Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unzweifelhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unzweifelhaft nepochybný 6 zřejmý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "unzweifelhaft"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und damit unzweifelhaft eine schlechte Nachricht.
To je nesporně špatná zpráva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber unzweifelhaft tödlich und, Sie wissen schon, recht Furcht einflößend.
Jako křehká ale rozhodně smrtící a celkově velmi děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte unzweifelhaft sehen, dass unser Haus noch steht.
Modlím se k Bohu za Martu a její drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Εs ist unzweifelhaft lobenswert, dass der Bürgerbeauftragte eine Liste der besten Verwaltungspraktiken veröffentlicht.
Samozřejmě je chvályhodné, že veřejný ochránce práv vydává seznam nejlepších správních postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere daher die Staats- und Regierungschefs auf, unzweifelhaft einen gemeinsamen europäischen Willen zu dokumentieren.
Vyzývám proto hlavy států či vlád, aby písemně stvrdily svou společnou evropskou ochotu k jednoznačnému postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder Gibbs, für den Fall, dass er kommt und fragt, was er unzweifelhaft tun wird.
Nebo Gibbsovi, když už jsme u toho, až sem přijde a on určitě přijde.
   Korpustyp: Untertitel
eine solche Umwandlung bringt unzweifelhafte Vorteile für die Umwelt und den Tierschutz mit sich und
každá taková přeměna má nepopiratelný přínos pro životní prostředí nebo pro dobré životní podmínky zvířat a
   Korpustyp: EU
Wirklich Gläubige würden in diesen dramatischen Ereignissen unzweifelhaft die Hand Gottes erkennen.
Opravdoví věřící by v těchto neklidných událostech nesporně spatřovali působení Boží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unzweifelhaft liegen an dieser Front harte Verhandlungen vor uns, auch mit Hollande.
Na této frontě jsou před námi nesporně tvrdá jednání, mimo jiné s Hollandem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bewusstsein der Gefahren, die dem Planeten und der Menschheit drohen, besteht unzweifelhaft.
La conscience du risque que l’on fait courir à la planète et à l’humanité existe indéniablement.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bereits unzweifelhaft erwiesen, dass die Zusammenarbeit mit Drittstaaten eine entscheidende Rolle spielt.
Rozhodující úloha spolupráce s třetími zeměmi již byla prokázána nade vší pochybnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist etwas, das Simbabwe unabhängig davon, ob die von ihnen angegebenen Gründe akzeptabel sind oder nicht, unzweifelhaft vernachlässigt hat.
To je něco, co Zimbabwe nezpochybnitelně ignoruje, bez ohledu na to, zda jsou jeho důvody přijatelné či nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstärkung des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“: Der unbestreitbare zusätzliche Nutzen dieses Ziels für die Union ist bereits unzweifelhaft erwiesen.
Podpora cíle evropské územní spolupráce: Nesporná přidaná hodnota, kterou má tento cíl pro Evropu, byla již nade vší pochybnost prokázána.
   Korpustyp: EU DCEP
Unzweifelhaft handelt es sich bei den Molkereien um Unternehmen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV.
Bez pochyby se v případě mlékáren jedná o podniky ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Der Albatros hielt sich jedoch stets in einer solchen Höhe, daß ein Fischzug, der unzweifelhaft von einträglichem Erfolge gewesen wäre, sich nicht hätte ausführen lassen.
Ale Albatros se držel stále ve velké výši, takže cestujícím se nenaskytla příležitost k rybolovu.
   Korpustyp: Literatur
Die Aktivität der Interessenvertreter aus einer Reihe von Gebieten mit Bezug zu Gemeinschaftsorganen - in diesem Fall Parlament und Kommission - hat unzweifelhafte Vorteile.
Činnost zástupců zájmových skupin z různých oblastí ve vztahu k evropským orgánům - v tomto případě k Parlamentu a Komisi - má nepopiratelné výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das französische Referendum wird über das politische Schicksal des französischen Präsidenten Jacques Chirac entscheiden – nicht über Frankreichs unzweifelhaftes und unveränderliches Bekenntnis zu Europa.
Francouzské referendum rozhodne o politickém osudu francouzského prezidenta Jacquese Chiraka – nikoliv o francouzské oddanosti Evropě, která je pevně daná a neměnná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, uns treibt keineswegs die boshafte Absicht, die Umsetzung von wichtigen Angelegenheiten, die herangereift und unzweifelhaft dringlich sind, zu verzögern.
Nejsme motivováni, pane předsedající a pane předsedo Rady, pane komisaři, zvráceným záměrem zdržovat přijímání opatření k důležitým záležitostem, které uzrály a o jejichž naléhavosti není pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner vier oder fünf Initiativen auf dem Gebiet der Menschenrechte nennen, die unzweifelhaft beweisen, was die EU zur Verteidigung der Menschenrechte unternimmt.
Vyzdvihl bych také čtyři nebo pět iniciativ v oblasti lidských práv, které nepopiratelně prokazují, co se EU snaží dělat, pokud se týká obrany těchto lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens existierte kein Preis an der Börse, der als eindeutiger und unzweifelhafter Hinweis auf den Marktwert des Unternehmens gelten könnte [9].
Za prvé, neexistovala žádná cena na burze, kterou by bylo možné použít jako jednoznačný a nezpochybnitelný odkaz na tržní hodnotu společnosti [9].
   Korpustyp: EU
Diese Zahl entspricht etwa 40 % aller Drittstaatsangehörigen, die 2014 irregulär nach Italien oder Griechenland gelangt sind und unzweifelhaft internationalen Schutz benötigten.
Toto číslo odpovídá přibližně 40 % z celkového počtu státních příslušníků třetích zemí s jednoznačnou potřebou mezinárodní ochrany, kteří v roce 2014 nedovoleně vstoupili na území Itálie a Řecka.
   Korpustyp: EU
„Aceto Balsamico di Modena“ steht seit langer Zeit für die Kultur und Geschichte von Modena und genießt weltweit einen unzweifelhaft guten Ruf.
Ocet „Aceto Balsamico di Modena“ již dlouhou dobu reprezentuje kulturu a historii města Modena. Pověst, které se těší po celém světě, je nezpochybnitelná.
   Korpustyp: EU
Diese Zahl entspricht etwa 43 % aller Drittstaatsangehörigen, die im Juli und August 2015 irregulär nach Italien und Griechenland gelangt sind und unzweifelhaft internationalen Schutz benötigten.
Toto číslo odpovídá přibližně 43 % z celkového počtu státních příslušníků třetích zemí s jednoznačnou potřebou mezinárodní ochrany, kteří v července a srpnu 2015 nedovoleně vstoupili na území Itálie a Řecka.
   Korpustyp: EU
Die Ware ist in einer Art aufgemacht, die ihre Bestimmung zur Mundhygiene unzweifelhaft erkennen lässt (HS-Erläuterungen zu Kapitel 33, Allgemeines, vierter Absatz, Buchstabe b).
Výrobek je předkládán v takové formě, která jasně ukazuje, že má být užíván k ústní hygieně (vysvětlivky k HS ke kapitole 33, Všeobecné vysvětlivky, čtvrtý odstavec, bod b)).
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die strittigen Produkte unzweifelhaft unter die Begriffsbestimmung für Biozid-Produkte in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 98/8/EG fallen.
Komise poukazuje na to, že na dotyčné přípravky se nesporně vztahuje definice biocidního přípravku podle čl. 2 odst. 1 písm. a) směrnice 98/8/ES.
   Korpustyp: EU
Bei der betroffenen Ware handelt es sich unzweifelhaft um Siliciummangan, wie unter Randnummer 15 angegeben, und nicht um Mangan in Rohform, allerdings ist Siliciummangan in Rohform eingeschlossen.
V tomto ohledu je potvrzeno, že dotčeným výrobkem je silikomangan, jak je uvedeno v 15. bodě odůvodnění, nikoli netvářený mangan, ale dotčený výrobek zahrnuje i netvářený silikomangan.
   Korpustyp: EU
Eine Karriere in Recht und Ordnung, obwohl unzweifelhaft verlockend, war nicht auf den Karten zu finden, die die Dame Fortuna meinem Bruder und mir zuteilte.
Práce u pořádkových sil, ač beze sporu lákavá, nebyla vepsána do karet, jež Štěstěna mně a mému bratrovi rozdala.
   Korpustyp: Untertitel
Unzweifelhaft hätte der Go a head alle Bewegungen ohne Zögern ausgeführt, indem er entweder eine schräge Richtung einhielt, wie ein Schiff, das dicht beim Winde segelte, oder der Luftströmung gleich einem Dampfer gerade entgegentrieb.
Diváci by byli totiž spatřili Go ahead provádět bez váhání všechny pohyby buď křižováním jako plachetnice, nebo plavbou proti větru jako parník.
   Korpustyp: Literatur
Während man sich aber so eifrig mit dem Problem der Lenkbarkeit der Aerostaten, das heißt mit den Mitteln beschäftigte, diesen eine eigene Geschwindigkeit zu verleihen, hatte die Frage der Motoren unzweifelhaft weit schnellere Fortschritte gemacht.
Vedle problému řiditelnosti vzducholodí, to jest vedle prostředků, které jim dodávaly vlastní rychlost, učinila otázka motorů nesrovnatelně větší pokroky.
   Korpustyp: Literatur
Inzwischen gab Frycollin einige unzweifelhafte Zeichen seiner unbehaglichen Lage von sich. Ob er nun krampfhaftes Krümmen im Magen empfand oder die Einschnürung ihm einen Krampf der Glieder zugezogen hatte, jedenfalls begann er jämmerlich zu lamentiren.
Frycollin zatím počal projevovat známky nevalnosti. Ať už to byly žaludeční nebo svalové křeče, zmítal se opravdu zoufale.
   Korpustyp: Literatur
Der Albatros wurde von den Arabern, den Mozabiten und den Negern, welche sich in die Oasen von Uargla theilen, unzweifelhaft bemerkt, denn es begrüßten ihn von hier aus Hunderte von Gewehrschüssen, ohne daß die Kugeln ihn hätten erreichen können.
Spatřili Albatros Arabové, Mozabiti a černoši z oázy Uargla? Docela jistě, protože ho pozdravili salvou z několika set pušek. Střely však letoun nezasáhly a spadly zase na zem.
   Korpustyp: Literatur
Unzweifelhaft hätte Robur hier an's Land gehen können, und wenn er es doch nicht that, so kam das nur daher, daß der sehr unebene Boden ihm keinen geeigneten Platz zur Auflagerung des Aeronefs zu bieten schien.
Tady snad mohl Robur klidně přistát, a jestliže to neudělal, bylo to asi proto, že pahorkatý kraj mu neposkytoval pro přistání letounu dost vhodné místo.
   Korpustyp: Literatur
Doch in ihrem lobenswerten Wunsch, sich so stark wie möglich von diesen Gräueltaten zu distanzieren, haben die deutschen Abgeordneten ein Gesetz verabschiedet, dass es zum Verbrechen macht, unzweifelhafte menschliche Tragödien zu vermeiden.
Němečtí zákonodárci však ve své chvályhodné touze co nejvíc se těmto zvěrstvům vzdálit přijali zákon, který kriminalizuje využití moderní vědy k předcházení nepochybným lidským tragédiím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei hat der Konflikt seinen Ursprung ganz unzweifelhaft in der extremen Armut der Region, die durch eine im Wesentlichen seit den 1980er Jahren anhaltende Dürre auf katastrophale Weise verschärft wurde.
Avšak nepochybným původem konfliktu je krajní chudoba regionu, kterou v 80. letech 20. století katastrofálně zhoršilo sucho, jež v podstatě trvá dodnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. - Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Unzweifelhaft haben wir in den letzten Jahren Fortschritte bei der Gleichstellung von Männern und Frauen erreicht.
Paní předsedající, dámy a pánové, v otázce rovnosti žen a mužů bylo v posledních letech dosaženo nezpochybnitelného pokroku, přesto je dosud mnoho žen nuceno pracovat na místech, která nevyžadují vysokou kvalifikaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt unzweifelhaft eine Verbindung zwischen der EU und der Arktis, da Dänemark, Finnland und Schweden arktische Länder sind, und sowohl Finnland als auch Schweden teilweise über dem Polarkreis liegen.
O vztahu, který existuje mezi EU a Arktidou, není pochyb, neboť Dánsko, Finsko a Švédsko jsou arktické země, a jak Finsko, tak Švédsko leží zčásti na polárním kruhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die begrenzten Mittel des 7. RP für die Erforschung gemeinsamer gezielter Kriterien bezüglich bestehender Praxis bei der Entsorgung nuklearer Abfälle aufgewendet werden, woraus sich unzweifelhaft ergibt, dass die Lagerung während der gesamten Lebensdauer der Abfälle erforderlich ist.
Therefore, the FP7 must devote its limited amount of public money into the research of common specific criteria of existing nuclear waste management practices leading to unambiguously prove permanence over the lifetime of the storage.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Umsetzungstätigkeit in den Mitgliedstaaten wurde festgestellt, dass es unzweifelhaft Spannungen zwischen den wichtigsten Zielen der Richtlinie (darunter die Schaffung gleicher Bedingungen für europäische Prüfungsunternehmen) und dem Wesen der Richtlinie gibt, die ja eine Mindestharmonisierung darstellt.
Z prováděcí činnosti v členských státech lze vypozorovat nesporné napětí mezi hlavními cíli směrnice (k nimž náleží i vytvoření vyvážených podmínek pro celé evropské auditorské odvětví) a samotnou podstatou směrnice, která spočívá v minimální harmonizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Beihilfen der Bank zum Verbleiben auf den verschiedenen Märkten und dabei auch zur Beibehaltung ihrer starken Stellung auf dem Berliner Retailmarkt verholfen haben, ist unzweifelhaft und unstreitig.
To, že podpory pomohly bance zůstat na různých trzích a přitom zachovaly její silné postavení na berlínském trhu maloobchodního bankovnictví, je nepochybné a nesporné.
   Korpustyp: EU
Die vorläufigen Maßnahmen sollen die einem erheblichen Druck ausgesetzten Asylsysteme Italiens und Griechenlands insbesondere dadurch entlasten, dass eine bedeutende Zahl der unzweifelhaft internationalen Schutz benötigenden Antragsteller, die nach Inkrafttreten dieses Beschlusses im Hoheitsgebiet Italiens oder Griechenlands eintreffen, umgesiedelt werden.
Účelem dočasných opatření je odlehčit Itálii a Řecku od vysokého azylového tlaku, zejména tím, že se přemístí podstatná část žadatelů s jednoznačnou potřebou mezinárodní ochrany, kteří přišli na území Itálie nebo Řecka po dni, od kterého se použije toto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Am 20. Juli 2015 wurde unter Berücksichtigung der besonderen Situationen der Mitgliedstaaten einvernehmlich eine Entschließung der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten über die Umsiedlung von 40000 Personen, die unzweifelhaft internationalen Schutz benötigen, aus Italien und Griechenland angenommen.
Dne 20. července 2015 bylo s ohledem na specifickou situaci členských států přijato na základě konsensu usnesení zástupců vlád členských států zasedajících v Radě o relokaci 40000 osob s jednoznačnou potřebou mezinárodní ochrany z Itálie a Řecka, s přihlédnutím ke konkrétní situaci v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU
Es wird unzweifelhaft seine Zeit dauern, Versprechen und politische Programme in Patientenrechte, ein verstärktes Problembewusstsein und eine effektive Krankenversorgung umzusetzen, insbesondere in einem durch einen Mangel an Transparenz gekennzeichneten Land von der Größe Chinas.
Proměna příslibů a politik v práva pacientů, vnímavost a efektivní zdravotní péči bude nesporně nějakou dobu trvat, obzvlášť v zemi tak obrovské a netransparentní, jako je Čína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man die Führungsspitze der Linken - dominiert von Tabaré Vázquez und ein paar anderen -betrachtet, dann findet man dort eine unzweifelhafte und langanhaltende Verpflichtung gegenüber dem Marxismus-Leninismus vor.
Podíváme-li se na vedení uruguayské levice – ovládané Tabaré Vázquezem a několika dalšími – okamžitě vycítíme dlouhodobou oddanost ideálům marxismu-leninismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der Dunkelheit, die den Zeitpunkt der Gründung von Spießburgh und die Abstammung des Namens umhüllt, ist es doch, wie ich schon sagte, ganz unzweifelhaft, daß der Ort immer so gewesen ist, wie wir ihn heute noch sehen.
Přestože letopočet založení i původ jména obce jsou zahaleny do temnot, není pochyby o tom, že Vondervotteimittissbylojakjsemuž pravil, od pradávna takové, jaké je nalézáme v současné dějinné epoše.
   Korpustyp: Literatur
– Teilt die Kommission die Ansicht, dass sich am Demokratiedefizit in Lettland die unzweifelhafte Gefahr einer gravierenden Verletzung der Grundsätze der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte und des Schutzes der Grundfreiheiten ablesen lässt?
– Souhlasí Komise s názorem, že nedostatek demokracie v Lotyšsku může představovat zřejmé nebezpečí závažného porušování zásad demokracie a nedodržování lidských práv a základních svobod?
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Ansicht, dass das Demokratiedefizit in Lettland auf die unzweifelhafte Gefahr einer gravierenden Verletzung der Grundsätze der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte und des Schutzes der Grundfreiheiten hinweist?
Souhlasí Komise s názorem, že nedostatek demokracie v Lotyšsku může představovat zřejmé nebezpečí závažného porušování zásad demokracie a nedodržování lidských práv a základních svobod?
   Korpustyp: EU DCEP
Am 20. Juli 2015 wurde unter Berücksichtigung der besonderen Situationen der Mitgliedstaaten einvernehmlich eine Entschließung der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten über die Umsiedlung von 40000 Personen, die unzweifelhaft internationalen Schutz benötigen, aus Griechenland und Italien angenommen.
Dne 20. července 2015 bylo s ohledem na specifickou situaci členských států přijato na základě konsensu usnesení zástupců vlád členských států zasedajících v Radě o relokaci 40000 osob s jednoznačnou potřebou mezinárodní ochrany z Itálie a Řecka.
   Korpustyp: EU
Die Ware kann nicht als Mundspülung der Position 3306 betrachtet werden, da ihre Aufmachung nicht unzweifelhaft ihre Bestimmung zu diesem Zweck erkennen lässt (HS-Erläuterungen zu Kapitel 33, Allgemeines, vierter Absatz Buchstabe b).
Výrobek nemůže být považován za ústní vodu čísla 3306, protože není předkládán ve formě jasně určené k tomuto účelu (vysvětlivky k HS ke kapitole 33, Všeobecná ustanovení, čtvrtý odstavec, písm. b)).
   Korpustyp: EU
Sein Director sprach sich in vollem guten Glauben dahin aus, daß den weitverbreiteten Gerüchten unzweifelhaft etwas zu Grunde liege, daß sich zu nahe aneinanderliegenden Zeiten an sehr verschiedenen Stellen in der Atmosphäre ein in Bewegung befindlicher Körper zeige, daß über dessen Natur, Größenverhältnisse, Geschwindigkeit und Flugbahn aber kein Urtheil möglich sei.
Kilgoora a proslavená mikrometrickým měřením dvojhvězd. Její ředitel prohlásil, že to je opravdu nějaké pohyblivé těleso, které se ve velmi krátkých časových odstupech objevuje v různých místech atmosféry. Nemohl se však vyjádřit ani o podstatě tělesa, ani o jeho rozměrech, o rychlosti a o dráze.
   Korpustyp: Literatur
Die Bedeutung der KMU für die europäische Wirtschaft ist unzweifelhaft, deshalb begrüße ich es, dass die EIB-Finanzierung für KMU zwischen 2008 und 2010 auf einen Gesamtbetrag von 30,8 Milliarden EUR angestiegen ist und dass das europäische PROGRESS-Mikrofinanzierungsinstrument mit einer Finanzausstattung von 200 Millionen EUR von der Kommission und der EIB eingerichtet wurde.
Význam malých a středních podniků pro evropské hospodářství je nezpochybnitelný, proto vítám navýšení financování EIB pro malé a střední podniky v letech 2008 až 2010 v celkové výši 30,8 miliard EUR a zřízení evropského nástroje mikrofinancování, pro nějž Komise a EIB vyčlenily zhruba 200 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welchen Standpunkt vertritt der Rat – insbesondere auch im Hinblick auf den bevorstehenden G20-Gipfel – angesichts dieser erheblichen Instabilität und den beträchtlichen Bedenken im Zusammenhang mit Wechselkursinterventionen und den Auswirkungen, die diese unzweifelhaft auf die Wettbewerbsfähigkeit der Mitgliedstaaten der Eurozone haben könnten?
Jaký je postoj Rady k těmto otázkám – zejména v kontextu summitu G20 – s ohledem na tuto značnou nestabilitu a na značné obavy, že dojde k dalším zásahům do směnných kurzů, jež nesporně přinesou značná rizika pro konkurenceschopnost ekonomik států eurozóny?
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern dies nicht unzweifelhaft feststellbar ist, sich die Mehrheit der Vermögenswerte der Unternehmen einer Bankengruppe jedoch in einem anderen Mitgliedstaat befindet, dessen zuständige Behörden die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis ausüben, sollte die Zuständigkeit für die Ausübung der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis nur mit der Zustimmung der besagten zuständigen Behörden geändert werden.
Pokud to z okolností nevyplývá zřetelně, ale většina aktiv subjektů bankovní skupiny se nachází v jiném členském státě, jehož příslušné orgány provádějí dohled na konsolidovaném základě, měla by se změnit příslušnost pro dohled na konsolidovaném základě pouze se souhlasem těchto příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an die zwischen den Mitgliedstaaten im Wege der Entschließung der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten für die Umsiedlung von 40000 Personen, die unzweifelhaft internationalen Schutz benötigen, aus Italien und Griechenland vom 20. Juli 2015 erzielte Einigung werden
V návaznosti na dohodu dosaženou členskými státy prostřednictvím usnesení zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, ze dne 20. července 2015 o relokaci 40000 osob s jednoznačnou potřebou mezinárodní ochrany z Itálie a Řecka:
   Korpustyp: EU
Aber auch wenn sich nicht mehr mit Sicherheit feststellen lässt, ob die lokale Tradition der Haltbarmachung von Speck in Marmorgefäßen keltischen, römischen oder langobardischen Ursprungs ist oder aus der Zeit der Stadtrepubliken stammt, so handelt es sich doch unzweifelhaft um eine alte, tief verwurzelte Tradition.
I když je obtížné s jistotou určit, zda místní tradice nakládání slaniny do mělkých mramorových mís má keltský, římský nebo langobardský původ, jisté je, že se jedná o starobylou a ustálenou tradici.
   Korpustyp: EU
Wenn man die Führungsspitze der Linken - dominiert von Tabaré Vázquez und ein paar anderen -betrachtet, dann findet man dort eine unzweifelhafte und langanhaltende Verpflichtung gegenüber dem Marxismus-Leninismus vor. Bis zu letzt ist diese Ideologie kühl aufbewahrt worden, gleichzeitig ist sich auch zu ihr bekannt worden.
Podíváme-li se na vedení uruguayské levice - ovládané Tabaré Vázquezem a několika dalšími - okamžitě vycítíme dlouhodobou oddanost ideálům marxismu-leninismu. Poslední dobou je tato ideologie sice u ledu, nikdo se ale od ní nikdy nedistancoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorläufigen Maßnahmen sollen die einem erheblichen Druck ausgesetzten Asylsysteme Italiens und Griechenlands insbesondere dadurch entlasten, dass eine bedeutende Zahl der unzweifelhaft internationalen Schutz benötigenden Antragsteller, die nach Inkrafttreten dieses Beschlusses im Hoheitsgebiet Italiens oder Griechenlands eingetroffen sein werden, umgesiedelt werden.
Účelem dočasných opatření je odlehčit Itálii a Řecku od vysokého azylového tlaku, zejména tím, že se přemístí významná část žadatelů s jednoznačnou potřebou mezinárodní ochrany, kteří přišli na území Itálie a Řecka po dni, od kterého se použije toto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung darüber, welche Antragsteller, die unzweifelhaft internationalen Schutz benötigen, aus Italien und Griechenland umgesiedelt werden sollten, ist schutzbedürftigen Personen im Sinne der Artikel 21 und 22 der Richtlinie 2013/33/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [7] Vorrang einzuräumen.
Při rozhodování o tom, kteří žadatelé s jednoznačnou potřebou mezinárodní ochrany by měli být přemístěni z Itálie a Řecka, je třeba dát přednost zranitelným žadatelům ve smyslu článků 21 a 22 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/33/EU [7].
   Korpustyp: EU
Und schließlich stellt die Kommission fest, dass aus der Analyse des Jahresberichts 2000 von So.Ge.A.AL unzweifelhaft hervorgeht, dass Ryanair beim Abschluss des ASA von 2000 die Unterstützung bei der Vermarktung zur Bedingung für die Bedienung der Verbindung nach London gemacht hatte.
Komise rovněž uvádí, že z analýzy výroční zprávy společnosti So.Ge.A.AL za rok 2000 je zřejmé, že marketingovou podporu požadovala společnost Ryanair v době uzavření dohody o poskytování letištních služeb z roku 2000 jako podmínku pro provozování trasy do Londýna.
   Korpustyp: EU