Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto jsem byl mimořádně upřímný a mimořádně otevřený.
Daher war ich äußerst ehrlich und äußerst offen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patricku, buď ke mně upřímný, věříš tomu?
Patrick, mal ehrlich. Glaubst du diese Geschichte?
Abych byl upřímný - tento druh poznámek mne pokaždé poněkud překvapí.
Ehrlich gesagt: Über derartige Aussagen bin ich bisweilen recht erstaunt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, jo, nebyl jsem k tobě úplně upřímnej, ale tohle nebyla lež.
Ok, ich war nicht ganz ehrlich, aber das ist etwas anderes als lügen.
Budeme-li upřímní, pravdou je, že tomu tak někdy je.
Wenn wir ehrlich sind, in Wahrheit stimmt dies auch zuweilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marie, abych byl upřímný, jsem trochu zmatený.
Marie, ehrlich gesagt, verstehe ich das nicht ganz.
Pan předseda Barroso byl upřímný, nastal čas, aby ho podpořili vedoucí představitelé EU.
Kommissionspräsident Barroso war ehrlich; es ist an der Zeit, dass die führenden Vertreter der EU ihn unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgane, jaký je tvůj upřímný názor, věříš v duchy?
Morgan, sagen sie uns ehrlich ob sie an Geister glauben?
Ale dárci by také měli provést upřímnou a kritickou analýzu politik.
Doch auch die Geber müssen ihre Maßnahmen ehrlich und kritisch bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tak otevřený a upřímný, jak jen umím.
Ich bin so offen und ehrlich wie ich kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně bych ještě jednou rád vyjádřil své upřímné díky panu Virrankoskimu.
Abschließend möchte ich Herrn Virrankoski noch einmal meinen aufrichtigen Dank aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily je milá, upřímná a přesně to, co Danny potřebuje.
Emily ist süß, aufrichtig und genau das, was Danny braucht.
Pane předsedající, ráda bych poděkovala panu premiérovi za jeho velmi upřímný a evropský projev při zahájení španělského předsednictví.
Herr Präsident, ich möchte dem Herrn Ministerpräsidenten für seine sehr aufrichtige und europäische Rede zu Beginn des spanischen Ratsvorsitzes danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skyler, jen jsem ti chtěla poskytnout svůj upřímný názor.
Skyler, ich wollte nur höflich sein und Dir meine aufrichtige Meinung sagen.
Ráda bych také nejprve stručně vyjádřila své upřímné poděkování za zprávu, která obsahovala některé velmi důležité informace.
Ich möchte mich zuerst kurz aufrichtig für den Bericht bedanken, der einige sehr wichtige Informationen enthalten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neboť mé rady pocházejí z hlubokých, upřímných citů.
Denn mein Rat entstammt einem tiefen, aufrichtigen Gefühl.
Zvláště věřím, že nás s Evropským parlamentem bude pojit stejně upřímná a otevřená spolupráce jako za předchozích portugalských předsednictví.
Ich vertraue insbesondere auf eine offene und aufrichtige Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, wie bei den früheren Ratspräsidentschaften Portugals.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se být jednou upřímný, tak si ze mě nedělej srandu.
Ich versuche aufrichtig zu sein, also mach keine Scherze mit mir.
Myslím, že je důležité, aby byly omluvy upřímné a jednoznačné.
Entschuldigungen müssen meiner Meinung nach aufrichtig und unmissverständlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, když to řekneš takhle, zní to zle, ale byl opravdu upřímnej.
Wenn du es so sagst, klingt es schlecht, aber er war sehr aufrichtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho tvář byla jasná a upřímná, oči neobyčejně veliké.
Sein Gesicht war hell und offen, die Augen übergroß.
Abych byl upřímný, s newyorskými firmami už jsme dříve pracovali.
Offen gesagt haben wir bereits mit New Yorker Agenturen zusammen gearbeitet.
Jsem přesvědčena, že náš proces musí být naprosto upřímný.
Ich denke, dass unsere Vorgehensweise sehr offen sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaede, byl jsem upřímný a mluvil jsem ze srdce.
Schwägerin, ich sprach ganz offen, ohne Schönfärberei.
S představiteli iráckých úřadů a s dalšími aktéry vedli plodné a velmi upřímné rozhovory.
Sie hatten fruchtbare und sehr offene Gespräche mit den irakischen Behörden und anderen Akteuren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak. Můžeš být o své minulosti naprosto upřímný.
Kommen Sie, wir können ganz offen über alles reden.
Zvláště věřím, že nás s Evropským parlamentem bude pojit stejně upřímná a otevřená spolupráce jako za předchozích portugalských předsednictví.
Ich vertraue insbesondere auf eine offene und aufrichtige Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, wie bei den früheren Ratspräsidentschaften Portugals.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se mi, že jsem byl k tobě celkem upřímný.
Ich dachte, ich war ziemlich offen und ehrlich mit allem.
Chci býti k vám, paní Lyonsová, úplně upřímným.
Ich möchte ganz offen mit Ihnen sein, Mrs. Lyons.
Abych byl upřímný, vím, že v těchto zemích mají americké ambasády agenty mezi policií
Offen gesagt, ich weiß, in diesen Ländern haben die Botschaften Agenten bei der Polizei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, na začátek bych chtěla vyjádřit své upřímné díky všem, kteří se na zprávě podíleli.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst einmal all jenen meinen herzlichsten Dank aussprechen, die zu diesem Bericht beigetragen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemřela 17., přijměte mou upřímnou soustrast.
Sie starb am 17, mein herzliches Beileid.
Podařilo se mu v této otázce poslance sjednotit a zaslouží si upřímné blahopřání.
Er konnte die Abgeordneten für diese Angelegenheit gewinnen und verdient dafür herzliche Glückwünsche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, opět mi upřímnou soustrast.
Hey, nochmal mein herzliches Beileid.
Chtěla bych tedy vyjádřit panu Buzkovi svůj nejupřímnější dík, poněvadž z časových důvodů se mi nepodařilo učinit tak již dříve.
Daher möchte ich Herrn Buzek meinen herzlichen Dank aussprechen, da ich zuvor aus Zeitgründen nicht dazu in der Lage war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic jen jsme jí předali upřímnou ,intenzivní pozvánku na svatbu.
Nichts, außer ihr eine schöne, herzliche Einladung zur Hochzeit zu geben.
Proces v Radě nebyl jednoduchý, a proto bych rád vyjádřil své upřímné poděkování Radě, že nám umožnila dospět v poslední chvíli ke kompromisu.
Es war nicht leicht mit dem Rat, deshalb auch dem Rat herzlichen Dank, dass wir doch in letzter Minute diesen Kompromiss gefunden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve jménu FLN přijměte nejupřímnější gratulace.
lm Namen der Befreiungsfront gratuliere ich herzlich.
Za to bych jim rád jménem naší skupiny vyjádřil upřímný dík.
Dafür will ich ihnen im Namen unserer Fraktion ein herzliches Dankeschön sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochopotelně jim i rodinám Fiony Gallagherové a Alice Parker Monroeové vyjadřuji svou upřímnou soustrast.
Ich spreche, natürlich, ihrer und den Familien von Fiona Gallagher und Alice Parker Monroe mein herzliches Beileid aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme upřímný zájem na tom, aby se bilaterální vztahy zlepšily.
Wir haben ein echtes Interesse an einer Verbesserung der bilateralen Beziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alecu, nevíš, jestli jeho zpráva upřímná nebo manipulace.
Alec, du weißt nicht, ob seine Botschaft manipuliert oder echt war.
Pokud mají dohody o hospodářském partnerství fungovat, musí být toto partnerství upřímné.
Wenn die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen etwas bewirken sollen, müssen sie auf echter Partnerschaft beruhen.
Ale myslím, že k sobě cítíme upřímnou náklonnost.
Ich denke, dass zwischen uns echte Zuneigung ist.
Bohaté země zde budou mít další příležitost dokázat, že chtějí být opravdovým a upřímným partnerem chudých.
Auch hier bietet sich den reichen Ländern einmal mehr die Gelegenheit, sich als echte Partner der Armen zu erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ling Wu Čongu, mé city k tobě byly upřímné.
Linguchon, meine Gefühle für dich waren echt.
Demonstranti a jejich oprávněné požadavky jsou upřímným výrazem potřeby otevřené diskuse.
Die Demonstranten und ihre legitimen Forderungen sind ein echter Ausdruck des Bedürfnisses nach einer offenen Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to neznamená, že Wellesleyho city nejsou upřímné.
Doch das bedeutet nicht, dass Wellesleys Gefühle nicht echt waren.
To je upřímná a trvalá obava občanů EU.
Dies stellt für EU-Bürgerinnen und -Bürger eine echte und anhaltende Sorge dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je první upřímný smích, co jsme z tebe za poslední dobu dostala.
Das ist der erste echte Lacher, den ich seit langem von dir gehört habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba orgány jednají v souladu se vzájemnými povinnostmi upřímné spolupráce, v duchu naprosté vzájemné důvěry a také v co největším souladu s příslušnými ustanoveními Smlouvy ▌.
Die beiden Organe handeln entsprechend ihrer beiderseitigen Pflicht zu loyaler Zusammenarbeit, im Geiste vollen gegenseitigen Vertrauens und unter strengster Beachtung der einschlägigen Vertragsbestimmungen ▌.
vzhledem k tomu, že zásady nadřazenosti práva Společenství a upřímné spolupráce mohou ovlivnit vnitrostátní trestní právo členských států do té míry, že v souladu s judikaturou Soudního dvora musejí:
unter Hinweis darauf, dass die Grundsätze des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts und der loyalen Zusammenarbeit die nationale Strafgesetzgebung der Mitgliedstaaten insofern berühren können, als letztere gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofes gehalten sind,
vzhledem k tomu, že se ukazuje, že jedním z nejdůležitějších prvků politiky EU pro boj s trvalou hrozbou teroristických útoků je upřímná spolupráce mezi orgány Evropské unie,
in der Überzeugung, dass es sich zur Bekämpfung der andauernden terroristischen Bedrohung gezeigt hat, dass eines der wesentlichen Elemente der Politik der Europäischen Union darin besteht, die loyale Zusammenarbeit zwischen den Institutionen der Europäischen Union zu verbessern,
D. vzhledem k tomu, že zásady nadřazenosti práva Společenství a upřímné spolupráce mohou ovlivnit vnitrostátní trestní právo členských států do té míry, že v souladu s judikaturou Soudního dvora musejí:
D. unter Hinweis darauf, dass die Grundsätze des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts und der loyalen Zusammenarbeit die nationale Strafgesetzgebung der Mitgliedstaaten insofern berühren können, als letztere gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofes gehalten sind,
C. vzhledem k tomu, že zásady nadřazenosti práva Společenství a upřímné spolupráce mohou ovlivnit vnitrostátní trestní právo členských států do té míry, že v souladu s judikaturou Soudního dvora musejí:
C. unter Hinweis darauf, dass die Grundsätze des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts und der loyalen Zusammenarbeit die nationale Strafgesetzgebung der Mitgliedstaaten insofern berühren können, als letztere gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofes gehalten sind:
Toto bezdůvodné otálení vedlo k sestavení zvláštní zprávy pro Evropský parlament, kde byla Komise obviněna, že odmítá otevřenou a upřímnou spolupráci. Zpráva zároveň zdůraznila, jak je nebezpečné, když příslušné orgány nemají možnost dohlížet na práci Komise.
Diese unberechtigte Verzögerung führte zu einem Sonderbericht an das Europäische Parlament, der die Kommission beschuldigte, den Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zu missachten, und gleichzeitig die Gefahr herausstellte, wenn die Möglichkeit der beiden Institutionen zur Überwachung der Kommission unterlaufen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připomíná svůj požadavek, aby orgány EU a vnitrostátní orgány vyvinuly v souladu se zásadou upřímné spolupráce veškeré úsilí k tomu, aby byli evropští občané o obsahu Smlouvy srozumitelně a objektivně informováni;
fordert erneut, dass sowohl von den EU-Organen als auch von den nationalen Behörden in Einklang mit dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit alle Anstrengungen unternommen werden, um die europäischen Bürgerinnen und Bürger klar und objektiv über den Inhalt des Vertrags zu informieren;
Proto si dovoluji vám poděkovat, že ve vaší zprávě vyzýváte k upřímné spolupráci mezi institucemi EU a vnitrostátními orgány s cílem srozumitelně a objektivně informovat občany o obsahu smlouvy.
Ich möchte Ihnen deshalb danken, dass Sie in Ihrem Bericht eine loyale Zusammenarbeit zwischen den EU-Organen und den nationalen Behörden fordern, um die europäischen Bürger klar und objektiv über den Inhalt des Vertrags zu informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. připomíná svůj požadavek, aby orgány EU a vnitrostátní orgány vyvinuly v souladu se zásadou upřímné spolupráce veškeré úsilí k tomu, aby byli evropští občané o obsahu Smlouvy srozumitelně a objektivně informováni;
10. fordert erneut, dass sowohl von den EU-Organen als auch von den nationalen Behörden in Einklang mit dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit alle Anstrengungen unternommen werden, um die europäischen Bürger klar und objektiv über den Inhalt des Vertrags zu informieren;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkala, že jsi projevil známky upřímného pokání.
Sie sagte, Sie zeigten Zeichen von wahrer Erlösung.
Musíte věřit, že k němu chovám upřímné city.
- Sie müssen mir glauben, ich hab wahre Gefühle für diesen Mann.
Nikdy nedovol, aby tě muži ovládali. I ta neupřímnější láska je ješitná.
Gib dich Männern nicht so hin, auch wahre Liebe ist nicht frei von Hochmut.
Příliš upřímný na to, abych byl dobrý.
Podíváme se na to tvoje upřímné srdce.
Zeigt mir Euer wahres Herz.
Byla jste u toho, když jsem Thomase navštívil v nemocnici, abych se mu přiznal ke svým hříchům, a on mi nabídl své úplné a upřímné odpuštění?
Warst du da, als ich Thomas im Krankenhaus besuchte, um meine Sünden zu gestehen und von ihm volle und wahre Vergebung angeboten bekam?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, chtěla bych poděkovat panu komisaři za to, co považuji za velmi účinné a upřímné vyjádření jeho touhy provádět tuto politiku zjednodušení, přestože jsem se nikdy nesetkala se zemědělcem, který by mě o zjednodušení společné zemědělské politiky žádal.
Frau Präsidentin, ich möchte dem Herrn Kommissar dafür danken, was meines Erachtens ein überzeugender und wahrhaftiger Ausdruck seines Wunsches zur Umsetzung dieser Politik der Vereinfachung war, obwohl mir niemals ein Landwirt begegnet ist, der mich gebeten hätte, die Gemeinsame Agrarpolitik zu vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich láska byla upřímná a čistá.
"lhre Liebe war inniger und wahrhaftiger als je zuvor."
Musíte na sebe dávat pozor a snažlt se být nebojácné a upřímné.
Ihr müsst immer gut zusammenhalten und versuchen, furchtlos und wahrhaftig zu sein.
Když mě zrovna přepadne upřímný pláč.
Wenn ich in der Hitze einiger wahrhaftiger Tränen bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich láska byla upřímná a čistá.
"lhre Liebe war inniger und wahrhaftiger als je zuvor."
Dva lidé se tady berou z upřímné lásky.
Wir erleben hier, wie 2 Menschen heiraten, weil sie einander innig lieben.
upřímná bratrská láska, jsou hluboce zakořeněny v mé duši. Není to ale láska, které je potřeba k uzavření manželství.
innige Bruderliebe zu dir tief in meiner Seele wurzelt, nicht aber die Liebe, die zur Vereinigung in der Ehe erforderlich ist.
" S upřímnou láskou věnováno Heleně"
"An Helen in inniger Liebe."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci, aby mé děti byly veselé, upřímné a dobrodružné.
Ich will, dass meine Kinder freudig sind und offenherzig und abenteuerlich.
- Takže jedna z těch upřímných žen?
- Sie sind so eine offenherzige Dame?
Byla naprosto upřímná. Novicka zpovídající se své matce nadřízené.
Sie war zutiefst offenherzig, eine Novizin, die ihrer Mutter Oberin beichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale, a musím být upřímný, nemohu přijmout ne jako odpověď.
Aber, das sage ich frei heraus, ein Nein kann ich nicht akzeptieren.
Budu k tobě upřímný, kamaráde.
Ich Sag's dir frei raus, mein Freund.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit upřímný
452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind zu freundlich, Herr General.
Danke für Ihre Ehrlichkeit.
Dostanu ji? Budu upřímný.
- Gibt man mir das Kommando?
Susan, abych byl upřímný.
Susan, ich passe perfekt zu jeder.
- Aber das ist mein Ernst.
- Das bezweifelt auch keiner.
Chci, abyste byl upřímný.
Was haben Sie in dem Moment gespürt?
Ich habe die Direktoren 6 Monate lang bedrängt.
Und wenn er die Wahrheit sagt?
Oceňuji, že jste upřímný.
Ich schätze Ihre Ehrlichkeit.
- Myslím to naprosto upřímný.
Das meine ich 100% ernst.
Darüber kann ich nichts sagen.
- Ist er hier oder nicht?
Ich unterwerf mich seiner Lust
Ano, jsem velmi upřímný."
- Sie sind nicht mein Typ.
Díky za upřímný rozhovor.
Ich brauche jetzt Offenheit.
Být upřímný se zrovna nevyplácí.
Die Aufrichtigkeit ist ein schlechtes Handwerk.
- A tvůj byl nechutně upřímný.
Und deiner war unerträglich anständig.
No, je přímočarý, tvrdý, upřímný.
Naja, er ist direkt, streng, ernst.
- Mohu k vám být upřímný?
- soll ich direkt werden?
Děkuji, že jsi byl upřímný.
Danke für deine Ehrlichkeit.
- Tak ke mně buď upřímný!
- Dann sag mir die Wahrheit.
Nebyl jsem k vám upřímný.
Ich hab nicht die Wahrheit gesagt.
Regel doch die Sache endlich.
Jsem upřímný a čestný muž.
Ich bin ein ehrenwerter Mann.
Vždycky ke mě byl upřímný
Er war immer für mich da.
Fajn, možná jsem upřímný nebyl.
Oceňuju že jsi aspoň upřímný.
Es gefällt mir, wie du denkst.
Šedá myška, abych byl upřímný.
Wie eine graue Maus, um es direkt zu sagen.
Velmi oceňuji tvůj upřímný názor.
Sehr direkt, danke für die Ehrlichkeit.
Musím k sobě být upřímný.
Da mach ich mir mal nichts vor.
Do toho Marku, buď upřímný.
Mach weiter, Mark. Sei absolut ungefiltert.
- Musíš ke mně být upřímný.
Du musst mir die Wahrheit sagen.
- Proč? Není k tobě upřímný.
- Die Zeichen stehen schlecht für dich.
Hast du das Gefühl, du bist dir selber treu?
Dívej, budu k tobě upřímný.
Ja, sieh mal, ich komme gleich zu Sache.
Váš otec je velice upřímný.
Ihr Vater weiß Offenheit zu schätzen.
Ty nezbedo Můžeš být upřímný?
Oh, frecher Junge, kannst du treu sein?
To je průměrně upřímný student.
Das ist der durchschnittliche Gute Noten Student.
Wird Zeit mit der Wahrheit rauszurücken.
Ženy poznají, když nejste upřímný.
Frauen merken es, wenn man sich verstellt.
Dialog musí být jasný a upřímný.
Im Dialog müssen die Dinge beim Namen genannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci být v této věci zcela upřímný.
Damit die Dinge klar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete-li být upřímný, ty mě zklamal!
Ihr habt mich wirklich enttäuscht.
Abych byl upřímný, jsem to já.
- Pokus se být v tomto upřímný.
- Jim, versuchen Sie, sich zu öffnen.
A kdo řekl, že jsem upřímný?
Heißt das, Sie sind nicht ernsthaft?
Donalde, budu upřímný, ať nemrhám časem.
Ich komme gleich zur Sache, das spart Zeit.
Abych byl upřímný, New York mě děsí.
Um die Wahrheit zu sagen, New York ängstigt mich.
A abych byl upřímný, doporučuji tohle.
Ich lege Ihnen diese ans Herz.
Být teď upřímný, není zrovna moc možné.
Ich verstehe es auch nicht so ganz.
Váš roztomilý, čestný a upřímný anglický manžel?
Dein wunderbarer Ehemann, rechtschaffen und ehrenhaft, so englisch.
Že jsi nemusel riskovat upřímný vztah.
Nicht mehr dem Risiko einer ehrlichen Beziehung ausgesetzt zu sein.
Nepleť si upřímný úmysl s úspěchem.
Verwechsle nicht den Ernst des Einsatzes mit Erfolg.
Doktore Loomisi, budu k vám upřímný.
Dr. Loomis, ich muss Ihnen was gestehen.
Je velmi upřímný. Poprvé odmítl spolupracovat.
Zuerst hat er ihn strikt abgelehnt.
Inu, aspoň byl upřímný o sportech.
Zumindest hat er über Sport nicht gelogen.
Ale tak chybí nám, abych byl upřímný.
Die fehlende Tante noch mehr.
Královno vdovo, dovolím si být zcela upřímný.
Verzeihen Sie mir meine Offenheit, Königinmutter.
Nikdy jsi ke mně nebyl upřímný.
Das habe ich für dich getan.
Abych byl upřímný, měla jsi pravdu.
Oh, um die Wahrheit zu sagen, da hattest du sogar recht.
Jsem tak upřímný, jak dokážu být.
Ich will so direkt sein, wie ich kann.
Zaplatil jsem vám. Budu k tobě upřímný.
Ich habe für die Überfahrt bezahlt.
Teď k tobě budu upřímný, jo?
Eins möchte ich klarstellen.
Indie potřebuje vědět, zda je Mušaraf upřímný.
Indien muss wissen, ob Musharraf dies ernst meint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždycky jsem k ní byl upřímný.
Ich war nie unehrlich zu ihr.
Přesto to chtělo odvahu být upřímný.
Jedenfalls war es ganz schön mutig von Ihnen.
Buď brutálně upřímný, trváš-li na tom.
Brutale Offenheit, wenn du willst.
Budu-li upřímný, nikdy jsem to nečekal.
Ich hätte das ehrlichgesagt nie vermutet.
Abych byl upřímný, chyběl jsi mi.
Ja, ich vermisse es auch.
Abych byl upřímný, byl jste enigmou.
Um fair zu sein, du warst ein Rätsel.
Ten chlap je můj upřímný tam.
Der war so was von niederträchtig.
Vlastně nemyslím, že musíš být upřímný.
Finde nicht, dass Ehrlichkeit unabdinglich ist.
Tak zaprvé, můj úsměv je upřímný.
- Zuerst, mein Lachen ist authentisch.
Budu k vám upřímný, pane Sodunke.
Sie waren mit ihm in einem verlassenen Lagerhaus in Moston.
Statečný a upřímný, až do posledního dechu.
Und tapfer. Und treu, bis zum Ende.
Jestli chceš upřímnost, dokážu být upřímný.
Wenn du Ehrlichkeit willst, bitte sehr.
Dobře, tak ke mně buď upřímný.
Nichts Schlimmes. Dann sag mir die Wahrheit.
Abych byl upřímný, nejvíc čtu vědecké knihy.
Ich lese meistens wissenschaftliche Bücher.
Že jsi upřímný a kvůli starým časům.
Für die Ehrlichkeit und der alten Zeiten wegen.
Abych byl upřímný, už ani nevím.
Die frischste dieser Narben ist erst zwei, vielleicht drei Jahre alt.
Také k vám budu upřímný, Vincke.
- Dann werde ich auch deutlich:
Abych byl upřímný, nenapadá mě proč.
Weiß ich eigentlich auch nicht.
Připadá mi velice upřímný a okouzlující.
Ich finde ihn auf seine Art recht charmant.
Zákony pouště mě nutí být upřímný.
Das Gesetz der Wüste verpflichtet mich zur Ehrlichkeit.
Jsem rád že jsi ke mě upřímný.
Ich schätze eure Ehrlichkeit.
Abych byl upřímný, takovou odpovědnost nést nechci.
- Sie sind die Mütter unserer Kinder.
Abych byl upřímný, tak jsem ji nečetl.
Ich habe es nicht gelesen.
Komu by se nehodil upřímný rozhovor?
- Wer könnte keinen Klartext gebrauchen?
Nemůžu ti pomoct, když nebudeš upřímný.
Ich kann Ihnen nicht helfen, wenn Sie sich nicht öffnen.
Abych byl upřímný, trvalo to jen chvilku.
Nun, wir wollen fair bleiben, das war nur für eine Sekunde.