Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Násilí páchané na ženách je i nadále na vzestupu: znásilnění, sebevraždy, kyselinové útoky a upálení žen.
Die Gewalt gegen Frauen steigt weiterhin an: Es finden Vergewaltigungen, Selbstmorde, Säureangriffe und Verbrennungen von Frauen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle rozkazu jejich milostivých veličenstev, královny Marie a krále Filipa, Jsme se dnes sešli abychom byli svědky upálení těchto protestantských kacířů, kteří odmítli respektovat jedinou pravou katolickou církev a Jeho Svatost, Papeže.
Auf Geheiß unserer gnädigen Majestäten, Königin Mary und König Philip, sind wir hier, um der Verbrennung der protestantischen Ketzer beizuwohnen, die die Autorität der einzig wahren, katholischen Kirche und seiner Heiligkeit des Papstes leugnen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Upálení na hranici
|
Scheiterhaufen
|
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "upálení"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připrav se na upálení, Krabsi.
Jetzt sollst du brennen, Krabs.
Odsoudili ji k upálení na hranici.
Sie wurde verurteilt am Scheiterhaufen zu brennen.
Víc než upálení se lidi bojí sežrání zaživa.
Was Menschen mehr fürchten, als lebendig verbrannt zu werden, ist lebendig aufgefressen zu werden.
Odsouzena k upálení na hranici, ale spasena na věky.
Bestimmt für den Scheiterhaufen, aber gerettet für die Ewigkeit.
Říká se, že upálení za živa je příšerná smrt.
Es wird gesagt, das lebendig verbrannt zu werden ein qualvoller Tod ist.
Stávají se mimořádné věci, v den výročí upálení Lavínie.
Wissen Sie, wenn sich der Todestag von Lavinia jährt, geschehen bei uns hier manchmal sehr seltsame Dinge.
Viviano Prestonová, za odmítnutí prozia a trestný čin cítění jste odsouzena k upálení.
Viviana Preston, ..wegen Nichteinnahme Ihres Intervalls und wegen des Verbrechens Gefühle zu haben wurden Sie verurteilt zur Vernichtung in den städtischen Öfen.
Pete, dva knězi z mé farnosti byli upálení zaživa v ohni, který něčími rukama založil Kirk.
Pete, zwei der Priester meiner Gemeinde, sind in diesem Feuer lebendig verbrannt, ein Feuer, dass Kirk aus Bosheit arrangiert und bezahlt hat.
Vádžpejí omlouval tento čin jako odplatu, již rozezlení hinduisté vyměřili muslimským teroristům za upálení 58 hinduistů ve vlaku do Gódhry.
Vajpayee rechtfertigte diese Tat als Teil der hinduistischen Vergeltung für muslimische Terroristen, die in Godhra einen Zug in Brand gesteckt hatten, in dem 58 Hindus verbrannt waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem rád, že vám mohu povědět, madam, že na příkaz Jeho Veličenstva byla odsouzena k upálení ve Smithfieldu.
Ah, ich bin erfreut euch zu sagen, gute Dame, daß sie auf Befehl seiner Majestät sie in Smithfield verbrannt wird.
B. Vádžpejí omlouval tento čin jako odplatu, již rozezlení hinduisté vyměřili muslimským ,,teroristům" za upálení 58 hinduistů ve vlaku do Gódhry.
Der indische Premierminister A. B. Vajpayee rechtfertigte diese Tat als Teil der hinduistischen Vergeltung für muslimische ,,Terroristen", die in Godhra einen Zug in Brand gesteckt hatten, in dem 58 Hindus verbrannt waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Projdeme si to. Je to útulné místo ve venkovském stylu, ačkoliv hlavní předností tohoto místa je fakt, že v něm nehrozí upálení za živa!
Es ist ein malerischer, rustikaler Ort, jedoch sein Hauptmerkmal ist, es ist nicht nahe daran, ein Brennofen zu werden!
A kdybych rozdal všecko, co mám, ano kdybych vydal sám sebe k upálení, ale lásku bych neměl, nic mi to neprospěje.
Und wenn ich meine ganze Habe verschenkte und wenn ich meinen Leib dem Feuer übergäbe, hätte aber die Liebe nicht, nützte es mir nichts.
To je důvod, proč civilizované země v průběhu jejich společenského vývoje upustily od používání testu smrti, tak jako prvně opustily jeho konkrétní formy, jako například lámání v kole, roztrhání koňmi, upálení na hranici a naražení na kůl.
Deswegen haben zivilisierte Länder im Zuge ihrer sozialen Entwicklung die Todesstrafe abgeschafft, so wie sie zunächst bestimmte Methoden dieser Strafe abgeschafft hatten, wie beispielsweise das Rädern, das Vierteilen durch Pferde, der Scheiterhaufen und das Pfählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte