Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upálit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
upálit verbrennen 180
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upálitverbrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některé z obětí byly zaživa upáleny ve svých domovech.
Einige Opfer seien lebendig in ihren Häusern verbrannt worden.
   Korpustyp: EU
- A proto musí být Hood upálen na hranici!
- Deshalb muss Hood auf dem Scheiterhaufen verbrannt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Za každého kacíře, kterého upálili na hranici, povstaly tisíce dalších.
Für jeden Ketzer, den man auf dem Scheiterhaufen verbrannte, standen Tausende andere auf.
   Korpustyp: Literatur
Na severu je vesnice, kde upálili 128 čarodějnic za jednu noc.
In einem Dorf im Norden wurden 128 Hexen in einer Nacht verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně všechna sláva pak připadla oběti a hanba padla na inkvizitora, který ji dal upálit.
Natürlich fiel der ganze Ruhm dem Opfer zu, und die ganze Schande kam auf den Inquisitor, der sie verbrannte.
   Korpustyp: Literatur
Dnes večer, půjdeme na místo, kde byla upálena.
Heute Nacht gehen wir dorthin, wo sie verbrannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybuji na příklad, že Fernworthští dnes večer upálí moji podobiznu.
Natürlich habe ich keinen Zweifel, dass die Leute von Fernworthy mein Bild noch heute Nacht auf dem Scheiterhaufen verbrennen werden.
   Korpustyp: Literatur
V průběhu několika staletí je upáleno, coby čarodějnice, osm milionů žen i dětí.
Innerhalb einiger Jahrhunderte wurden über 8 Millionen Frauen, Männer und Kinder als Hexen verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Běžní Arméni tak přišli o své vůdce a nedlouho poté byli zmasakrováni i oni – mnohé z nich přitom zaživa upálili.
Den normalen Armeniern war damit ihre Führung genommen, und nur wenig später wurden sie Opfer der Massaker. Viele von ihnen wurden bei lebendigem Leibe verbrannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před sto lety by vás v Salemu upálili jako čarodějnici.
In Salem hätte man Sie vor 1 00 Jahren verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "upálit"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtějí nás tu upálit.
Die räuchern uns aus!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych ji upálit.
Die werde ich zusammenfalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti upálit hlavu.
Ich könnte dir den Kopf wegblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím tě pro změnu upálit.
Diesmal versuch ich's mit Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dva spratci mě chtěli upálit.
- Zwei Kerle wollten mich anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Upálit mě za to, že hájím svobodu.
Weil ich für meine Freiheit kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Za tvé posměšky je třeba tě upálit.
Du hast mich verhöhnt. Dafür müsstest du sterben.
   Korpustyp: Untertitel
JAK UPÁLIT MYŠ O tom jsem slyšela.
Ich habe von der folge gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Usvědčil ses svými vlastními slovy. Upálit!
Sie haben gerade mit ihren eigenen Worten ihr Schicksal bestimmt!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že byste se za rodnou zemi nechala upálit.
Ich weiß, dass Sie für Ihr Mutterland durchs Feuer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle váš malý oddaný člověk, hodlá snad všechny kritiky upálit?
Wird Ihr kleiner Verehrer alle Ihre Kritiker in Flammen aufgehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste mě chtěl upálit, abyste měl páku?
Sie haben mich in ein Feuer gesteckt, als Druckmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně všechna sláva pak připadla oběti a hanba padla na inkvizitora, který ji dal upálit.
Natürlich fiel der ganze Ruhm dem Opfer zu, und die ganze Schande kam auf den Inquisitor, der sie verbrannte.
   Korpustyp: Literatur
Ale co mám dělat s těma dvěma? Mám je tu taky upálit?
Was mache ich mit dem Dumpfmeister und seiner schielenden Alten?
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset upálit nervová zakončení páteře, abych zastavil signály o bolesti, které míří do paže.
Ich muss die Nervenenden ihrer Wirbelsäule anbrennen, um die Kommunikation der Schmerzsignale zu ihrem Arm zu unterbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se kdysi nechávali upálit, mučit, rozčtvrtit, jen aby se koutkem oka přiblížili tomu, čeho vy budete svědkem.
Es sind schon Menschen für einen Bruchteil dessen, was Sie gleich miterleben werden, bei lebendigem Leibe verbrannt oder gevierteilt worden.
   Korpustyp: Untertitel
C. vzhledem k tomu, že Mauritánii rovněž zasáhly politické nepokoje v severní Africe – podle dostupných zpráv se v lednu na protest proti politické situaci v této zemi pokusil jeden člověk upálit a v únoru proběhly v hlavním městě Nouakchott demonstrace, jejichž účastníci požadovali nová pracovní místa, hospodářské a politické změny a zastavení korupce,
C. in der Erwägung, dass die politischen Unruhen in Nordafrika auch auf Mauretanien übergegriffen haben, wo im Januar über einen Fall einer politisch motivierten Selbstverbrennung und im Februar über Demonstrationen in der Hauptstadt Nouakchott berichtet wurde, auf denen die Schaffung von Arbeitsplätzen, wirtschaftliche und politische Veränderungen und ein Ende der Korruption verlangt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP