Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upřímný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
upřímný ehrlich 1.743 aufrichtig 252 offen 169 herzlich 79 echt 45 loyal 9 wahr 6 wahrhaftig 4 innig 4 offenherzig 3 frei 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upřímnýehrlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto jsem byl mimořádně upřímný a mimořádně otevřený.
Daher war ich äußerst ehrlich und äußerst offen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patricku, buď ke mně upřímný, věříš tomu?
Patrick, mal ehrlich. Glaubst du diese Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný - tento druh poznámek mne pokaždé poněkud překvapí.
Ehrlich gesagt: Über derartige Aussagen bin ich bisweilen recht erstaunt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, jo, nebyl jsem k tobě úplně upřímnej, ale tohle nebyla lež.
Ok, ich war nicht ganz ehrlich, aber das ist etwas anderes als lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme-li upřímní, pravdou je, že tomu tak někdy je.
Wenn wir ehrlich sind, in Wahrheit stimmt dies auch zuweilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marie, abych byl upřímný, jsem trochu zmatený.
Marie, ehrlich gesagt, verstehe ich das nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Pan předseda Barroso byl upřímný, nastal čas, aby ho podpořili vedoucí představitelé EU.
Kommissionspräsident Barroso war ehrlich; es ist an der Zeit, dass die führenden Vertreter der EU ihn unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morgane, jaký je tvůj upřímný názor, věříš v duchy?
Morgan, sagen sie uns ehrlich ob sie an Geister glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dárci by také měli provést upřímnou a kritickou analýzu politik.
Doch auch die Geber müssen ihre Maßnahmen ehrlich und kritisch bewerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tak otevřený a upřímný, jak jen umím.
Ich bin so offen und ehrlich wie ich kann.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit upřímný

452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jste až moc upřímný.
Sie sind zu freundlich, Herr General.
   Korpustyp: Untertitel
Budu k vám upřímný.
Ich sag dir, wie's ist.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že jsi upřímný.
Danke für Ihre Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu ji? Budu upřímný.
- Gibt man mir das Kommando?
   Korpustyp: Untertitel
Susan, abych byl upřímný.
Susan, ich passe perfekt zu jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem upřímný.
- Aber das ist mein Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, že jsem upřímný.
- Das bezweifelt auch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste byl upřímný.
Was haben Sie in dem Moment gespürt?
   Korpustyp: Untertitel
Buďte ke mně upřímný.
Sag mir die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Budu k vám upřímný!
Ich habe die Direktoren 6 Monate lang bedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Troyi, buď upřímný!
Troy, Hand aufs Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ke mně upřímný.
Ich weiß, was du meinst.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když je upřímný.
Und wenn er die Wahrheit sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji, že jste upřímný.
Ich schätze Ihre Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím to naprosto upřímný.
Das meine ich 100% ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu upřímný, majore.
Darüber kann ich nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ke mně upřímný.
- Ist er hier oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chtíč má tak upřímný.
Ich unterwerf mich seiner Lust
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem velmi upřímný."
- Ja. Sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych byl upřímný ano.
- Sie sind nicht mein Typ.
   Korpustyp: Untertitel
ten je upřímný dost.
Er ist ernst genug.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za upřímný rozhovor.
Danke für den Klartext.
   Korpustyp: Untertitel
Chci abyste byl upřímný.
Ich brauche jetzt Offenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie, jsi tak upřímný.
Du bist so ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Být upřímný se zrovna nevyplácí.
Die Aufrichtigkeit ist ein schlechtes Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
- A tvůj byl nechutně upřímný.
Und deiner war unerträglich anständig.
   Korpustyp: Untertitel
No, je přímočarý, tvrdý, upřímný.
Naja, er ist direkt, streng, ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsi ke mě upřímný!
Voll die Verarschung!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu k vám být upřímný?
- soll ich direkt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že jsi byl upřímný.
Danke für deine Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ke mně buď upřímný!
- Dann sag mir die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem k vám upřímný.
Ich hab nicht die Wahrheit gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč k ní nejsi upřímný?
Regel doch die Sache endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem upřímný a čestný muž.
Ich bin ein ehrenwerter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky ke mě byl upřímný
Er war immer für mich da.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, možná jsem upřímný nebyl.
- Ok, vielleicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuju že jsi aspoň upřímný.
Es gefällt mir, wie du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Šedá myška, abych byl upřímný.
Wie eine graue Maus, um es direkt zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi oceňuji tvůj upřímný názor.
Sehr direkt, danke für die Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musím k sobě být upřímný.
Da mach ich mir mal nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho Marku, buď upřímný.
Mach weiter, Mark. Sei absolut ungefiltert.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš ke mně být upřímný.
Du musst mir die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč? Není k tobě upřímný.
- Die Zeichen stehen schlecht für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi upřímný sám k sobě?
Hast du das Gefühl, du bist dir selber treu?
   Korpustyp: Untertitel
Dívej, budu k tobě upřímný.
Ja, sieh mal, ich komme gleich zu Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec je velice upřímný.
Ihr Vater weiß Offenheit zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nezbedo Můžeš být upřímný?
Oh, frecher Junge, kannst du treu sein?
   Korpustyp: Untertitel
To je průměrně upřímný student.
Das ist der durchschnittliche Gute Noten Student.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase být upřímný.
Wird Zeit mit der Wahrheit rauszurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy poznají, když nejste upřímný.
Frauen merken es, wenn man sich verstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dialog musí být jasný a upřímný.
Im Dialog müssen die Dinge beim Namen genannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci být v této věci zcela upřímný.
Damit die Dinge klar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete-li být upřímný, ty mě zklamal!
Ihr habt mich wirklich enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný, jsem to já.
Das wäre dann ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokus se být v tomto upřímný.
- Jim, versuchen Sie, sich zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo řekl, že jsem upřímný?
Heißt das, Sie sind nicht ernsthaft?
   Korpustyp: Untertitel
Donalde, budu upřímný, ať nemrhám časem.
Ich komme gleich zur Sache, das spart Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný, New York mě děsí.
Um die Wahrheit zu sagen, New York ängstigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
A abych byl upřímný, doporučuji tohle.
Ich lege Ihnen diese ans Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Být teď upřímný, není zrovna moc možné.
Ich verstehe es auch nicht so ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Váš roztomilý, čestný a upřímný anglický manžel?
Dein wunderbarer Ehemann, rechtschaffen und ehrenhaft, so englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi nemusel riskovat upřímný vztah.
Nicht mehr dem Risiko einer ehrlichen Beziehung ausgesetzt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nepleť si upřímný úmysl s úspěchem.
Verwechsle nicht den Ernst des Einsatzes mit Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Loomisi, budu k vám upřímný.
Dr. Loomis, ich muss Ihnen was gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi upřímný. Poprvé odmítl spolupracovat.
Zuerst hat er ihn strikt abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, aspoň byl upřímný o sportech.
Zumindest hat er über Sport nicht gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tak chybí nám, abych byl upřímný.
Die fehlende Tante noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Královno vdovo, dovolím si být zcela upřímný.
Verzeihen Sie mir meine Offenheit, Königinmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi ke mně nebyl upřímný.
Das habe ich für dich getan.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný, měla jsi pravdu.
Oh, um die Wahrheit zu sagen, da hattest du sogar recht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak upřímný, jak dokážu být.
Ich will so direkt sein, wie ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatil jsem vám. Budu k tobě upřímný.
Ich habe für die Überfahrt bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď k tobě budu upřímný, jo?
Eins möchte ich klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Indie potřebuje vědět, zda je Mušaraf upřímný.
Indien muss wissen, ob Musharraf dies ernst meint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždycky jsem k ní byl upřímný.
Ich war nie unehrlich zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto to chtělo odvahu být upřímný.
Jedenfalls war es ganz schön mutig von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď brutálně upřímný, trváš-li na tom.
Brutale Offenheit, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu-li upřímný, nikdy jsem to nečekal.
Ich hätte das ehrlichgesagt nie vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný, chyběl jsi mi.
Ja, ich vermisse es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný, byl jste enigmou.
Um fair zu sein, du warst ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je můj upřímný tam.
Der war so was von niederträchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně nemyslím, že musíš být upřímný.
Finde nicht, dass Ehrlichkeit unabdinglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zaprvé, můj úsměv je upřímný.
- Zuerst, mein Lachen ist authentisch.
   Korpustyp: Untertitel
Budu k vám upřímný, pane Sodunke.
Sie waren mit ihm in einem verlassenen Lagerhaus in Moston.
   Korpustyp: Untertitel
Statečný a upřímný, až do posledního dechu.
Und tapfer. Und treu, bis zum Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš upřímnost, dokážu být upřímný.
Wenn du Ehrlichkeit willst, bitte sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak ke mně buď upřímný.
Nichts Schlimmes. Dann sag mir die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný, nejvíc čtu vědecké knihy.
Ich lese meistens wissenschaftliche Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi upřímný a kvůli starým časům.
Für die Ehrlichkeit und der alten Zeiten wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný, už ani nevím.
Die frischste dieser Narben ist erst zwei, vielleicht drei Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Také k vám budu upřímný, Vincke.
- Dann werde ich auch deutlich:
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný, nenapadá mě proč.
Weiß ich eigentlich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi velice upřímný a okouzlující.
Ich finde ihn auf seine Art recht charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Zákony pouště mě nutí být upřímný.
Das Gesetz der Wüste verpflichtet mich zur Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád že jsi ke mě upřímný.
Ich schätze eure Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný, takovou odpovědnost nést nechci.
- Sie sind die Mütter unserer Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný, tak jsem ji nečetl.
Ich habe es nicht gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Komu by se nehodil upřímný rozhovor?
- Wer könnte keinen Klartext gebrauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ti pomoct, když nebudeš upřímný.
Ich kann Ihnen nicht helfen, wenn Sie sich nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný, trvalo to jen chvilku.
Nun, wir wollen fair bleiben, das war nur für eine Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel