Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unzweideutig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unzweideutig jednoznačný 43 jasný 4 zřejmý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unzweideutig jednoznačný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Informationen sollten in klarer und unzweideutiger Form geliefert werden.
Tyto informace musí být poskytovány jasným a jednoznačným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Informationen sollten in einer klaren und unzweideutigen Weise erteilt werden.
Všechny informace by měly být poskytovány jasným a jednoznačným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der in einem Referendum ausgedrückte Wille des Volkes ist direkt und unzweideutig.
Vůle lidí vyjádřená prostřednictvím referenda je přímá a jednoznačná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorhandensein klarer und unzweideutiger Rechtsvorschriften als Grundlage für die Politiken;
existence jasných a jednoznačných právních předpisů, z nichž dané politiky vycházejí;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Vorhandensein klarer und unzweideutiger Rechtsvorschriften als Grundlage für die Politiken;
d) existence jasných a jednoznačných právních předpisů, z nichž dané politiky vycházejí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die beste Verteidigung gegen einen derartigen Druck besteht darin, sein Handeln an absolut unzweideutigen Kriterien auszurichten.
Nejlepší obranou proti těmto tlakům je fungovat podle veskrze nejednoznačných kritérií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bedingungen des Wertpapiers sind klar und unzweideutig und gestatten eine Korrelation zwischen dem Preis des Wertpapiers und dem Preis bzw. anderen Wertmaßstäben des Basiswerts;
podmínky cenného papíru jsou jasné a jednoznačné a umožňují vzájemné srovnání ceny cenného papíru a ceny nebo jiný způsob stanovení hodnoty podkladového cenného papíru;
   Korpustyp: EU
Wir wollen, dass die EU Führungsqualitäten zeigt, indem sie einen klaren, unzweideutigen politischen Willen äußert.
Od EU očekáváme, že se postaví do čela a vyjádří jednoznačnou politickou vůli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Methode ist wirksam, wenn die Rechnung alle auf der semantischen Ebene vorgeschriebenen Datenelemente enthält und deren Bedeutung unzweideutig ist.
Tento způsob je účinný, pokud faktura obsahuje všechny nezbytné datové prvky na sémantické úrovni a jejich význam je jednoznačný.
   Korpustyp: EU
Ich denke aber auch, dass wir das gleiche Ziel verfolgen. Daher sollte es auch möglich sein, eine klare und unzweideutige Wortwahl zu finden.
Jsem přesvědčena o našem společném cíli, takže by mělo být také možné nalézt jasné a jednoznačné znění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "unzweideutig"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unzweideutige, zu seinem Besten.
O to tu jde, dokázat nevinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfahren müssen transparent und unzweideutig sein.
Postupy musí být průhledné a jednoznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forderung nach Aufhebung des Ausnahmezustandes wurde ebenfalls unzweideutig erhoben.
Byl také vznesen požadavek na zrušení stavu pohotovosti bez jakýchkoli doprovodných nejasností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorhandensein klarer und unzweideutiger Rechtsvorschriften als Grundlage für die Politiken;
existence jasných a jednoznačných právních předpisů, z nichž dané politiky vycházejí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen sollten in klarer und unzweideutiger Form geliefert werden.
Tyto informace musí být poskytovány jasným a jednoznačným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der in einem Referendum ausgedrückte Wille des Volkes ist direkt und unzweideutig.
Vůle lidí vyjádřená prostřednictvím referenda je přímá a jednoznačná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2) die Ergebnisse seiner Kontrollen sowie seine Schlussfolgerungen und Empfehlungen klar und unzweideutig präsentiert;
2) sděluje svá zjištění, závěry a doporučení jasným a jednoznačným způsobem;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Vorhandensein klarer und unzweideutiger Rechtsvorschriften als Grundlage für die Politiken;
d) existence jasných a jednoznačných právních předpisů, z nichž dané politiky vycházejí;
   Korpustyp: EU DCEP
- unzweideutige, einfache und zeitgemäße Rechtsnormen, die auf bewährte internationale Praktiken zurückgreifen,
- jednoznačná, jednoduchá a moderní právní pravidla, v nichž jsou zohledněny mezinárodní osvědčené postupy;
   Korpustyp: EU DCEP
eine einheitliche und unzweideutige Tarifklassifizierung in der Gemeinschaft insbesondere durch eine verbesserte Koordination und Zusammenarbeit zwischen den Laboratorien zu gewährleisten;
zajištění jednotného a jednoznačného sazebního zařazení ve Společenství, zejména zlepšením koordinace a spolupráce mezi laboratořemi;
   Korpustyp: EU
Ich denke aber auch, dass wir das gleiche Ziel verfolgen. Daher sollte es auch möglich sein, eine klare und unzweideutige Wortwahl zu finden.
Jsem přesvědčena o našem společném cíli, takže by mělo být také možné nalézt jasné a jednoznačné znění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach ihrem Votum machte man den Dänen unzweideutig klar, dass das Land die EU-Familie auf die eine oder andere Weise verlassen müsste, wenn wir keinen Ausweg fänden.
Dánům se po hlasování dostalo jednoznačného sdělení, že pokud ze vzniklé situace nenajdou cestu ven, tak či onak budou muset evropskou rodinu opustit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(da) eine einheitliche und unzweideutige Klassifizierung der Tarife in der Europäischen Union insbesondere durch eine verbesserte Koordination und Zusammenarbeit zwischen den Laboratorien zu gewährleisten;
da) zajištění jednotné a jednoznačné klasifikace sazeb v Evropské unii, zejména zlepšením koordinace a spolupráce mezi laboratořemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere unzweideutige Erklärung, dass die Türen der EU offen sind, gehört dazu, wohl wissend, dass es nicht einfach sein wird und dass es nicht morgen passieren wird.
Jednoznačné prohlášení, že dveře EU jsou pro Ukrajinu otevřené, s vědomostí toho, že to nebude jednoduché a že se to nestane zítra.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, unzweideutig daran zu erinnern – wie in den Änderungsanträgen zu den Artikeln 3 und 33 –, dass diese Richtlinie eine unverzichtbare Ergänzung zur Öffnung der Eisenbahnmärkte ist.
Il importe de rappeler très clairement, comme dans les amendements relatifs aux articles 3 et 33 , que cette Directive est un complément indispensable à l'ouverture des marchés ferroviaires.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher von ausschlaggebender Bedeutung, dass die Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten eine unzweideutige Umsetzung der Definition von PIE in allen Mitgliedstaaten anstrebt.
Proto je nezbytné, aby Komise spolu s členskými státy usilovala o zavedení jednoznačné definice subjektu veřejného zájmu ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
eine einheitliche und unzweideutige Klassifizierung der Tarife in der Europäischen Union insbesondere durch eine verbesserte Koordination und Zusammenarbeit zwischen den Laboratorien zu gewährleisten;
zajištění jednotné a jednoznačné klasifikace sazeb v Evropské unii, zejména zlepšením koordinace a spolupráce mezi laboratořemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die sichere Durchführung des Fluges erforderliche Informationen und Informationen über unsichere Zustände müssen der Besatzung oder gegebenenfalls dem Instandhaltungspersonal deutlich, kohärent und unzweideutig mitgeteilt werden.
Posádce nebo případně personálu údržby musí být jasným, úplným a jednoznačným způsobem poskytnuty informace nutné pro bezpečné provedení letu a informace týkající se nebezpečných stavů.
   Korpustyp: EU
Die Definition muss unzweideutig, objektiv überprüfbar und in der Praxis anwendbar sein und sich zumindest auf die Rechtsvorschriften stützen, die Folgendes regeln:
Použitá definice musí být jednoznačná, objektivně kontrolovatelná a použitelná v provozu a musí obsahovat alespoň ty právní předpisy, které upravují níže uvedené oblasti:
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen des Wertpapiers sind klar und unzweideutig und gestatten eine Korrelation zwischen dem Preis des Wertpapiers und dem Preis bzw. anderen Wertmaßstäben des Basiswerts;
podmínky cenného papíru jsou jasné a jednoznačné a umožňují vzájemné srovnání ceny cenného papíru a ceny nebo jiný způsob stanovení hodnoty podkladového cenného papíru;
   Korpustyp: EU
verurteilt mit Schärfe und unzweideutig alle Formen von Rassismus und Diskriminierung, denen Roma und andere Personen, die als „Zigeuner“ angesehen werden, ausgesetzt sind;
zcela a bez výjimky odsuzuje všechny podoby rasismu a diskriminace, jimž jsou vystaveni Romové a další lidé označovaní za „Cikány“;
   Korpustyp: EU DCEP
und sie hat recht, wenn sie unzweideutig bekundet, die Arbeitsmärkte an die Tatsache zu gewöhnen, daß sie keineswegs willens ist, in der alten Manier weiterzumachen.
je jen správné, že se snaží o jednoznačné vychovávání trhů pracovních sil, až bude nakonec dosaženo jejich naprosté nechuti přijímat staré způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chirac jedoch agierte, als habe er ein unzweideutiges Mandat erhalten, und ernannte eine der konservativsten Regierungen, die Frankreich in den vergangenen 50 Jahren erlebt hat.
Chirac se nicméně choval, jako by byl jeho mandát nepochybný, a uvedl do úřadu jednu z nejkonzervativnějších vlád, jaké Francie za posledních padesát let zažila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, im Fall von Online-Glücksspielen muss es klare und unzweideutige Gesetze geben, die dazu dienen, den Jahresbruttoumsatz der Onlineglücksspielbranche von knapp 3 Milliarden Euro zu begrenzen, zu kontrollieren und zu dokumentieren.
Pane předsedající, v případě hazardních her na internetu musí existovat jasné a jednoznačné právní předpisy sloužící k omezení, kontrole a odpovědnosti ohledně skoro 3 miliard EUR hrubého ročního zisku v odvětví hazardních her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB tut recht daran, ihren Willen zur Inflationsbekämpfung unter Beweis zu stellen; und sie hat recht, wenn sie unzweideutig bekundet, die Arbeitsmärkte an die Tatsache zu gewöhnen, daß sie keineswegs willens ist, in der alten Manier weiterzumachen.
ECB naprosto oprávněně připravila svá anti-inflační doporučení; je jen správné, že se snaží o jednoznačné vychovávání trhů pracovních sil, až bude nakonec dosaženo jejich naprosté nechuti přijímat staré způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl der Rat als auch die Kommission haben unzweideutige Stellungnahmen abgegeben, in denen sie den Staatstreich verurteilen und die Vermittlung von Präsident Arias im Einklang mit der einstimmig von der OAS vertretenen Position und mit der UN im Rücken unterstützen.
Rada i Komise vydaly jednoznačná prohlášení odsuzující převrat a podporující zprostředkovatelské úsilí ze strany prezidenta Ariase v souladu s postojem, který jednomyslně přijala Organizace amerických států s podporou Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nunmehr steht unzweideutig fest, dass diese Verordnung nicht in der gesamten Europäischen Union dieselbe Wirkung haben wird und dass wegen der von den Staaten festgelegten unterschiedlichen Bedingungen höchstwahrscheinlich verschiedenartige Verbünde für territoriale Zusammenarbeit entstehen werden.
Nyní je zřejmé, že toto nařízení bude mít stejné účinky v celé Evropské unii a že vzhledem k různým podmínkám kladeným jednotlivými státy je velmi pravděpodobné, že vzniknou různá sdružení územní spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat sich ebenfalls herausgestellt, dass eine unzweideutige Anwendung der wesentlichen Bestimmungen für eine gute Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes am besten durch Richtlinien auf der Grundlage der vollständigen Harmonisierung oder durch Verordnungen gewährleistet werden kann.
Ukazuje se, že jednoznačné uplatňování základních ustanovení pro zdravé fungování vnitřního trhu je nejlépe zaručeno použitím směrnic založených na úplné harmonizaci předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen klare und unzweideutige Zeichen oder Durchsagen vorgesehen werden, um den Insassen erforderlichenfalls Anweisungen über angemessenes sicheres Verhalten und die Lage und ordnungsgemäße Verwendung von Sicherheitsausrüstungen erteilen zu können.
Podle potřeby musí být vydána jasná a jednoznačná znamení nebo oznámení k instruování osob na palubě o vhodném bezpečném chování a o umístění a správném používání bezpečnostního vybavení.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Bedeutung der Fanglizenz als Instrument sowohl zum Flottenmanagement als auch zur Kontrolle und Überprüfung der Fischereitätigkeiten müssen die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die in der Lizenz enthaltenen Angaben klar und unzweideutig sind und jederzeit der wirklichen Lage entsprechen.
S ohledem na význam licence k rybolovu jakožto nástroje pro řízení, kontrolu a inspekce rybolovných činností musejí členské státy zajistit, aby údaje obsažené v licencích byly jasné a jednoznačné a v každém případě odpovídaly skutečnému stavu.
   Korpustyp: EU
eine klare und unzweideutige Definition, wann die betreffende klinische Prüfung beendet ist, und, falls dies nicht der Tag der letzten Visite des letzten Prüfungsteilnehmers ist, eine genaue Angabe des voraussichtlichen Endtags sowie eine Begründung dafür;
jasnou a jednoznačnou definici ukončení daného klinického hodnocení a specifikace předpokládaného data ukončení klinického hodnocení a jeho odůvodnění, pokud to není den poslední návštěvy posledního subjektu hodnocení;
   Korpustyp: EU
Die NZBen sind für die Zuweisung und Verwaltung der Hauptkennung, des sogenannten „RIAD-Code“ verantwortlich, damit ein unzweideutiger Datenaustausch zwischen dem RIAD-System und anderen (örtlichen) Sende-/Empfangssystemen sichergestellt wird.
Národní centrální banky odpovídají za přiřazení a správu hlavního identifikačního kódu, který se nazývá „kód RIAD“, čímž se zajišťuje jednoznačná výměna údajů mezi systémem RIAD a (místními) zasílajícími/přijímajícími systémy.
   Korpustyp: EU
Das Gebiet ist auf eine so detaillierte, präzise und unzweideutige Weise abzugrenzen, dass die Erzeuger, die zuständigen Behörden und die Kontrolleinrichtungen eindeutig feststellen können, ob die Arbeitsvorgänge innerhalb des abgegrenzten geografischen Gebiets stattfinden.
Vymezení oblastí musí být podrobné, přesné a jednoznačné, aby se výrobci, příslušné orgány a kontrolní subjekty mohli přesvědčit, zda jsou činnosti vykonávány ve vymezené zeměpisné oblasti.
   Korpustyp: EU
die Tatsache, ob die Bedingungen des Kontrakts, der das Finanzinstrument schafft, klar und unzweideutig sind und eine Korrelation zwischen dem Preis des Finanzinstruments und dem Preis bzw. anderen Wertmaßstäben des Basiswerts gestatten;
podmínky smlouvy představující finanční nástroj musí být jasné a jednoznačné a musí umožnit srovnání ceny finančního nástroje a ceny nebo jiného hodnotové měřítka podkladového cenného papíru;
   Korpustyp: EU
Chirac jedoch agierte, als habe er ein unzweideutiges Mandat erhalten, und ernannte eine der konservativsten Regierungen, die Frankreich in den vergangenen 50 Jahren erlebt hat. „Lasst die Armen die Rechnung zahlen,“ ist dieser Tage seine finanzpolitische Devise.
Chirac se nicméně choval, jako by byl jeho mandát nepochybný, a uvedl do úřadu jednu z nejkonzervativnějších vlád, jaké Francie za posledních padesát let zažila. „Ať platí chudí,“ zní jeho fiskální příkaz dne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Informationen, die der Dienstleistungserbringer gemäß diesem Kapitel zur Verfügung stellen oder mitteilen muss, klar und unzweideutig sind und rechtzeitig vor Abschluss des Vertrages oder, wenn kein schriftlicher Vertrag geschlossen wird, vor Erbringung der Dienstleistung bereitgestellt werden.
Členské státy zajistí, aby informace, které musí poskytovatel v souladu s touto kapitolou poskytnout, byly dány k dispozici nebo sdělovány jasným a jednoznačným způsobem a včas před uzavřením smlouvy, nebo neexistuje-li žádná písemná smlouva, před poskytnutím služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir schlagen vor, auf dem Produkt oder auf der Verpackung die drei folgenden Informationselemente zu liefern: CE-Logo, eine Fundstelle, die die Rückverfolgbarkeit und unzweideutige Identifizierung des betreffenden Produkts sicherstellt, und die Anschrift, unter der die vollständigen Informationen – einschließlich technischer Details – gefunden werden können.
Navrhujeme uvádění následujících 3 informací na výrobku nebo obalu: logo CE, referenční číslo zaručující vysledovatelnost a jednoznačnou identifikaci daného výrobku a adresa, kde lze nalézt úplné informace včetně technických údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Als weiteren Beleg für ein unzweideutiges Marktversagen verweisen die britischen Behörden auf verschiedene Studien (den Bericht „Bridging the Finance Gap“ des Schatzamtes, ein vor dem Risikokapital-Gipfel veröffentlichtes Diskussionspapier der britischen Ratspräsidentschaft sowie die KMU-Trendbeobachtungen des Verbandes der britischen Industrie).
K doložení přetrvávající jednoznačné mezery na trhu orgány Spojeného království odkazují na další dokumenty (např. dokument HM Treasury ke konzultacím o rozpočtu „Bridging the Finance Gap“, diskusní dokument předsednictví Spojeného království zveřejněný před summitem o rizikovém kapitálu a průzkum trendů u malých a středních podniků, který provedla Confederation of British Industry).
   Korpustyp: EU