Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč bychom jim měli právě my upírat právo na vyhlášení referenda o důležité otázce, na kterou má každý nárok mít svůj vlastní názor?
Wir sollen ihnen das Recht absprechen, eine wichtige Frage, zu der jeder seine eigene Meinung haben kann, einem Volksentscheid zu überlassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upíráte mi božské právo modlit se v dome Páne?
Sie sprechen mir mein göttliches Recht ab, im Haus Gottes zu beten?
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung der Volksabstimmung das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
Avšak neupírám mu jistou nesobeckou náruživost;
Doch spreche ich ihm eine gewisse selbstvergessene Leidenschaft nicht ab;
A konečně, pane premiére, my Španělé nepřijmeme to, aby nám byla upírána možnost podávat návrhy.
Zum Abschluss, Herr Ministerpräsident, wir Spanier werden nicht akzeptieren, dass uns die Fähigkeit abgesprochen wird, Vorschläge zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo by správné předem upírat spotřebiteli schopnost rozeznat obecné výpovědi o pocitech jako reklamu, udělat si o nich úsudek a zpochybnit je.
Es ist falsch, dem Verbraucher von vornherein die Fähigkeit absprechen, allgemeine Befindlichkeitsangaben als Werbung zu erkennen sowie diese zu bewerten und in Frage zu stellen.
Je také nevhodné upírat předem spotřebiteli schopnost rozeznat tyto obecné a spíše vágní údaje jako reklamu a podle toho je posoudit.
Es ist zudem falsch, dem Verbraucher von vornherein die Fähigkeit absprechen, diese allgemeinen und eher vagen Angaben nicht als Werbung zu erkennen sowie als solche entsprechend zu bewerten.
Vezměte si například pozměňovací návrh 3, který výslovně upírá každému členskému státu pravomoc rozhodovat o tom, které orgány jsou příslušné jednat.
Nehmen Sie zum Beispiel den Änderungsantrag 3, der ausdrücklich jedem Mitgliedstaat die Fähigkeit abspricht, entscheiden zu können, welche Behörden kompetent sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příroda nám sice nepřiřkla právo rodit, ale může nám společnost upírat právo trávit první okamžiky v životě našich dětí společně s nimi?
Die Natur ermöglicht es uns nicht, Kinder zu bekommen, aber kann die Gesellschaft uns das Recht absprechen, die ersten Momente im Leben unserer Kinder zu teilen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie se zrodila z odmítnutí upírat ostatním jejich důstojnost, a tomu musí zůstat věrná.
Die Europäische Union gründet auf der Verweigerung, anderen Menschen die Würde abzuerkennen, und diesem Grundsatz muss sie treu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jednu věc musíme říci jasně: to, o čem se tu dnes bavíme, není ojedinělá záležitost - jedná se o činy diktatury a brutálního režimu, jenž upírá práva menšinám i svým jednotlivým občanům.
Ich denke, wir müssen uns über eine Sache klar sein: worüber wir nun sprechen, ist kein Einzelfall - es handelt sich um die Auswirkungen einer Diktatur und eines brutalen Regimes, das die Rechte von Minderheiten aberkennt sowie die Rechte seiner einzelnen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo neupírá Rusku právo jít vlastní cestou, jak si to přeje většina občanů.
Niemand macht Russland das Recht auf einen Sonderweg streitig, wenn ihn denn die Mehrheit der Bürger will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
upírat právo
Recht versagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážený pane předsedající, při projednávání zprávy poslance Catanii se mnozí v této sněmovně zase jednou pokusili využít lidských práv jako záminky pro prosazování potratu, a to navzdory faktu, že potrat upírá každoročně milionům dětí nejdůležitější lidské právo - právo na život, tedy lidské právo, na kterém všechna ostatní práva závisejí.
Herr Präsident! Mit dem Catania-Bericht haben viele in diesem Haus wieder einmal versucht, die Menschenrechte als Vorwand für die Förderung der Abtreibung zu benutzen, obwohl Abtreibung jährlich Millionen von Babys das wichtigste Menschenrecht versagt - das Recht auf Leben und damit das Menschenrecht, von dem alle anderen Rechte abhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "upírat"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechceme nikomu upírat možnosti.
Wir wollen nicht, dass einer zurückbleibt.
Upírat své oči na oblohu.
Beide Augen auf den Himmel halten.
Myslíte, že vám ji budu upírat?
Dachten Sie vielleicht, ich ernähre Ihre Tochter für Sie?
Ani v tomto případě nelze upírat právo být slyšen.
Das Recht, angehört zu werden, darf nicht in Frage gestellt werden.
Nechci jim upírat jejich práva, ale oni nejsou organické bytosti.
Ich sage nicht, sie hätten nicht dieselben Rechte wie andere Spezies.
Budeme-li nadále meziskupiny utlačovat tím, že jim budeme upírat zasedací místnosti, bude více demonstrací.
Wenn wir die interfraktionellen Arbeitsgruppen weiterhin unterdrücken, indem wir ihnen keine Besprechungsräume geben, wird es häufiger zu Demonstrationen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně jako my ostatní mají i vlády sklon upírat pozornost na malý počet planetárních problémů.
Wie der Rest von uns neigen auch Regierungen dazu, ihre Aufmerksamkeit auf eine kleine Zahl planetarer Probleme zu konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - Zraky světa se budou v příštím měsíci upírat na Dánsko.
schriftlich. - Nächsten Monat wird die ganze Welt auf Dänemark schauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude se na nás upírat hodně očí, ale možná bychom mohli dodat pár speciálních kousků materiálu.
Uns werden eine Menge Augen beobachten, aber wir können vielleicht bestimmte Dinge hereinschmuggeln.
Všechny oči se budou upírat na Hobbse, jehož nemoc otřásla touhou Rytířů zvítězit v lize.
Alle werden Hobbs beobachten, dessen Krankheit fast die Träume der Knights auf eine Meisterschaft zerstörte.
Všechny oči se dnes musí upírat jen k mé sladké, milované Kimmy."
Der lieben, bezaubernden, schoko-überzogenen Kimmy."
Japonsku by se už kvůli 60 let starým událostem nemělo upírat spravedlivé zacházení.
Dem Land sollte nicht länger aufgrund von Ereignissen, die mehr als 60 Jahre zurückliegen, eine faire Behandlung versagt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie se zrodila z odmítnutí upírat ostatním jejich důstojnost, a tomu musí zůstat věrná.
Die Europäische Union gründet auf der Verweigerung, anderen Menschen die Würde abzuerkennen, und diesem Grundsatz muss sie treu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritizovat izraelskou strategii jako pomýlenou neznamená schvalovat počínání Hamásu či Hizballáhu nebo upírat Izraeli právo na sebeobranu.
Kritik an der Strategie Israels heißt nicht, die Taten von Hammas und Hisbollah zu beschönigen oder Israels Recht auf Selbstverteidigung infrage zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě něco k Mary: když už u nás jednou je, tak jí nebudeme upírat krásy naší země.
Sie hat noch gar nichts von unserem Land gesehen. Von mir aus kann sie bleiben, solange sie uns nicht stört.
V tuto chvíli by se pozornost měla upírat především na Bulharsko, protože stejně jako v případě Turecka a Řecka jde o zemi ležící na vnějších hranicích EU.
Derzeit sollte Bulgarien besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, weil dieses Land, wie die Türkei und Griechenland, an den Außengrenzen der EU liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešení musí být založené na jednoduchém humánním principu: Žádnému dítěti by se neměly upírat příležitosti jen proto, že dospělí nedokážou spolupracovat.
Die Lösung muss auf einem einfachen menschlichen Prinzip basieren: Keinem Kind darf eine Chance im Leben verwehrt werden, weil Erwachsene es nicht schaffen, zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kandidáti nemají důvod upírat pozornost na témata typu napjaté transatlantické aliance, která do povědomí průměrného voliče proniknou jen zřídkakdy, pokud vůbec.
Die Kandidaten haben keinen Anlass dazu, ihre Aufmerksamkeit einem Thema wie dem angespannten Atlantischen Bündnis zu widmen, das selten, wenn überhaupt, in das Bewusstsein des Durchschnittswählers gelangt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2. vyzývá k dalšímu zesílení boje proti rezistenci na antimikrobiální látky v humánních léčivech, v jehož rámci by se měla pozornost upírat přednostně na:
2. fordert eine weitere Verstärkung der Maßnahmen zur Bekämpfung der Resistenz gegen humanmedizinisch eingesetzte antimikrobielle Wirkstoffe, wobei die folgenden Aspekte in der angegebenen Reihenfolge schwerpunktmäßig zu behandeln sind:
Může totiž upírat Chile možnost, aby se bránilo proti vrtochům kapitálových trhů, a nemusí vést ke skutečně volnému ani poctivému obchodu.
Es könnte Chile zwar daran hindern, sich vor den Launen der Kapitalmärkte zu schützen, es könnte aber auch sein, dass es weder zu einem wirklich freien noch zu einem ausgewogenen Handel führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vymstila se nepokrytá snaha republikánů upírat některým volební právo – například v Pensylvánii, kde se pokusili zkomplikovat Afroameričanům a Latinoameričanům registraci k volbám: ti, jejichž práva byla v ohrožení, byli motivováni jít k volbám a svá práva uplatnit.
Die unverblümte Entrechtungskampagne der Republikaner in einigen Staaten – u.a. in Pennsylvania, wo sie versuchten, Afroamerikanern und Latinos die Registrierung für die Wahl zu erschweren – ging nach hinten los: Diejenigen, deren Rechte bedroht waren, wurden motiviert, zur Wahl zu gehen und diese Rechte auszuüben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje země, Skotsko, byla zasažena dvojitou pohromou - světovou recesí, kterou ještě zhoršila mizerná vláda v Londýně, vždy ochotná rabovat skotské zdroje, ale pevně rozhodnutá upírat skotským obyvatelům právo starat se o své vlastní záležitosti.
Mein eigenes Land, Schottland, hatte doppeltes Pech - eine globale Rezession, die von Misswirtschaft durch die Regierungen in London verschärft wurde. Diese sind stets bereit, Schottlands Ressourcen zu plündern, aber fest entschlossen, es den Bürgern von Schottland nicht zu erlauben, sich selbst zu verwalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto zemích jsou tisíce novinářů pronásledovány, mučeny, bity, zatýkány a vězněny, přitom často neudělali nic víc, než že zpochybňovali právo svých vlád zadržovat informace a upírat svým spoluobčanům právo na otevřenou diskusi a pluralitu názorů.
In diesen Ländern werden Tausende von Journalisten verfolgt, ermordet, geschlagen, festgenommen und ins Gefängnis geworfen, auch wenn sie nichts weiter getan haben als das Recht ihrer Regierungen auf Herrschaftswissen in Frage zu stellen und ihre Landsleute des Rechts auf eine offene Diskussion und Meinungsvielfalt zu berauben.
To je však zcela jiná otázka než ta, zda by se ženám, které se inženýrkami stát chtějí a jsou dostatečně kvalifikované na to, aby příslušný obor vystudovaly, měla upírat příležitost tuto svou ambici naplnit.
Das ist allerdings eine vollkommen andere Frage als die, ob Frauen, die Ingenieurin werden wollen und sich für diesen Studiengang qualifizieren, die Möglichkeit verwehrt werden sollte ihre Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak přestože systém chu-kchou může lidem z venkova upírat některé městské výhody a veřejné služby jako veřejné školství, zdravotní péči či zaměstnanecké pojištění, nikdy venkovským dělníkům neznemožňoval stěhování do měst.
Aber obwohl den Menschen auf dem Land durch das Hukou-System vielleicht einige den Städtern vorbehaltene Vorteile und öffentliche Leistungen wie Bildungseinrichtungen und Gesundheitsversorgung oder Arbeitnehmerversicherung versagt bleiben, wurden Arbeitskräfte vom Land dadurch nie abgehalten, in die Städte zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V dohledné budoucnosti se budou největší růstové příležitosti nacházet právě v tomto regionu a Amerika se bude z ekonomických i geopolitických důvodů stále více upírat na oblast Tichomoří, čímž oslabí svou transatlantickou orientaci.
In diesem Raum liegen auf absehbare Zeit die größten Wachstumschancen der Weltwirtschaft, und Amerika wird sich aus wirtschaftlichen wie machtpolitischen Gründen verstärkt dem pazifischen Raum zuwenden und d.h. seine atlantische Orientierung herabstufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar