Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upálení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
upálení Verbrennung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Upálení na hranici Scheiterhaufen

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "upálení"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připrav se na upálení, Krabsi.
Jetzt sollst du brennen, Krabs.
   Korpustyp: Untertitel
Odsoudili ji k upálení na hranici.
Sie wurde verurteilt am Scheiterhaufen zu brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než upálení se lidi bojí sežrání zaživa.
Was Menschen mehr fürchten, als lebendig verbrannt zu werden, ist lebendig aufgefressen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzena k upálení na hranici, ale spasena na věky.
Bestimmt für den Scheiterhaufen, aber gerettet für die Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že upálení za živa je příšerná smrt.
Es wird gesagt, das lebendig verbrannt zu werden ein qualvoller Tod ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stávají se mimořádné věci, v den výročí upálení Lavínie.
Wissen Sie, wenn sich der Todestag von Lavinia jährt, geschehen bei uns hier manchmal sehr seltsame Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Viviano Prestonová, za odmítnutí prozia a trestný čin cítění jste odsouzena k upálení.
Viviana Preston, ..wegen Nichteinnahme Ihres Intervalls und wegen des Verbrechens Gefühle zu haben wurden Sie verurteilt zur Vernichtung in den städtischen Öfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, dva knězi z mé farnosti byli upálení zaživa v ohni, který něčími rukama založil Kirk.
Pete, zwei der Priester meiner Gemeinde, sind in diesem Feuer lebendig verbrannt, ein Feuer, dass Kirk aus Bosheit arrangiert und bezahlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vádžpejí omlouval tento čin jako odplatu, již rozezlení hinduisté vyměřili muslimským teroristům za upálení 58 hinduistů ve vlaku do Gódhry.
Vajpayee rechtfertigte diese Tat als Teil der hinduistischen Vergeltung für muslimische Terroristen, die in Godhra einen Zug in Brand gesteckt hatten, in dem 58 Hindus verbrannt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem rád, že vám mohu povědět, madam, že na příkaz Jeho Veličenstva byla odsouzena k upálení ve Smithfieldu.
Ah, ich bin erfreut euch zu sagen, gute Dame, daß sie auf Befehl seiner Majestät sie in Smithfield verbrannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
B. Vádžpejí omlouval tento čin jako odplatu, již rozezlení hinduisté vyměřili muslimským ,,teroristům" za upálení 58 hinduistů ve vlaku do Gódhry.
Der indische Premierminister A. B. Vajpayee rechtfertigte diese Tat als Teil der hinduistischen Vergeltung für muslimische ,,Terroristen", die in Godhra einen Zug in Brand gesteckt hatten, in dem 58 Hindus verbrannt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projdeme si to. Je to útulné místo ve venkovském stylu, ačkoliv hlavní předností tohoto místa je fakt, že v něm nehrozí upálení za živa!
Es ist ein malerischer, rustikaler Ort, jedoch sein Hauptmerkmal ist, es ist nicht nahe daran, ein Brennofen zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
A kdybych rozdal všecko, co mám, ano kdybych vydal sám sebe k upálení, ale lásku bych neměl, nic mi to neprospěje.
Und wenn ich meine ganze Habe verschenkte und wenn ich meinen Leib dem Feuer übergäbe, hätte aber die Liebe nicht, nützte es mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To je důvod, proč civilizované země v průběhu jejich společenského vývoje upustily od používání testu smrti, tak jako prvně opustily jeho konkrétní formy, jako například lámání v kole, roztrhání koňmi, upálení na hranici a naražení na kůl.
Deswegen haben zivilisierte Länder im Zuge ihrer sozialen Entwicklung die Todesstrafe abgeschafft, so wie sie zunächst bestimmte Methoden dieser Strafe abgeschafft hatten, wie beispielsweise das Rädern, das Vierteilen durch Pferde, der Scheiterhaufen und das Pfählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte