.
   Korpustyp: EU
In den letzten Tagen hat sich Russland jedoch als hochgradig unzuverlässiger Handelspartner erwiesen.
Poslední dny byly projevem hrubé neserióznosti Ruska jakožto obchodního partnera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Beispiel Irlands hat gezeigt, dass diese Überprüfung von Grund auf unzuverlässig war.
Příklad Irska nám ukázal, že tato kontrola byla v zásadě nespolehlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand, der unzuverlässige Zahlen einreicht, kann mit dem Finger anklagend auf andere zeigen.
Pokud někdo předkládá nespolehlivé údaje, nemůže nikoho obviňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom Zentralsystem erhaltene Informationen über sonstige Daten, die sich als unzuverlässig herausgestellt haben, werden gelöscht
Údaje obdržené od ústředního systému , které se ve vztahu k ostatním údajům jeví jako nespolehlivé, jsou vymazány
   Korpustyp: EU DCEP
Viele der alt bekannten Antibiotika sind heute entweder wirkungslos oder unzuverlässiger geworden.
Mnohá běžná antibiotika v současnosti již nejsou účinná nebo spolehlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht bin ich ja wirklich so unzuverlässig wie deine Freunde sagen.
Možná jsem opravdu tak nespolehlivá, jak o mě říkají tvoji přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Silver hat mich sogar angerufen, um mich daran zu erinnern, aber ich war nur unzuverlässig.
Silver mi dokonce volala, aby mi to připomněla, ale já se na to vykašlal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte noch auf die Meinung meines Astrologen, aber er ist manchmal unzuverlässig.
Ještě čekám na názor astrologa, ale ten je občas trochu potrhlej.
   Korpustyp: Untertitel
lm Spionagegeschäft gibt es eine lange Tradition, seine Feinde unzuverlässig erscheinen zu lassen.
Ve špionáži je tradice vytvářet protivníkovy obavy nereálné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagt jetzt ganz bestimmt, ich sei unzuverlässig, und er hat Recht.
Úplně slyším, jak můj otec říká, že jsem potrhlá a nezodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
sich durch Handlungen oder Äußerungen als unehrlich, unloyal, unzuverlässig oder nicht vertrauenswürdig erwiesen hat;
svými činy nebo projevy se ukázala být nečestnou, neloajální, nespolehlivou nebo nedůvěryhodnou;
   Korpustyp: EU
Der tatsächliche Gewinn des Unternehmens wurde wegen der Art der Verbindung als unzuverlässig eingestuft.
Skutečný zisk společnosti se nepovažoval v důsledku povahy tohoto vztahu za spolehlivý.
   Korpustyp: EU
In Japan ist die Wirtschaftsleistung weiterhin unzuverlässig, während die Premierminister einander in atemberaubender Geschwindigkeit ablösen.
Japonsku se solidní hospodářská výkonnost stále vyhýbá a premiéři se tam střídají zarážejícím tempem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders unzuverlässig können sie überdies hinsichtlich der Einschätzung der langfristigen Aussichten einer Ökonomie sein.
Obzvlášť nespolehlivé mohou být při hodnocení dlouhodobých vyhlídek ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Mensch mit extremen Schmerzen wird alles sagen und somit unzuverlässige Informationen liefern.
Osoba trpící extrémními bolestmi totiž řekne cokoliv, takže její informace nejsou spolehlivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch seine zeitweiligen Ausbrüche als Ausdruck verletzten russischen Stolzes galt er bald als unzuverlässig.
Kvůli svému pravidelnému vrčení, jímž prosazoval ruskou raněnou pýchu, vypadal naprosto nespolehlivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willard: „Man hat mir gesagt, dass Sie total verrückt geworden und Ihre Methoden unzuverlässig seien.”
Willard: „Řekli mi, že jste úplně zešílel a že vaše metody jsou narušené.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind geizig und unzuverlässig. Ich würde ihnen nicht den Rücken zukehren.
Jsou to chamtiví, šovinističní a nespolehliví skřeti a žádnému z nich bych nemohla v životě věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berück–sichtigung der festgestellten Verzerrungen sind die Zinssätze auf dem chinesischen Finanzmarkt als unzuverlässig einzustufen.
Vzhledem ke zjištěným nesrovnalostem se úrokové sazby na čínském finančním trhu zdají být nespolehlivé.
   Korpustyp: EU
Zweitens werden Anfragen allein auf der Grundlage alphanumerischer Daten (z.B. Namen) immer unzuverlässiger.
Za druhé je vyhledávání založené pouze na alfanumerických údajích (např. jménech) čím dál méně spolehlivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Man hat mir gesagt, dass Sie total verrückt geworden und Ihre Methoden unzuverlässig seien.
Řekli mi, že jste úplně zešílel a že vaše metody jsou narušené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Angaben wegen mangelnder Stabilität vor Ort oder aufgrund unzuverlässiger Angaben.
Nejsou k dispozici v důsledku problémů spojených s nestabilitou místní situace nebo s nedostačující důvěryhodností údajů
   Korpustyp: EU
Der angegebene Ausfuhrpreis wurde daher als unzuverlässig erachtet und außer Acht gelassen.
Proto vykazovaná vývozní cena nebyla považována za spolehlivou a nebyla tudíž brána v úvahu.
   Korpustyp: EU
Anzahl der speziellen Feldwerte „nicht verfügbar“, die als „unzuverlässig“ gekennzeichnet sind
počet speciálních hodnot buněk „není k dispozici“ s příznakem „nespolehlivá“
   Korpustyp: EU
Das große Problem ist, dass Robin etwas Besseres verdient als eine miese, unzuverlässige Band.
Jde o to, že si Robin zaslouží něco lepšího než nějakou blbou, nespolehlivou kapelu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht nur dumm, sie sind unzuverlässig, sie gehen kaputt.
Nejsou jenom blbí. Dokonce neumí zodpovědět jednoduchou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich zu sehr auf Whiskey verlassen und war zu unzuverlässig bei der Arbeit.
Stal jsem trochu závislej na whisky a až moc nespolehlivej k práci.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Feld, dessen numerischer Feldwert unzuverlässig ist, wird mit der Markierung „unzuverlässig“ gekennzeichnet, ungeachtet ob der numerische Feldwert oder der spezielle Feldwert „nicht verfügbar“ für dieses Feld übermittelt wird.
Každou buňku, jejíž číselná hodnota je nespolehlivá, je nutno opatřit příznakem „nespolehlivé“ bez ohledu na to, zda byla pro danou buňku předána číselná hodnota buňky nebo speciální hodnota buňky „není k dispozici“.
   Korpustyp: EU
Bei Todesfällen durch " Herzversagen " ist die Zuschreibung der Todesursache bekanntermaßen unzuverlässig , und es wurden nur sehr wenige Autopsien durchgeführt .
Pokud jde o úmrtí v důsledku srdečního selhání , je známo , že označení příčiny úmrtí je nespolehlivé a bylo provedeno velmi málo pitev .
   Korpustyp: Fachtext
Die von ihnen scheinbar gebotene Liquidität erwies sich unter Druck – also dann, wenn sie am dringendsten benötigt wird – als unzuverlässig.
Likvidita, již zdánlivě nabízejí, se za stresové situace – tj. když jí bylo nejvíc zapotřebí – ukázala jako nespolehlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist leicht einzusehen, warum Regierungen weniger Wert auf das Wirtschaftswachstum legen sollten, zumal es sich als so unzuverlässig erweist.
Je vcelku zřejmé, proč by vlády měly snižovat důraz na hospodářský růst, když se ukazuje, že je tento růst tak pomíjivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Sorge ist, dass viele Landwirte aufgrund von unzuverlässiger Ausrüstung benachteiligt sein werden, und dass ihre Betriebsprämie gekürzt wird.
Obávám se, že řada zemědělců bude pokutována v důsledku nepřesného vybavení a že budou sníženy jejich jednotné platby pro zemědělské podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts weiter, antwortete Herr Brownlow, als daß wir dafür sorgen werden, daß man euch aus euren Beamtenstellungen als unzuverlässig entfernt.
Nic, odpověděl pan Brownlow, leda snad, že nám ještě zbývá zařídit, aby žádný z vás obou víckrát nezastával odpovědné zaměstnání.
   Korpustyp: Literatur
Die Resultate klinisch-chemischer Harnuntersuchungen ( z. B . mit Teststreifen auf pH , Glukose , Ketonkörper , Protein ) sind bei deutlicher Urinverfärbung unzuverlässig .
Měření ponornou tyčinkou ( tj . pH , glukosa , ketony , bílkovina ) jsou nepřesné při výrazné změně barvy moči .
   Korpustyp: Fachtext
Aber als Will, der gute Kerl, wollte ich nicht meine übliche Rolle als Will, der Unzuverlässige, die Gefühlskrücke spielen.
Ale jako Will Hodný Chlapík jsem si nemohl vychutnat návrat do role Willa Nespolehlivého, Emočně-zakrslého Hajzla.
   Korpustyp: Untertitel